mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1240 lines
36 KiB
Text
1240 lines
36 KiB
Text
# translation of kfilereplace.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 08:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Riga %3,Col:%4 - «%1» -> «%2»"
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:51
|
|
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il componente KFileReplace."
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:58
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il componente KFileReplace."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:94
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgid_plural "%1 bytes"
|
|
msgstr[0] "%1 byte"
|
|
msgstr[1] "%1 byte"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> e caricare l'elenco delle stringhe. "
|
|
"Questo file pare non essere un vecchio file kfr valido, o è danneggiato.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:146
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Memoria esaurita."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:108
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:157
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Ricerca completata."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai selezionato <b>%1</b> come codifica dei file.<br/>Selezionare la "
|
|
"codifica corretta è molto importante, perché se hai dei file che hanno una "
|
|
"codifica diversa da quella selezionata, con una sostituzione potresti "
|
|
"danneggiarli.<br/><br/>Nel caso che tu non conosca la codifica dei tuoi "
|
|
"file, seleziona <i>utf8</i> e <b>abilita</b> la creazione dei file di copia "
|
|
"di sicurezza. Questa impostazione rileverà automaticamente i file <i>utf8</"
|
|
"i> e <i>utf16</i>, ma i file cambiati saranno convertiti a <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento sulla codifica dei file"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Sostituzione file (simulazione)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Stringhe sostituite (simulazione)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:184
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Sostituzione file..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Stringhe sostituite"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:239
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Interruzione..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:253
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Non ci sono risultati da salvare: l'elenco dei risultati è vuoto."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Salva rapporto"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:267
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esiste già una cartella o un file di nome <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:275
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:354
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
msgstr "Stringhe di KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:355
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Carica stringhe dal file"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:388
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Impossibile aprire le cartelle."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:521
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1999-2002 François Dupoux\n"
|
|
"© 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|
"© 2004 Emiliano Gulmini"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Parte del modulo KDEWebDev."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
|
|
msgid "François Dupoux"
|
|
msgstr "François Dupoux"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
msgstr "Autore originale dello strumento KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
|
|
msgid "Emiliano Gulmini"
|
|
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Responsabile attuale, pulizia del codice e riscrittore"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
|
|
msgid "Andras Mantia"
|
|
msgstr "Andras Mantia"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Corresponsabile attuale, creatore della KPart"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
|
msgid "Heiko Goller"
|
|
msgstr "Heiko Goller"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:536
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Traduttore tedesco originale"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, attualmente il componente di KFileReplace funziona solo per i "
|
|
"file locali."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "File non locali"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Personalizza la sessione di ricerca e sostituzione..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imula"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:589
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Interrom&pi"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Cre&a file di rapporto..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:600
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Aggiungi stringa..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:604
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Elimina stringa"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "Elenco delle stringhe &vuote"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Modifica la stringa selezionata..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:613
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Salva l'elenco delle stringhe in un file..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:616
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "Carica &l'elenco delle stringhe da un file..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:620
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "Carica i fi&le delle stringhe recenti"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:624
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverti la stringa corrente (cerca <--> sostituisci)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:627
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverti tutte le stringhe (cerca <--> sostituisci)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:632
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Includi sottocartelle"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:635
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Crea &copie di sicurezza"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:638
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Di&stingui maiuscole"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:641
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Abilita &i comandi nella stringa di sostituzione: [$comando:opzione$]"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:644
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Abilita le espressioni ®olari"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:647
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
msgstr "Configura &KFileReplace..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Modifica in Quanta"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella &genitore"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:671
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&spandi albero"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:674
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Riduci albero"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:677
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
msgstr "&Informazioni su KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:680
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Manuale di KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:683
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Segnala e&rrore"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1389
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi sostituire la stringa <b>%1</b> con la stringa <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1256
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Conferma la sostituzione"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1257
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1258
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Non sostituire"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Riga:%2, Col:%3 - «%1»"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1566
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> e caricare l'elenco delle stringhe."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file <b>%1</b> pare non essere scritto nel nuovo formato kfr. Ricorda "
|
|
"che il vecchio formato kfr sarà abbandonato presto. Puoi convertire i vecchi "
|
|
"file di regole semplicemente salvandoli con kfilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il formato dei file krf è stato cambiato; cerco di caricare <b>%1</b>. "
|
|
"Vedi il manuale di KFileReplace per i dettagli. Vuoi caricare un elenco di "
|
|
"stringhe da cercare e sostituire?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Non caricare"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1683
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Non ci sono stringhe da cercare e sostituire."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1696
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La cartella principale del progetto <b>%1</b> non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Accesso negato nella cartella principale del progetto:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile invertire la stringa <b>%1</b>, perché la stringa di ricerca "
|
|
"potrebbe essere vuota.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:289
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:409
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Non ci sono stringhe da salvare perché l'elenco è vuoto."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:433
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Stringhe di KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:434
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Salva stringhe nel file"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:445
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Il file %1 non può essere salvato."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:516
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "&Apri con..."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Cartella del progetto"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi riempire le caselle combinate (posizione e filtro) prima di continuare."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune caselle di modifica sono vuote nella pagina del <b>proprietario</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "La dimensione minima è più grande della dimensione massima."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|
"© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|
"© 1999-2002 François Dupoux"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autore della shell, creatore della KPart, corresponsabile"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Cartella iniziale"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
|
|
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Ce&rca/Sostituisci"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Stringhe"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Risultati"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opzioni"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Imp&ostazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ai&uto"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti principale di KFileReplace"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Inserisci stringhe di ricerca/sostituzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Scegli la modalità di aggiunta delle stringhe"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Modalità di sola ricerca"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Verde significa pronto"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Giallo significa attendi il riordinamento dell'elenco"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Attendi il riordinamento dell'elenco"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Rossi significa scansione dei file"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "File scansionati:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Cerca e sostituisci nei file"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Cerca ora"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Cerca più tardi"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opzioni della cartella di avvio"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui un percorso di ricerca. Puoi usare il pulsante del percorso di "
|
|
"ricerca."
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Includi sottocartelle"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Cerca/sostituisci stringhe"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Sostituisci:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Abilita le espressioni ®olari"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Fai una copia di &sicurezza invece di sovrascrivere"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui &maiuscole"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Abilita i co&mandi nella stringa di sostituzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Suffisso della copia di sicurezza:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Codifica dei file:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio per proprietà"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Utente: "
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Numero)"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Uguale a"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Non è"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio per data di accesso"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Date valide per:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Accessi dopo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Accessi prima di: "
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Ultimo accesso in scrittura"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Ultimo accesso in lettura"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio per dimensione"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Dimen&sione minima:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Dimensione massima:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KByte"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Abilita i comandi nelle stringhe di sostituzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Not&ifica in caso di errori"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Ricorsivo (cerca/sostituisci in tutte le sottocartelle)"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Abilita le e&spressioni regolari"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Fai co&pia di sicurezza"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignora i file e le cartelle nascoste"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Segui i collegamenti s&imbolici"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la ricerca, fermati alla prima stringa trovata (più veloce ma senza "
|
|
"dettagli)"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Non mostrare il file se non sono trovate o sostituite stringhe"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Visualizza finestra di conferma"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Conferma prima di sostituire ogni stringa"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Valori pre&definiti"
|
|
|
|
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:56
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Stringhe sostituite"
|
|
|
|
#: report.cpp:57
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: report.cpp:61
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Numero totale di occorrenze"
|
|
|
|
#: report.cpp:62
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:70
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
msgstr "Rapporto di KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:75
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Ricerca/sostituzione della tabella delle stringhe"
|
|
|
|
#: report.cpp:78
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: report.cpp:113
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tabella dei risultati"
|
|
|
|
#: report.cpp:117
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: report.cpp:120
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: report.cpp:124
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Dimensione originale"
|
|
|
|
#: report.cpp:125
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nuova dimensione"
|
|
|
|
#: report.cpp:128
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Utente proprietario"
|
|
|
|
#: report.cpp:129
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Gruppo proprietario"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creato da"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: report.cpp:207
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Occorrenze totali"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le statistiche delle operazioni. Nota che i contenuti delle colonne "
|
|
"cambiano a seconda di quale operazione stai facendo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un elenco di stringhe da cercare (e se l'hai specificato, un elenco "
|
|
"di stringhe con cui sostituirle). Usa la finestra «Aggiungi stringhe» per "
|
|
"modificare il tuo elenco di stringhe o fai doppio clic su una stringa."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella base per le operazioni di ricerca e sostituzione. Inserisci a mano "
|
|
"qui la stringa del percorso o usa il pulsante di ricerca."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caratteri jolly come quelli della shell. Per esempio: «*.html;*.txt;*.xml»."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you do not want a minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la dimensione minima del file da cercare, o lasciala non segnata "
|
|
"se non vuoi un limite minimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you do not want a maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la dimensione massima del file da cercare, o lasciala non segnata "
|
|
"se non vuoi un limite massimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il valore minimo per la data di accesso ai file da cercare, o "
|
|
"lascialo non segnato se non vuoi un limite minimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il valore massimo per la data di accesso ai file da cercare, o "
|
|
"lascialo non segnato se non vuoi un limite massimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona «scrittura» se vuoi usare la data dell'ultima modifica, o "
|
|
"«lettura» per usare la data di ultimo accesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Valore minimo per la data di accesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Valore massimo per la data di accesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Inserisci qui la stringa da cercare."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Inserisci qui la stringa con cui sostituire."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se la tua ricerca deve distinguere le maiuscole."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Abilita questa opzione per cercare anche nelle sottocartelle."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione quando cerchi una stringa e ti interessa solo sapere "
|
|
"se la stringa è presente o meno nel file."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
|
"normal folder or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, KFileReplace tratterà i collegamenti simbolici come cartelle e "
|
|
"file normali."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Abilita questa opzione per ignorare i file e le cartelle nascoste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, KFileReplace mostrerà anche i nomi dei file "
|
|
"in cui non è stata trovata o sostituita nessuna stringa."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di applicare espressioni regolari simili a quelle di Qt nella "
|
|
"stringa di ricerca. Nota che un'espressione regolare complessa potrebbe "
|
|
"avere effetti deleteri sulla velocità di elaborazione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita i «Comandi». Per esempio: se la stringa di ricerca è «user» e la "
|
|
"stringa di sostituzione è il comando «[$user:uid$]», KFileReplace sostituirà "
|
|
"«user» con l'identificativo dell'utente."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Abilita questa opzione se vuoi lasciare intatti i file originali."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che ti sia chiesta conferma per ogni "
|
|
"sostituzione di stringhe."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
|
"any changes to files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione per effettuare una sostituzione simulata, cioè senza "
|
|
"effettuare cambiamenti nei file."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Modalità di sola ricerca."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Inserisci qui una stringa da cercare."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui una stringa che KFR userà per sostituire la stringa cercata."
|