kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

764 lines
25 KiB
Text

# Translation of kcmbackground.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Opcions avançades per al fons"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot "
"eliminar l'administrador del sistema."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "No es pot traure el programa"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el programa «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Elimina el programa de fons"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configura el programa de fons"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentari:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Or&dre:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Orde de vista &prèvia:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executable:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Temps de &refresc:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Orde nova"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Orde nova <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"No heu omplit el camp «Nom».\n"
"Este camp és obligatori."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja hi ha un programa anomenat «%1».\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"No heu omplit el camp «Executable».\n"
"Este camp és obligatori."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"No heu omplit el camp «Orde».\n"
"Este camp és obligatori."
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Fons</h1>Este mòdul vos permet controlar l'aparença dels escriptoris "
"virtuals. El KDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent "
"la capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o "
"un fons comú per a tots ells.</p> <p>L'aparença de l'escriptori resulta de "
"la combinació dels seus colors i patrons de fons, i opcionalment, un fons "
"d'escriptori, basat en la imatge d'un fitxer gràfic.</p> <p>El fons es pot "
"fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es poden barrejar en "
"una varietat de patrons. El fons d'escriptori també és amidable, amb opcions "
"per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El fons d'escriptori es pot "
"sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de "
"diverses maneres.</p> <p>El KDE vos permet fer que el fons d'escriptori "
"canvie automàticament a intervals de temps especificats. També podeu "
"substituir el fons amb un programa que actualitze l'escriptori dinàmicament. "
"Per exemple, el programa «kdeworld» mostra un mapa del món diürn/nocturn que "
"s'actualitza periòdicament.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Un sol color"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Degradat piramidal"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Degradat canonada"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Degradat el·líptic"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaic centrat"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Aspecte màxim centrat"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Aspecte màxim mosaic"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrat i encaixat automàtic"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escala i retalla"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Sense barreja"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Pla"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidal"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Canonada"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "El·líptic"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Saturada"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Canvi de to"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Tria fons d'escriptori"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Esta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els "
"valors actuals al vostre escriptori."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configura diapositives"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuts"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Imatge seleccionada"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de fons"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu ací si voleu afegir un programa al quadre de llista. Este botó "
"obri un diàleg en el que se vos demanen detalls sobre el programa que voleu "
"executar. Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és "
"compatible, el nom de l'executable i, si és necessari, les seues opcions.</"
"p>\n"
"<p>Normalment podeu obtindre una llista de les opcions disponibles per a un "
"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit "
"de --help (programa --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
msgid "&Add..."
msgstr "&Afig..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliqueu ací per eliminar programes d'esta llista. Per favor, tingueu present "
"que això no elimina el programa del sistema, únicament de les opcions "
"disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu ací si voleu modificar les opcions dels programes. Normalment "
"podreu obtindre una llista de les opcions disponibles per a un programa "
"escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help "
"(exemple: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccioneu des d'este quadre de llista el programa que voleu usar per a "
"dibuixar el fons de l'escriptori.</p>\n"
"<p>La columna <b>Programa</b> mostra el nom del programa.<br>\n"
"La columna <b>Comentari</b> inclou una petita descripció.<br>\n"
"La columna <b>Actualitza</b> indica l'interval de temps que ha de "
"transcórrer abans de re dibuixar el fons.</p>\n"
"<p>També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu "
"en el botó <b>Afig</b>.<br>\n"
"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó <b>Elimina</b>. "
"Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho "
"fa del quadre de llista d'opcions disponibles.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de "
"l'escriptori. A sota podeu trobar la llista de programes disponibles en este "
"moment per a dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes disponibles, "
"afegir-ne d'altres de nous o modificar els existents per ajustar-se a les "
"vostres necessitats."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"En esta casella podreu introduir la quantitat de memòria que haurà d'emprar "
"el KDE per al cau del(s) fons. Si teniu cau de fons diferents per a "
"diferents escriptoris podreu saltar entre estos tot i que a expenses d'un ús "
"més elevat de la memòria."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Mida del cau per al fons:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifica les pantalles"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a establir el color i ombra del text de les icones, "
"configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del "
"cau del fons."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a obtindre una llista dels nous fons d'escriptori a "
"descarregar de la Internet."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obtén fons d'escriptori nous"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:87
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ací podeu escollir com es mostrarà una imatge de fons a l'escriptori:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrat:</em> Centra la imatge a l'escriptori.</li>\n"
"<li><em>Mosaic:</em> Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior "
"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un "
"mosaic al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
"<li><em>Aspecte màxim centrat:</em> Amplia la imatge sense distorsionar-la "
"fins que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra "
"a l'escriptori.</li>\n"
"<li><em>Escalat:</em> Amplia la imatge, fins que queda cobert tot "
"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n"
"<li><em>Centrat i encaixat automàtic:</em> Si la imatge encaixa a "
"l'escriptori, este mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran "
"que l'escriptori, es redueix fins que encaixi tot conservant la relació "
"d'aspecte.</li>\n"
"<li><em>Escala i retalla:</em> Amplia la imatge sense distorsionar-la fins "
"que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la imatge "
"si és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:102
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Po&sició:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de "
"barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió «Sense "
"barreja», significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons "
"de sota."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:108
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no "
"requereix un segon color, este botó restarà deshabilitat."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:114
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&lors:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:117
msgid "&Blending:"
msgstr "Barr&eja:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Podeu usar este control lliscant per a controlar el grau de barreja. Podeu "
"experimentar movent el control lliscant i mirant els efectes a la imatge de "
"la vista prèvia."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:123
msgid "Balance:"
msgstr "Balanç:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la "
"imatge marcant esta opció."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:132
msgid "Reverse roles"
msgstr "Representació inversa"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:147
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:150
msgid "No picture, color only"
msgstr "Sense imatge, només color"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&No picture"
msgstr "&Sense imatge"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:156
msgid "&Slide show:"
msgstr "Mo&stra diapositives:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:159
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imatge:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges de "
"fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps "
"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les "
"imatges es poden mostrar aleatòriament o en l'orde que les especifiqueu."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:165
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configura..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Trieu la pantalla d'esta llista per a la que voleu configurar el fons."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:171
msgid "Across All Screens"
msgstr "Travessa totes les pantalles"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:174
msgid "On Each Screen"
msgstr "A cada pantalla"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:177
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostra les següents imatges:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:180
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:183
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Canvia la &imatge després de:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:192
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:195
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou &amunt"