kde-l10n/ca/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

904 lines
23 KiB
Text

# Translation of kcmcrypto.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Error convertint el certificat al format requerit."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Error en obrir el fitxer per a l'eixida."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografia</h1> Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb "
"la majoria d'aplicacions KDE, així com gestionar els vostres certificats "
"personals i les autoritats de certificació conegudes."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Xifratges SSL a utilitzar"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccioneu el xifratge que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL. El "
"protocol real que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistent per al xifratge"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Només encriptatges robustos"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Només xifratges d'exportació"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Habilita-ho tot"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Useu aquesta preconfiguració per arranjar més fàcilment els paràmetres "
"d'encriptatge de l'SSL. Podeu triar entre els modes següents:"
"<ul><li><b>Només encriptatges robustos:</b> selecciona només els "
"encriptatges forts (&gt;= 128 bit) per a l'encriptació.</li><li><b>Només "
"encriptatges d'exportació:</b> selecciona només els encriptatges dèbils (&lt;"
"= 56 bits).</li><li><b>Activa-ho tot:</b> selecciona tots els encriptatges "
"SSL i mètodes.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "A&vís en sortir del mode SSL"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avís en e&nviar dades sense encriptar"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense encriptar via un "
"navegador web."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que té parts encriptades i "
"parts sense encriptar."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Camí cap a les biblioteques compartides OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Usa EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usa el fitxer d'entropia"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Camí cap a EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida "
"de l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de "
"números."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de "
"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduïu-hi el camí cap al connector creat pel dimoni recollidor de "
"l'entropia (o el fitxer de l'entropia)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des "
"d'aquí els podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "Expor&ta..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&limina"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "D&esbloqueja"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Canvia contrasen&ya..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Suma MD5:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "En connectar-se per SSL..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usa el certificat per omissió"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Llistar en connectar-se"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&No usar certificats"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"No es poden gestionar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va "
"enllaçar amb OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per omissió"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pregunta"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "No en&viïs"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat per omissió:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Màquina d'autenticació:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Pregunta"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "No enviïs"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nova"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra els certificats de persona i de lloc que "
"coneix el KDE. Des d'aquí els podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos "
"formats cap a un fitxer."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Cau"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentment"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "Fi&ns"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat caducarà."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ccepta"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&fusa"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre "
"aquest certificat."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra les autoritats de certificació que coneix el "
"KDE. Des d'aquí les podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taura"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepta per a signar el lloc"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepta per a signar el codi"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisa sobre els c&ertificats caducats"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar "
"certificats encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Afegir"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no es va enllaçar "
"amb OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Els vostres certificats"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificats parells SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signadors SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcions de validació"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Si no trieu un xifratge com a mínim, l'SSL no funcionarà."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Xifratges SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Error en obtenir el certificat."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contrasenya de certificat"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasenya del certificat"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya "
"diferent?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Intenta-ho"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "No ho intentis"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Contrasenya per a «%1»"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "L'exportació ha fallat."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Això no és un certificat per a signar."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Fes-lo disponible"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "No el facis disponible"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o "
"actualitzar el paquet kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als "
"predeterminats del KDE.\n"
"Aquesta operació no és reversible.\n"
"De veres voleu continuar?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ha fallat la càrrega de l'OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Camí cap al fitxer d'entropia:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Servidor SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Sol·licitud personal SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Sol·licitud del servidor SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Servidor CA"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA personal"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de la data i hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segon:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistent per a la generació del certificat"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipus de certificat:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Contrasenya (verificació):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Codi de país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estat o província (complet):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nom de l'organització:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unitat/grup organitzatiu:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nom sencer del servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dies de vigència:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Autosignatura"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Resum:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usa DSA en lloc de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bits de robustesa:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviïs"