mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
764 lines
25 KiB
Text
764 lines
25 KiB
Text
# Translation of kcmbackground.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 20:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Opcions avançades per al fons"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot "
|
|
"eliminar l'administrador del sistema."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "No es pot traure el programa"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el programa «%1»?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Elimina el programa de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configura el programa de fons"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Comentari:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Or&dre:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "Orde de vista &prèvia:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executable:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Temps de &refresc:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Orde nova"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Orde nova <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu omplit el camp «Nom».\n"
|
|
"Este camp és obligatori."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha un programa anomenat «%1».\n"
|
|
"Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu omplit el camp «Executable».\n"
|
|
"Este camp és obligatori."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu omplit el camp «Orde».\n"
|
|
"Este camp és obligatori."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:110
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Fons</h1>Este mòdul vos permet controlar l'aparença dels escriptoris "
|
|
"virtuals. El KDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent "
|
|
"la capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o "
|
|
"un fons comú per a tots ells.</p> <p>L'aparença de l'escriptori resulta de "
|
|
"la combinació dels seus colors i patrons de fons, i opcionalment, un fons "
|
|
"d'escriptori, basat en la imatge d'un fitxer gràfic.</p> <p>El fons es pot "
|
|
"fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es poden barrejar en "
|
|
"una varietat de patrons. El fons d'escriptori també és amidable, amb opcions "
|
|
"per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El fons d'escriptori es pot "
|
|
"sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de "
|
|
"diverses maneres.</p> <p>El KDE vos permet fer que el fons d'escriptori "
|
|
"canvie automàticament a intervals de temps especificats. També podeu "
|
|
"substituir el fons amb un programa que actualitze l'escriptori dinàmicament. "
|
|
"Per exemple, el programa «kdeworld» mostra un mapa del món diürn/nocturn que "
|
|
"s'actualitza periòdicament.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Pantalla %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Un sol color"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Degradat horitzontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:391
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Degradat vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:392
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Degradat piramidal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:393
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Degradat canonada"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:394
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Degradat el·líptic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Mosaic centrat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:411
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Aspecte màxim centrat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:412
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Aspecte màxim mosaic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centrat i encaixat automàtic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Escala i retalla"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Sense barreja"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Pla"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramidal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Canonada"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "El·líptic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:425
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensitat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:426
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturada"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Canvi de to"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:563
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Tria fons d'escriptori"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els "
|
|
"valors actuals al vostre escriptori."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Configura diapositives"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " minut"
|
|
msgstr[1] " minuts"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Imatge seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programa de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cliqueu ací si voleu afegir un programa al quadre de llista. Este botó "
|
|
"obri un diàleg en el que se vos demanen detalls sobre el programa que voleu "
|
|
"executar. Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és "
|
|
"compatible, el nom de l'executable i, si és necessari, les seues opcions.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Normalment podeu obtindre una llista de les opcions disponibles per a un "
|
|
"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit "
|
|
"de --help (programa --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afig..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu ací per eliminar programes d'esta llista. Per favor, tingueu present "
|
|
"que això no elimina el programa del sistema, únicament de les opcions "
|
|
"disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cliqueu ací si voleu modificar les opcions dels programes. Normalment "
|
|
"podreu obtindre una llista de les opcions disponibles per a un programa "
|
|
"escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help "
|
|
"(exemple: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Seleccioneu des d'este quadre de llista el programa que voleu usar per a "
|
|
"dibuixar el fons de l'escriptori.</p>\n"
|
|
"<p>La columna <b>Programa</b> mostra el nom del programa.<br>\n"
|
|
"La columna <b>Comentari</b> inclou una petita descripció.<br>\n"
|
|
"La columna <b>Actualitza</b> indica l'interval de temps que ha de "
|
|
"transcórrer abans de re dibuixar el fons.</p>\n"
|
|
"<p>També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu "
|
|
"en el botó <b>Afig</b>.<br>\n"
|
|
"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó <b>Elimina</b>. "
|
|
"Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho "
|
|
"fa del quadre de llista d'opcions disponibles.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de "
|
|
"l'escriptori. A sota podeu trobar la llista de programes disponibles en este "
|
|
"moment per a dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes disponibles, "
|
|
"afegir-ne d'altres de nous o modificar els existents per ajustar-se a les "
|
|
"vostres necessitats."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús de la memòria"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta casella podreu introduir la quantitat de memòria que haurà d'emprar "
|
|
"el KDE per al cau del(s) fons. Si teniu cau de fons diferents per a "
|
|
"diferents escriptoris podreu saltar entre estos tot i que a expenses d'un ús "
|
|
"més elevat de la memòria."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Mida del cau per al fons:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu este botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identifica les pantalles"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu este botó per a establir el color i ombra del text de les icones, "
|
|
"configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del "
|
|
"cau del fons."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu este botó per a obtindre una llista dels nous fons d'escriptori a "
|
|
"descarregar de la Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Obtén fons d'escriptori nous"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ací podeu escollir com es mostrarà una imatge de fons a l'escriptori:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centrat:</em> Centra la imatge a l'escriptori.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mosaic:</em> Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior "
|
|
"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un "
|
|
"mosaic al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
|
|
"<li><em>Aspecte màxim centrat:</em> Amplia la imatge sense distorsionar-la "
|
|
"fins que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra "
|
|
"a l'escriptori.</li>\n"
|
|
"<li><em>Escalat:</em> Amplia la imatge, fins que queda cobert tot "
|
|
"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centrat i encaixat automàtic:</em> Si la imatge encaixa a "
|
|
"l'escriptori, este mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran "
|
|
"que l'escriptori, es redueix fins que encaixi tot conservant la relació "
|
|
"d'aspecte.</li>\n"
|
|
"<li><em>Escala i retalla:</em> Amplia la imatge sense distorsionar-la fins "
|
|
"que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la imatge "
|
|
"si és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Po&sició:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de "
|
|
"barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió «Sense "
|
|
"barreja», significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons "
|
|
"de sota."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no "
|
|
"requereix un segon color, este botó restarà deshabilitat."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Co&lors:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Barr&eja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu usar este control lliscant per a controlar el grau de barreja. Podeu "
|
|
"experimentar movent el control lliscant i mirant els efectes a la imatge de "
|
|
"la vista prèvia."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balanç:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la "
|
|
"imatge marcant esta opció."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Representació inversa"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Sense imatge, només color"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Sense imatge"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "Mo&stra diapositives:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Imatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu este botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges de "
|
|
"fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps "
|
|
"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les "
|
|
"imatges es poden mostrar aleatòriament o en l'orde que les especifiqueu."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Trieu la pantalla d'esta llista per a la que voleu configurar el fons."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Travessa totes les pantalles"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "A cada pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Mostra les següents imatges:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Canvia la &imatge després de:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou a&vall"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou &amunt"
|