kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

836 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2009.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 07:07+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Προσθήκη η τροποποίηση μιας εργασίας"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Η εργασία αυτή θα επαναλαμβάνεται σε καθορισμένες ώρες.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Εντολή:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Εκτέλεση ως:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Ενεργοποίηση αυτής της εργασίας"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Εκτέλεση στην εκκίνηση του &συστήματος"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Εκτέλεση &κάθε μέρα"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Ημέρες του μήνα"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Μήνες"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Ημέρες της εβδομάδας"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Προσαρμοσμένη επιλογή"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Κάθε λεπτό"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Κάθε 2 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Κάθε 5 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Κάθε 10 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Κάθε 15 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Κάθε 20 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Κάθε 30 λεπτά"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "ΠΜ:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "ΜΜ:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη γραμμή εντολής...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρόγραμμα για εκτέλεση...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Αυτή η εργασία είναι απενεργοποιημένη.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Η εργασία αυτή θα εκτελείται κατά την εκκίνηση του συστήματος.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε από το τμήμα 'Μήνες'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Παρακαλώ επιλέξτε είτε από το τμήμα 'Ημέρες του μήνα' ή 'Ημέρες της "
"εβδομάδας'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε από το τμήμα 'Ώρες'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ επιλέξτε από το τμήμα 'Λεπτά'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Σας έχει απαγορευτεί η χρήση του KCron από το αρχείο /"
"etc/cron.allow ή το αρχείο /etc/cron.deny. \n"
"\n"
"Ανατρέξτε στη σελίδα εγχειριδίου του crontab για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Χρήστης %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Δεν βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για τo uid'%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Δημιουργία αρχείου από το KCron στις %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Καμία έξοδος.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Κανένα σφάλμα.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Εντολή:</strong> %1</p><strong>Αδυναμία έναρξης της εντολής</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Εντολή:</strong> %1</p><strong>Τυπική έξοδος :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Έξοδος σφάλματος :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου crontab για εγγραφή"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να ανοιχτεί."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " και"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου φακέλου home."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Αποστολή email σε προσδιορισμένο λογαριασμό."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου κελύφους."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Φάκελοι για αναζήτηση αρχείων προγραμμάτων."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Τοποθεσία δυναμικών βιβλιοθηκών."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Τοπική μεταβλητή"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "κάθε μέρα "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Δε"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Τρ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Τε"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Πέ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Πα"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Σά"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Κυ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab του συστήματος"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Στην εκκίνηση του συστήματος"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "κάθε %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 από %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 και %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", και "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Στις %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Κάθε λεπτό"
msgstr[1] "Κάθε %1 λεπτά"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "κάθε μήνα"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30η"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31η"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Χωρίς σχόλιο"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Επιλογές του Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Εκτύπωση του cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Εμφάνιση &όλων των χρηστών"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Προσθήκη ή τροποποίηση μιας μεταβλητής"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Μεταβλητή:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Τι&μή:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Ενεργοποίηση αυτής της μεταβλητής"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
"<i>Η μεταβλητή αυτή θα χρησιμοποιείται από προγραμματιζόμενες εργασίες.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Η μεταβλητή αυτή είναι απενεργοποιημένη.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της μεταβλητής...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Παρακαλώ εισάγετε την τιμή της μεταβλητής ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Προγραμματισμένες εργασίες</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Η εκτέλεση το σεναρίου κελύφους ολοκληρώθηκε. Πατήσετε Enter ή Ctrl+C για "
"έξοδο."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Νέα εργασία"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Τροποποίηση εργασίας"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Scheduling"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Λεπτομέρειες προγραμματισμού"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Νέα ε&ργασία..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Δημιουργία μίας νέας εργασίας."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Τ&ροποποίηση..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Τροποποίηση της επιλεγμένης εργασίας."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργασίας."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Εκτέλεση τώρα"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης εργασίας τώρα."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Προγραμματισμένες εργασίες"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
msgid "Environment Variables"
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontab όλων των χρηστών"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab του χρήστη %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Μεταβλητές περιβάλλοντος</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Τροποποίηση μεταβλητής"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Νέα μεταβλητή"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Νέα &μεταβλητή..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Δημιουργία μίας νέας μεταβλητής."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Τροποποίηση της επιλεγμένης μεταβλητής."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης μεταβλητής."
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών του KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Το KCron θα τερματίσει τώρα.\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Με αυτή την εφαρμογή μπορείτε να ορίσετε το χρονοδιάγραμμα εκτέλεσης "
"προγραμμάτων στο φόντο.\n"
"Για να προγραμματίσετε νέα εργασία τώρα, κάντε κλικ στο φάκελο Εργασίες και "
"επιλέξτε Επεξεργασία/Νέα από το μενού."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Προγραμματισμό εργασιών"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Εμφάνιση του ακόλουθου Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Προσωπικό Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron του συστήματος"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron του χρήστη:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Εμφάνιση όλων των προσωπικών Cron"