kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/lokalize.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

3360 lines
119 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is part of KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007-2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2012.
# Артём Середа <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# nick, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 17:05+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
msgid "Translator"
msgstr "Переводчик"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
msgid "Reviewer"
msgstr "Проверяющий"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
msgid "Approver"
msgstr "Утверждающий"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Editor font:"
msgstr "Шрифт редактора:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:18
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Изменить шрифт редактора"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Выбрать новый шрифт для области, где вы пишите переведённое сообщение."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:24
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Показывать специальные индикаторы статуса переводов"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, специальные индикаторы будут показывать статус перевода: «не "
"готово», «без перевода» или «ошибка». Если не отмечено, то индикаторы не "
"будут показываться."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "Дополнительные индикаторы свойств текущего сегмента, позиции курсора"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:33
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Цвета текста для отображения изменений в фразах."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "String Matching"
msgstr "Представление различий"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Фон для добавленного:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:42
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Изменить цвет добавленного текста"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Вы можете установить другой цвет для текста, добавленного в строку."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Фон для удалённого:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:51
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Изменить цвет удалённого текста"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Вы можете установить другой цвет для текста, удалённого из строки."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Выделять пробелы в конце строки (это часто важно для показа их в интерфейсе "
"пользователя или когда объединятся с остальными)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:60
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Подсвечивать пробелы в конце"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Английские синонимы (дважды щёлкните для редактирования):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:72
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Соответствующие синонимы на целевом языке:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:81
msgid "Subject field:"
msgstr "Предметная область:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Когда добавляете новую запись, нажмите Enter после набора её имени для "
"применения изменений"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:87
msgid "Definition:"
msgstr "Определение:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Обратите внимание, что одна запись глоссария соответствует одному термину, а "
"не слову/словосочетанию.\n"
"\n"
"В частности, допустимо иметь несколько записей с одинаковыми словами, но "
"выражающими разные значения."
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Базовый каталог для файлов .po (переводов)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Базовый каталог для файлов .pot (шаблонов для перевода)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
msgid "Project's glossary"
msgstr "Глоссарий проекта"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Целевой язык:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
msgid "Target language of the project."
msgstr "Целевой язык проекта:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Это основной параметр. Настройте его, указав путь к каталогу с файлами "
"перевода\n"
"для вашего проекта (или для подпроекта на вашем языке)."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Корневой каталог:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Глоссарий:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Идентификатор проекта используется для разделения памяти переводов абсолютно "
"разных проектов и языков.\n"
"\n"
"К примеру, если у вас несколько проектов для перевода приложений KDE\n"
" (например, в разных репозиториях), используйте один идентификатор для всех."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "Идентификатор:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Список рассылки:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:137
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Генерировать варианты из памяти переводов для всех записей"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Программа будет заполнять память переводов, как только вы откроете файл."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:143
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Предлагать варианты из памяти переводов при открытии файла"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:146
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Максимальное число вариантов из памяти переводов:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:149
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Настройка максимального числа вариантов из памяти переводов"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:152
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Можно изменить максимальное число вариантов (по умолчанию 7)."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:155
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Обновлять/добавлять в память переводов изменённые варианты"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:158
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Автоматически вносить в память переводов открываемые файлы"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:161
msgid "Skip tags"
msgstr "Пропускать теги"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:164
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Пропускать HTML-разметку"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Игнорировать акселераторы"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:170
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Игнорировать акселераторы"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:173
msgid "Include notes"
msgstr "Включая примечания"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
msgid "Syntax"
msgstr "Синтаксис"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Выражение для акселератора:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Обычно «&», но так же может быть «_» для приложений GTK."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Рег. выражение для разметки:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Рег. выражение для разметки. Используется для совпадений памяти переводов и "
"для возможности «Вставить тег».\n"
"\n"
"Значение по умолчанию (подходящее для текстов на XML):\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Используется только для PO-файлов gettext, поскольку формат XLIFF имеет "
"собственный способ определения разметки."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Папка шаблонов:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Как правило, ваш проект является подпроектом\n"
"перевода одинаковых текстов на различные языки.\n"
"\n"
"Настройте здесь путь к каталогу, содержащему пустые файлы перевода\n"
"(например, файлы без перевода на любой язык),\n"
"общему для всех подпроектов."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Каталог ветки:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Этот параметр для режима синхронизации.\n"
"\n"
"Режим синхронизации может использоваться для\n"
" внесения изменений\n"
"в две ветки одновременно.\n"
"\n"
"Укажите для этого параметра путь, который соответствует\n"
"корневому каталогу ветки проекта, и вторичная синхронизация\n"
"будет автоматически открывать файлы ветки.\n"
"Затем, каждый раз, как вы будете вносить изменения в файлы\n"
"основной ветки, они будут автоматически скопированы в ветку\n"
"(конечно, если они содержат те же английские строки).\n"
"\n"
"Подробности см. в документации."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Каталог альтернативных вариантов перевода:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Каталог с файлами-источниками альтернативных переводов:\n"
"\n"
"Укажите здесь путь к каталогу со структурой, аналогичной корневому "
"каталогу.\n"
"\n"
"При каждом открытии файла, в каталоге с альтернативным переводом\n"
"будет производиться поиск соответствующего файла,\n"
"и, если он будет найден, он будет использован в панели\n"
"альтернативных переводов.\n"
"\n"
"Возможно вы захотите использовать переводы другого языка (например другого "
"подпроекта), близкого к вашему.\n"
"Также можно пользоваться переводами другого подпроекта, \n"
"напрямую или предварительно перевести их с помощью машины.\n"
"\n"
"Подробности см. в документации."
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:301
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Автоматически «утверждать» сегменты при их изменении"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Если отмечено, колесо мыши переводит на предыдущую или следующую фразу, в "
"противном случаем прокручивает текст"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:307
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Если этот пункт отмечен, то колесо мыши будет использоваться для "
"перехода на предыдущую или следующую фразу (без клавиш-модификаторов). "
"Клавиши-модификаторы могут изменить это поведение. Используйте:<ul><li><b> "
"Shift</b>, чтобы пролистывать текст в пределах текущей фразы,</li><li><b> "
"Ctrl+Shift</b> для перехода на предыдущую или следующую неготовую фразу, </"
"li><li><b>Ctrl</b> для перехода на предыдущую или следующую неготовую и "
"непустую фразу,</li><li><b>Alt</b> для перехода на предыдущую или следующую "
"непереведённую фразу.</li></ul>Если этот пункт не отмечен, то колесо мыши "
"пролистывает текст в пределах текущей фразы.</html>"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:310
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Колёсико мыши выполняет переход по сегментам"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Введите «2», чтобы отключить автодополнение"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:316
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:322
msgid "Disable word completion"
msgstr "Без автодополнения"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:328
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:331
msgid "&Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:334
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Память &переводов"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:337
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Альтернативные версии"
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:343
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:346
msgid "S&ync"
msgstr "&Синхронизация"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:349
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Файл для синхронизации 2"
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
msgid "Tool&views"
msgstr "Служебные &панели"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:358
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Для облегчения перевода KDE, Lokalize может захватывать "
"текст из интерфейса приложений пользователя и искать файлы, содержащие этот "
"текст.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Если установлено, захват можно осуществить нажатием "
"средней кнопки мыши на любом нередактируемом элементе графического "
"интерфейса пользователя (виджете). После этого, переключитесь на окно "
"Lokalize и выберите элемент с этим текстом. Даже если несколько файлов "
"содержат этот текст, в большинстве случаев будет выбран правильный.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Помните, что для использования этой функции вам надо "
"иметь актуальную память для всех файлов переводов. </p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:364
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Действие при нажатии средней кнопки мыши"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:367
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:370
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr ""
"Запускать поиск по тексту из графического интерфейса в памяти переводов"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:373
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Скопировать текст из графического интерфейса в буфер обмена"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:376
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Заполните информацию о себе и о вашей команде переводчиков. Эта информация "
"используется, когда обновляется заголовок файла."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:379
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Язык по умолчанию:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:382
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:385
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:388
msgid "Your name, in English"
msgstr "Ваше имя (на англ.)"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:391
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Введите свои имя и фамилию на английском"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:394
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Список рассылки по умолчанию:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:397
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Список рассылки вашей команды"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:400
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Напишите адрес электронной почты списка рассылки вашей команды"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:403
msgid "Language you translate to"
msgstr "Язык, на который вы переводите"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:406
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Язык, на который вы обычно переводите"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:409
msgid "Write your email"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:412
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Напишите адрес электронной почты в таком виде, в каком он будет виден в "
"заголовке файла po с вашим именем"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:415
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Ваше имя на вашем языке"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:418
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Напишите свою имя и фамилию на своём языке"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:421
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Имя на целевом языке:"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:427
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:436
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:439
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:442
msgid "Database type:"
msgstr "Тип базы данных:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:445
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:448
msgid "Database name:"
msgstr "Имя базы данных:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:451
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:454
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:457
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:460
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:463
msgid "Source language:"
msgstr "Исходный язык:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:466
msgid "Target language:"
msgstr "Целевой язык:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:469
msgid "Markup regex:"
msgstr "Рег. выражение для разметки:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:472
msgid "Accelerator:"
msgstr "Акселератор:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:475
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:478
msgid "Add Data"
msgstr "Добавить данные"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:481
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Добавить данные из TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:484
msgid "Export to TMX"
msgstr "Экспорт в TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:487
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:490
msgid "TM:"
msgstr "Память переводов:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:493
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Выражение для поиска элементов в исходном языке.\n"
"Нажмите Enter для начала поиска.\n"
"Нажмите Ctrl+L для перехода к этому элементу управления."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Выражение для поиска по переведённым сегментам.\n"
"Нажмите Enter для выполнения поиска."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
msgid "Source:"
msgstr "Оригинал:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
msgid "Target:"
msgstr "Перевод:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Показывать только результаты, не соответствующие шаблону поиска"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:520
msgid "File mask:"
msgstr "&Маска для файлов:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:523
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Показывать только результаты из файлов с путями, соответствующими указанной "
"маске"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:526
msgid "Query syntax:"
msgstr "Синтаксис запроса:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
msgid "&Search"
msgstr "&Найти"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:532
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Загружает все файлы проекта в память переводов, обновляя старые записи. "
"Сканирование будет происходить в фоновом режиме."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:535
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Повторно сканировать файлы проекта"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:603
msgid "With:"
msgstr "На:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:606
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:609
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:612
msgid "Mass Replace"
msgstr "Массовая замена"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:621
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Поиск выражения для исходного языка.\n"
"Нажмите Ctrl+L для перехода к этому элементу управления.\n"
"Нажмите Enter чтобы запустить поиск.\n"
"Нажмите Esc для завершения поиска."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:634
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регулярные выражения"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:646
msgid "Translator's name"
msgstr "Имя переводчика"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:649
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Ваше имя (на англ.)"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:652
msgid "Localized name"
msgstr "Имя на целевом языке"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:655
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Имя переводчика на целевом языке"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:658
msgid "Translator's email"
msgstr "E-mail переводчика"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Целевой язык проекта для новых проектов"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Список рассылки по умолчанию для новых проектов"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:677
msgid "Font for Messages"
msgstr "Шрифт для сообщений"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Достигнут конец документа. Продолжить поиск с его начала?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Проверка орфографии завершена"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Слов в исходном тексте: %1<br/>Слов в переводе: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Статистика по словам"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Альтернативные версии"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Иногда, если оригинальный текст поменялся, его перевод становится "
"устаревшим и обозначается как <emphasis>требующий&nbsp;проверки</emphasis> "
"(т.е. утрачивает статус утверждённого), или (только в случае файла XLIFF) "
"переносится в раздел <emphasis>альтернативные&nbsp;переводы</emphasis>, "
"который сопровождает модуль.</p><p>Эта панель также покажет различие между "
"новой строкой и старой, чтобы можно было увидеть, какие изменения будут "
"применены к существующему переводу.</p><p>Двойной щелчок на любом слове в "
"этой панели вставляет его в перевод.</p><p>Перетащите файл перевода на эту "
"панель, чтобы использовать его как источник дополнительного альтернативного "
"перевода.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Источник: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Использование альтернативного перевода"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Модули Qt Sql отсутствуют. Память переводов не будет работать."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
#: src/project.cpp:237
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Для работы памяти переводов требуется модуль Qt SQLite ."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
#: src/project.cpp:237
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Модуль SQLite не доступен"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Память переводов"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
#: src/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Память переводов"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Управление памятью переводов"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Обзор проекта"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Настроить проект"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
#: src/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Создать новый проект"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Открыть проект"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Последние проекты"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Поиск и замена в файлах"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Найти далее в файлах"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Захват текста из виджета"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось открыть следующие файлы:\n"
"\n"
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Вставка текста с форматированием"
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Замена текста"
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
msgid "no spellcheck available"
msgstr "проверка орфографии недоступна"
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Скопировать оригинал в поле перевода"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Оригинал"
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Перевод"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Предметная область"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь появляются переводы общих терминов.</p><p>Нажмите комбинацию "
"клавиш, показанную рядом с термином, чтобы вставить его перевод.</"
"p><p>Используйте контекстное меню для добавления новой записи (совет:&nbsp;"
"выбирайте слова в оригинале и в переводе перед вызовом команды "
"<interface>Определить&nbsp;новый&nbsp;термин</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
msgid "Quick search..."
msgstr "Быстрый поиск..."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Активируется по Ctrl+L."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Допустимы регулярные выражения"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Восстановление с диска"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr ""
"Перезагрузить глоссарий с диска, с потерей всех несохранённых изменений"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"В глоссарии имеются несохранённые изменения.\n"
"Сохранить их?"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
#: src/editortab.cpp:906
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Вставка текста"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Удаление текста"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Смена состояния «утверждено»"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Вставка форматирования"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Удаление форматирования"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Установка примечания"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Обновление/Добавление фазы"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Установка эквивалентности перевода"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Удаление текста с форматированием"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Предыдущий исходный фрагмент, сохранённый программой lupdate"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "разделитель для альтернативных строк разной длины"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Предыдущий исходный фрагмент, сохранённый программой gettext при переходе на "
"новый шаблон POT"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "Требует перевода"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "Требует полной локализации"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Требует адаптации"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "Переведён"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "Требует проверки перевода"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Требует полной проверки локализации"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Требует проверки адаптации"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "Окончательный"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr "Выпущенный"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Начало парного кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Конец парного кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Отдельный код форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Изолированный код форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Общий парный заменитель кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Встроенный текст"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Общий отдельный заменитель кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Начало парного заменителя кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Конец парного заменителя кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "сокращение"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"сокращённая форма: термин, получающийся из выделения части полного слова, "
"сохраняющей его значение"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"сокращение: сокращённая форма простого термина, получающегося из "
"вычёркивания некоторых его букв (например «прил.» для «прилагательное»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"акроним: укороченная форма термина, образованная из букв полной формы или "
"термина, который складывается из нескольких слов в одно слово (например, "
"«вуз» вместо «высшее учебное заведение»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"наименование: надлежащее имя термина, например, название учреждения или "
"другая надлежащая организация"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"сочетание: повторяющаяся комбинация слов, характеризующаяся соединением, в "
"котором компоненты сочетания должны быть в высказывании или в сериях "
"высказываний, даже если они не близки друг к другу"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"общее название: синоним для международного научного термина, который "
"используется в пределах указанного языка"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "дата и/или время"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"уравнение: выражение, используемое для предоставление понятия, основанного "
"на заявлении, что два математических выражения, например, равны, что "
"обозначается знаком (=), или один назначен другому аналогичным знаком"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"расширенная форма: Полное представление термина, для которого используется "
"укороченная форма"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"формула: цифры, символы или подобные элементы, используемые для короткого "
"описания понятия, например, математическая или химическая формула"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"главный термин: назначенное понятие, которое было выбрано для главной "
"терминологической записи"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"аббревиатура: сокращённая форма термина, состоящая из некоторых исходных "
"букв слов, образующих термин из нескольких терминов или элементов термина, "
"когда эти буквы произносятся отдельно (например, «ПТО» вместо "
"«производственно-технологический отдел»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"международный научный термин: термин, который является частью международной "
"научной номенклатуры, принятый соответствующим научным органом"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"интернационализм: термин, который имеет такую же или близкую по значению "
"орфографическую или фонематическую форму во многих языках"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"логическое выражение: выражение, используемое для представления понятия, "
"основанного на математических или логических отношениях, таких как "
"утверждение о неравенстве, набор отношений, булевых операциях, и т.п."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"модуль управления материалами: модуль, предназначенный для слежения за "
"объектом"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "имя"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"близкий синоним: термин, который представляет собой такое же или очень "
"похожее понятие, как другой термин в том же языке, но для которого "
"взаимозаменяемость ограничивается некоторыми контекстами и не может "
"выполняться в других"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"номер компонента: уникальное буквенно-цифровое обозначение, назначенное "
"объекту в системе создания"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "фраза"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"фразеологизм: группа из двух или более слов, которые формируют запись, "
"значение которой часто невозможно вывести на основе комбинированных значений "
"слов, составляющих фразу"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "защищённый: отмеченный текст не должен быть переведён"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"романизированная форма: форма термина, получившаяся в результате операции "
"при которой нелатинская письменность была преобразована в латинский алфавит"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "сегмент: отмеченный текст представляет собой сегмент"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "указать фразу: фиксированная, выделенная фраза"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"краткая форма: вариант термина из нескольких слов, который включает в себя "
"меньше слов, чем полная форма термина (например, «Группа двадцати- четырёх» "
"вместо «Межправительственная группа двадцати-четырёх по международным "
"валютным вопросам»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"шифр: элемент инвентаря идентифицированный уникальным буквенно-цифровым "
"обозначением, связанный с объектом в системе учёта"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "стандартный текст: фиксированный фрагмент повторяющегося текста"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"символ: назначение понятия буквами, цифрами, пиктограммами или другой какой-"
"либо комбинацией"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"синоним: термин, который означает одно и то же или очень похожее понятие, "
"что и основной термин"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"синонимичная фраза: фразеологическая единица в языке, которая выражает то же "
"смысловое содержание, что и другая фраза в том же языке"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "термин"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"транскрибированная форма: форма термина, полученная в результате того, что "
"один термин другой системы записи записан с учётом произношения символов "
"языка, на котором записан термин"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"транслитерированная форма: форма термина, являющаяся результатом записи "
"символов одной системы записи символами другой системы записи."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"усечённый термин: укороченная форма термина, являющаяся результатом "
"пропуском одного или более элементов или слогов термина (например, «комп» "
"вместо «компьютер»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "вариант: одна из альтернативных форм термина"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Метаданные сегмента"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Текущие примечания:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Фаза:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Файлы:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Контекст:</b><br>"
#: src/prefs.cpp:108
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#: src/prefs.cpp:114
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Редактор"
#: src/prefs.cpp:120
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/prefs.cpp:126
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Память переводов"
#: src/prefs.cpp:135
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/prefs.cpp:161
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Вы воспользовались функцией программы, которая требует предварительного "
"открытия проекта. Создать новый проект или открыть существующий?"
#: src/prefs.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: src/prefs.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/prefs.cpp:177
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Проекты Lokalize"
#: src/prefs.cpp:194
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Проекты Lokalize"
#: src/prefs.cpp:222
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: src/prefs.cpp:264
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/prefs.cpp:269
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Обзор проекта"
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Не нужно быть программистом, чтобы стать членом команды KDE. Можно "
"присоединиться к национальной группе для перевода интерфейсов программ. "
"Можно присылать графику, стили, звуки и улучшать документацию. Вам решать!"
"<br /><br />Посетите <a href=\"%1\">%1</a> для получения информации о "
"проектах, в которых вы можете принять участие.<br /><br />Если вам "
"необходима более подробная информация, посетите <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Настроить Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Предыдущий не готовый"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Следующий не готовый"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Предыдущий непустой не готовый перевод"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Следующий непустой не готовый перевод"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Предыдущий без перевода"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Следующий без перевода"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Только предыдущий шаблон"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Только следующий шаблон"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Только предыдущий перевод"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Только следующий перевод"
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Добавить в память переводов"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Искать в файлах"
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Искать в файлах (включая шаблоны)"
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
#: src/editortab.cpp:799
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Всего: %1"
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Не готово"
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Без перевода"
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Последний перевод"
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Версия шаблона"
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Последний переводчик"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Оригинал"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Перевод"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Готово"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Двоичные модули"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Выбрать файл"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Автор:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Сохранить пустое примечание для его удаления"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Автор примечания"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Примечания:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "изменить..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Добавить примечание..."
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Захват текста из виджета"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Сегменты"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "параметры"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Сбросить индивидуальный фильтр"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Без учёта регистра"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Готовые"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Неготовые"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Непустые"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Пустые"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Изменённые со времени открытия файла"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Неизменённые со времени открытия файла"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Идентичные в файле синхронизации"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Другие в файле синхронизации"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Отсутствующие в файле синхронизации"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Основные параметры"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Состояния"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Доступная для поиска колонка"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Номер"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Состояние перевода"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Требует проверки"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
#: src/editortab.cpp:1020
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Без перевода"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Процесс"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Лицо"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Проверка"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Утверждение"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Процесс"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Изменение фазы"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Синхронизация 1"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Синхронизация 2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Перетащите сюда файл, переводы из которого необходимо перенести в текущий"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для синхронизации, строка: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Сегментов с различным переводом: %1\n"
"Несвязанных сегментов: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Принять версию перевода из вспомогательного файла"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Принять все новые переводы"
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Память переводов"
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Выбор каталога для сканирования"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Создание новой памяти переводов"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Параметры памяти переводов"
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|Файлы TMX\n"
"*|Все файлы"
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Выберите файл TMX для импорта в выбранную базу данных"
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr ""
"Выберите файл TMX для сохранения в него содержимого выбранной базы данных"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Контроль качества"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Исходный язык"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Целевой язык"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Пары"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Уникальных исходных фраз"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Уникальных переводов"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Внесение файлов в память переводов Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "Память переводов"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Совпадение с подстрокой"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Google-подобный поиск"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Шаблон"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Пробел равнозначен оператору И. Без учёта регистра."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Простая маска (* и ?). С учётом регистра."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Память переводов"
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Скопировать оригинал в буфер обмена"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Скопировать перевод в буфер обмена"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Всего: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Дважды щёлкните на слове чтобы вставить его в поле перевода"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Заполнение из памяти переводов"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Заполнение из памяти переводов завершено."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Точных совпадений не найдено"
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Заполнение из памяти переводов завершено."
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Заполнение из памяти переводов"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Заполнение из памяти переводов было запланировано."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "этот"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Файл: %1<br />Дата добавления: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Дата последнего изменения: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Автор последнего изменения: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />Память переводов: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Более не присутствует в файле"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Удалить этот элемент из памяти переводов"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Открыть файл с этим элементом"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Удалить этот сегмент:<br/><i>%1</i><br/>из памяти переводов %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Удаление сегмента из памяти переводов"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Вставить вариант из памяти переводов"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Ложный друг переводчика"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Не готово:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Без перевода:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Позиция: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Оригинальный текст</b></p>\n"
"<p>В данной части окна отображается\n"
"исходный текст текущего сегмента</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Множественная форма %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr ""
"Удалить переносы строк из перевода (не влияет на отображение в переводимой "
"программе)"
#: src/common/termlabel.cpp:98
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Список файлов"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Поместите сюда файлы переводов..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Поиск и замена в файлах"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Поиск и замена в файлах"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Массовая замена"
#: src/main.cpp:51
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Система автоматизированного перевода.\n"
"Не делайте работу дважды!"
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© Николай Шафоростов, 2007-2013\n"
"© Разработчики KBabel, 1999-2006"
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "спонсировала разработку в рамках программы Google Summer Of Code"
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "предоставляет превосходные скрипты для преобразования в разные форматы"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "дерево проектов объединяющее переводы+шаблоны"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "сообщения об ошибках и заплатки"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "тестирование и исправление ошибок"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "заплатки"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "улучшения XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Не выполнять автоматическое сканирование всех файлов проекта"
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Открыть указанный проект."
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "Документ для открытия"
#: src/editortab.cpp:158
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Текущий: %1"
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Не готово: %1"
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Без перевода: %1"
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:207
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: src/editortab.cpp:208
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Синхронизация 1"
#: src/editortab.cpp:209
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Синхронизация 2"
#: src/editortab.cpp:210
msgid "Translation Memory"
msgstr "Память переводов"
#: src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: src/editortab.cpp:237
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Вставить альтернативный перевод %1"
#: src/editortab.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Добавить примечание"
#: src/editortab.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Вставить предложение из памяти переводов %1"
#: src/editortab.cpp:353
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Вставить перевод термина %1"
#: src/editortab.cpp:364
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Добавить запись в глоссарий"
#: src/editortab.cpp:393
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Фазы..."
#: src/editortab.cpp:429
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Сменить направление поиска"
#: src/editortab.cpp:438
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Готово"
#: src/editortab.cpp:454
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Отметить сегмент как «готов» и перейти к &следующему"
#: src/editortab.cpp:459
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Эквивалентный перевод"
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Скопировать оригинал в поле перевода"
#: src/editortab.cpp:474
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr ""
"Удалить переносы строк из перевода (не влияет на отображение в программе)"
#: src/editortab.cpp:483
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Автодополнение"
#: src/editortab.cpp:487
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Вставить тег"
#: src/editortab.cpp:491
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Вставить следующий тег"
#: src/editortab.cpp:495
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Заменить лучшим вариантом из словаря"
#: src/editortab.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#: src/editortab.cpp:508
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущий"
#: src/editortab.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Первый сегмент"
#: src/editortab.cpp:520
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Последний сегмент"
#: src/editortab.cpp:526
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Перейти к сегменту по его номеру"
#: src/editortab.cpp:560
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Фокусировка на строке поиска в просмотрщике модулей перевода"
#: src/editortab.cpp:566
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Закладка"
#: src/editortab.cpp:572
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: src/editortab.cpp:576
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Следующая закладка"
#: src/editortab.cpp:584
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Заполнить точными предложениями из памяти переводов"
#: src/editortab.cpp:588
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr ""
"Заполнить точными предложениями из памяти переводов, отмечая неготовыми"
#: src/editortab.cpp:592
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Статистика"
#: src/editortab.cpp:597
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Открыть файл для синхронизации/объединения"
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Открыть каталог переводов, который следует «внедрить» в текущий / "
"синхронизировать с текущим"
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Предыдущий различающийся"
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Предыдущий элемент, переведённый в источнике по-другому (включая пустые "
"переводы)"
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Следующий различающийся"
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Следующий по порядку элемент, переведённый в источнике по-другому (включая "
"пустые переводы)"
#: src/editortab.cpp:622
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Следующий утверждённый различающийся"
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Перенести из синхронизируемого файла"
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Перенести все новые переводы"
#: src/editortab.cpp:635
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr ""
"Будут изменены только сегменты без перевода и неготовые сегменты в базовом "
"файле"
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Перенести в синхронизируемый фай"
#: src/editortab.cpp:650
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Открыть второстепенный файл для синхронизации"
#: src/editortab.cpp:679
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Будут изменены только сегменты без перевода"
#: src/editortab.cpp:710
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(восстановлено)"
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ был изменён.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: src/editortab.cpp:849
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename>, строка: %2"
#: src/editortab.cpp:850
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:873
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ошибка при сохранении файла <filename>%1</filename>\n"
"Сохранить его под другим именем?"
#: src/editortab.cpp:875
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/editortab.cpp:883
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не удалось выполнить автоматическое сохранение в файл <filename>%1</"
"filename>."
#: src/editortab.cpp:932
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Перейти к сегменту"
#: src/editortab.cpp:933
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Номер сегмента:"
#: src/editortab.cpp:1008
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Текущая запись: %1"
#: src/editortab.cpp:1186
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
#: src/editortab.cpp:1187
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Выпущено"
#: src/editortab.cpp:1188
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Утверждено"
#: src/editortab.cpp:1191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Перевод завершён (возможно надо перепроверить)"
#: src/editortab.cpp:1192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Перевод получил положительную рецензию"
#: src/editortab.cpp:1193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Сегмент полностью локализован"
#: src/editortab.cpp:1333
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий. "
"Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания "
"подключения их в ваш проект."