kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1376 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Ukrainian
# Translation of kwin.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kwin.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.<br/>Ви можете "
"поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій "
"KWin.</b><br>Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.<p>Якщо ви "
"вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,<br>ви можете скасувати цей "
"захист, але <b>зважайте на те, що це може призвести до негайного аварійного "
"завершення роботи!</b></p><p>Іншим варіантом вирішення проблеми є "
"використання сервера обробки XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL і XRender/XFixes є недоступними."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Пройтися вкладками вікон"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Вилучити вікно з групи"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границю вікна"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікно вгору"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікно вниз"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Перемкнутися на вікно внизу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Вікно на стільницю %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Вікно на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вікно на наступний екран"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Вікно на попередній екран"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Перемкнути на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Перемкнути на наступний екран"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Призупинити композитний режим"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Інвертувати кольори екрана"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: здається вже працює інший менеджер вікон. kwin не стартував.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin працює нестабільно.\n"
"Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n"
"Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 19992008"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри налаштування"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану "
"графіки"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Використання стільничних ефектів OpenGL неможливе</h1>Використання "
"стільничних ефектів OpenGL за поточної роздільної здатності екрана неможливе."
"<br><br>Ви можете вибрати модуль обробки XRender, але за цієї роздільної "
"здатності його робота також може бути дуже повільною.<br>Ви також можете "
"знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1%2 "
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Вказана вами роздільна здатність перевищує обмеження GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
"графічного процесора вашої системи і несумісна з системою композитного "
"відтворення OpenGL.<br>У XRender такого обмеження немає, але швидкодія цього "
"модуля зазвичай обмежена можливостями обладнання зокрема можливими розмірами "
"області пам’яті OpenGL."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Використання стільничних ефектів OpenGL може обмежити працездатність "
"системи</h1>За поточної роздільної здатності екрана використання стільничних "
"ефектів OpenGL можливе, але може призвести до надзвичайно повільної роботи "
"системи.<br>Великі вікна можуть стати повністю чорними.<br><br>Вам варто "
"вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на використання модуля XRender "
"або зменшити роздільну здатність екрана до %1%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Вказане вами значення роздільної здатності екрана перевищує обмеження "
"GL_MAX_TEXTURE_SIZE вашого графічного процесора, тому вікна відповідного "
"розміру не зможуть отримувати пам’ять під текстури, їх буде показано "
"повністю чорними.<br>Крім того, використання цієї роздільної здатності може "
"бути обмежено швидкодією системи навіть за прийнятних значень "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного "
"використання програмного режиму обробки зображення."
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&На весь екран"
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути"
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамок"
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Скорочення до вікна..."
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
#: useractions.cpp:334
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Параметри &керування вікнами…"
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати"
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr "Від’&єднати"
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Закрити всю &групу"
#: useractions.cpp:375
msgid "&More Actions"
msgstr "&Додаткові дії"
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr "&Розширення"
#: useractions.cpp:494
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Немає доступних"
#: useractions.cpp:542
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перемкнутися на вкладку"
#: useractions.cpp:554
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "До&лучити як вкладку до"
#: useractions.cpp:579
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
#: useractions.cpp:596
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Пересунути на &екран"
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: useractions.cpp:633
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "С&творити стільницю"
#: useractions.cpp:653
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Екран &%1"
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> вже використовується"
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> використовується для дії %2 у %3"
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активувати вікно (%1)"
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на "
"якому показано вказівник миші як активний.\n"
"Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Дані щодо KWin:\n"
"Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, "
"наприклад, на http://forum.kde.org.\n"
"Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список "
"використаних параметрів,\n"
"назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n"
"Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з "
"використанням служби зберігання\n"
"текстових фрагментів, подібної до http://paste.kde.org, замість додавання "
"безпосередньо до тексту повідомлення.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Керування вікнами"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID програми, яку слід завершити"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Назва програми, яку слід завершити"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Час, за який дія призводить до завершення"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Програма «%1» не відповідає на запити</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не "
"відповідає на запити.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете перервати роботу цієї програми?</"
"para><para><warning>Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її "
"дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено.</warning></"
"para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Завершити роботу програми %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Почекати ще"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись стільницями"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись стільницями (назад)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись списком стільниць"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "П&ростори дій"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "&Всі простори дій"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, буде включено вікна лише з поточної стільниці ви всі вікна. "
#~ "Типове значення: OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, буде включено вікна лише з поточного простору дій чи з усіх "
#~ "просторів дій. Типове значення: OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, буде включено лише вікна поточної програми чи всіх програм. "
#~ "Типове значення: AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, включати мінімізовані вікна чи ні. Типове значення: "
#~ "IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, ви слід включати дані щодо TabBoxClient. Типове значення: "
#~ "DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Типове значення: IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає режим впорядковування TabBoxClient-ів у TabBoxClientModel. "
#~ "Типове значення: FocusChainSwitching"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Блокувати глобальні скорочення"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вікно «<b>%2</b>» не відповідає. Це вікно належить програмі <b>%1</b> "
#~ "(Ідентифікатор процесу = %3, назва вузла = %4).</p><p>Бажаєте перервати "
#~ "виконання процесу програми <em>разом з <b>усіма</b> її дочірніми вікнами</"
#~ "em>?<br /><b>Всі незбережені дані буде втрачено.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Вікно «%1» потребує уваги."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Компонування змінено на %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спіраль"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Вільні вікна"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Вільне вікно"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "На вкладку назад"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "До&датково"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Немає вікон ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Завантажити діалогове вікно тестування скриптів"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Вилучити &з групи"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Пересунути вікно до групи"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Розширення XRender/XFixes є недоступними, зібрано з підтримкою лише "
#~ "XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Композитне відображення було вимкнено під час компіляції.\n"
#~ "Скоріше за все, це сталося через те, що не було встановлено\n"
#~ "файлів заголовків Xorg для розробки."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Мозаїчне розташування"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути мозаїчне розташування"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим вільних вікон"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Передати фокус у вікно ліворуч"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Передати фокус у вікно праворуч"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Передати фокус у вікно згори"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Передати фокус у вікно внизу"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Пересунути вікно ліворуч"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Пересунути вікно праворуч"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Пересунути вікно вище"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Пересунути вікно нижче"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Наступне компонування"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Мозаїчне розташування вимкнено"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Мозаїчне розташування увімкнено"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Швидкодія ефектів стільниці була занадто невисокою, тому їхню дію було "
#~ "призупинено.\n"
#~ "Ви можете вимкнути перевірку функціональності (Системні параметри, "
#~ "вкладка «Додатково», на сторінці «Ефекти стільниці»)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Швидкодія ефектів стільниці була занадто невисокою, тому їхню дію було "
#~ "призупинено.\n"
#~ "Якщо це лише тимчасова проблема, ви можете його знову увімкнути за "
#~ "допомогою комбінації клавіш «%1».\n"
#~ "Ви можете вимкнути перевірку функціональності (Системні параметри, "
#~ "вкладка «Додатково» на сторінці «Ефекти стільниці»)."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Емуляція миші"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тепер KWin завершиться..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Вікно на екран 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Вікно на екран 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Вікно на екран 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Вікно на екран 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Вікно на екран 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Вікно на екран 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Вікно на екран 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "До стільниці 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "До стільниці 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "До стільниці 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "До стільниці 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "До стільниці 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "До стільниці 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "До стільниці 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "До стільниці 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "До стільниці 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "До стільниці 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "До стільниці 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "До стільниці 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "До стільниці 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "До стільниці 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "До стільниці 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "До стільниці 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "До стільниці 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "До стільниці 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "До стільниці 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всіх стільницях"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всіх стільницях"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Мінімізувати"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не утримувати понад іншими"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Утримувати понад іншими"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не утримувати під іншими"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Згорнути"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Не знайдено бібліотеку додатків обрамлення вікон."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Типовий додаток пошкоджено — завантаження неможливе."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Бібліотека %1 не є додатком KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Знімок вікна у кишеню"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Знімок стільниці у кишеню"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути мозаїчне розташування"
#~ msgid "Toggle Orientation"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути орієнтування"
#~ msgid "Increase Ratio"
#~ msgstr "Збільшити співвідношення"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Зменшити співвідношення"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Пересунути ліворуч"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Пересунути праворуч"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "Test Dump tiles"
#~ msgstr "Тестовий дамп мозаїки"
#~ msgid "Test Below Cursor"
#~ msgstr "Тест під вказівником"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Пройтись згрупованими вікнами"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Пройтись згрупованими вікнами (назад)"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Перемикнутися на вікно групи"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: помилка під час ініціалізації; перервано"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Припинити"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Нехай виконується"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Стільничний куб"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Базові"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Вгорі ліворуч"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Перемкнути ефект інвертування"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Очистити всі позначки мишки"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Очистити останню позначку мишки"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Очистити позначки мишки"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Перемкнути наявні вікна (поточна стільниця)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Перемкнути поточні вікна (всі стільниці)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Перемкнути ефект Чіткості"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Сніг"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Перемкнути ефект снігу"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Натисніть клавіші Ctrl+Meta, щоб побачити де знаходиться курсор."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Шлях для збереження відео:"