kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kubrick.po

840 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kubrick.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kubrick\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kubrick\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkdegames\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: game.cpp:85
msgid "Front View"
msgstr "Поглед сприједа"
#: game.cpp:86
msgid "Back View"
msgstr "Поглед отпозади"
#: game.cpp:93
msgid "DEMO - Click anywhere to begin playing"
msgstr "ДЕМО — кликните за почетак игре"
# >! ui: Game --> ?
# rewrite-msgid: /options dialog/configuration dialog/
#: game.cpp:148
msgid ""
"Sorry, the cube cannot be shuffled at the moment. The number of shuffling "
"moves is set to zero. Please select your number of shuffling moves in the "
"options dialog at menu item Game->Choose Puzzle Type->Make Your Own..."
msgstr ""
"<html>Коцка се тренутно не може измијешати јер је број потеза мијешања "
"постављен на нулу. Поставите овај број на нешто друго у дијалогу за "
"подешавање, под <interface>Игра->Избор врсте слагалице->По жељи...</"
"interface>.</html>"
#: game.cpp:152
msgid "New Puzzle"
msgstr "Нова слагалица"
# >> @title:window
#: game.cpp:169
msgid "Load Puzzle"
msgstr "Учитавање слагалице"
#: game.cpp:239
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: game.cpp:245
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: game.cpp:255
msgid "This cube has not been shuffled, so there is nothing to solve."
msgstr "Ова коцка још није измијешана, тако да нема шта да се рјешава."
#: game.cpp:257
msgid "Solve the Cube"
msgstr "Ријеши коцку"
#: game.cpp:354
msgid "Restart Puzzle (Undo All)"
msgstr "Слагалица испочетка (опозови све)"
#: game.cpp:360 kubrick.cpp:305
msgid "Redo All"
msgstr "Понови све"
#: game.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, could not find a valid Kubrick demo file called %1. It should have "
"been installed in the 'apps/kubrick' sub-directory."
msgstr ""
"<html>Не могу да нађем добар Кубриков демо фајл по имену %1. Требало је да "
"се буде инсталиран у потфасциклу <filename>apps/kubrick</filename>.</html>"
#: game.cpp:424
msgid "File Not Found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: game.cpp:1048
msgid "Only one of your dimensions can be one cubie wide."
msgstr "Само једна од димензија може бити дужине једне коцкице."
#: game.cpp:1049
msgid "Cube Options"
msgstr "Опције коцке"
# >> @title:window
#: game.cpp:1334
msgid "Save Puzzle"
msgstr "Уписивање слагалице"
#: game.cpp:1556
msgid "You have no moves to undo."
msgstr "Нема потеза за опозивање."
#: game.cpp:1586
msgid ""
"There are no moves to redo.\n"
"\n"
"That could be because you have not undone any or you have redone them all or "
"because all previously undone moves are automatically deleted whenever you "
"make a new move using the keyboard or mouse."
msgstr ""
"<p>Нема потеза за понављање.</p><p>Ово може бити зато што нисте опозвали "
"ниједан потез или сте их све поновили, или зато што су сви претходно "
"опозвани потези аутоматски обрисани када сте направили нови потез мишем или "
"тастатуром.</p>"
#: game.cpp:1877
msgid ""
"The cube has animated moves in progress or the demo is running.\n"
"\n"
"Please wait or click on the cube to stop the demo."
msgstr ""
"<p>У току је анимација потеза коцке, или се извршава демо.</p><p>Сачекајте "
"мало, или кликните на коцку да зауставите демо.</p>"
# >> @title:window
#: game.cpp:1880
msgid "Sorry, too busy."
msgstr "Потези у току"
#: gamedialog.cpp:41
msgid "Rubik's Cube Options"
msgstr "Опције Рубикове коцке"
#: gamedialog.cpp:59
msgid "Cube dimensions:"
msgstr "Димензије коцке:"
#: gamedialog.cpp:72
msgid "Moves per shuffle (difficulty):"
msgstr "Потеза по мијешању (тежина):"
#: gamedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cube dimensions: %1x%2x%3"
msgstr "Димензије коцке: %1×%2×%3"
#: gamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Moves per shuffle (difficulty): %1"
msgstr "Потеза по мијешању (тежина): %1"
#: gamedialog.cpp:92
msgid ""
"<i>Please use <nobr>'Choose Puzzle Type->Make Your Own...'</nobr> to set the "
"above options.</i>"
msgstr ""
"<html><i>Употријебите <interface>Избор врсте слагалице->По жељи...</"
"interface> да поставите горње опције.</i></html>"
# >> @option:check
#: gamedialog.cpp:110
msgid "Watch shuffling in progress?"
msgstr "Анимирање потеза мијешања у току"
# >> @option:check
#: gamedialog.cpp:113
msgid "Watch your moves in progress?"
msgstr "Анимирање играчевих потеза у току"
#: gamedialog.cpp:120
msgid "Speed of moves:"
msgstr "Брзина потеза:"
#: gamedialog.cpp:131
#, no-c-format
msgid "% of bevel on edges of cubies:"
msgstr "% закошености ивица коцкица:"
#: gamedialog.cpp:186
msgid ""
"You can choose any size of cube (or brick) up to 6x6x6, but only one side "
"can have dimension 1 (otherwise the puzzle becomes trivial). The easiest "
"puzzle is 2x2x1 and 3x3x1 is a good warmup for the original Rubik's Cube, "
"which is 3x3x3. Simple puzzles have 2 to 5 shuffling moves, a difficult "
"3x3x3 puzzle has 10 to 20 --- or you can choose zero shuffling then shuffle "
"the cube yourself, maybe for a friend to solve.\n"
"The other options determine whether you can watch the shuffling and/or your "
"own moves and how fast the animation goes. The bevel option affects the "
"appearance of the small cubes. Try setting it to 30 and you'll see what we "
"mean."
msgstr ""
"<p>Можете изабрати било коју величину коцке (или квадра) до 6×6×6, али само "
"једна страна може бити димензије 1 (иначе слагалица постаје тривијална). "
"Најлакше слагалице 2×2×1 и 3×3×1 добро су загријевање за оригиналну Рубикову "
"коцку, која је 3×3×3. Једноставне слагалице имају од 2 до 5 потеза мијешања, "
"а тешка 3×3×3 од 10 до 20 — или можете намјестити мијешање на нулу и сами "
"измијешати коцку, на примјер као проблем за пријатеља.</p><p>Друге опције "
"одређују да ли желите анимирање потеза мијешања и ваших сопствених, и колико "
"брзо се одвија анимација. Опција закошености утиче на изглед коцкица унутар "
"коцке (поставите на 30 и видјећете како).</p>"
#: gamedialog.cpp:198
msgid "HELP: Rubik's Cube Options"
msgstr "ПОМОЋ: Опције Рубикове коцке"
#: kubrick.cpp:83
msgid "Welcome to Kubrick"
msgstr "Добро дошли у Кубрик"
#: kubrick.cpp:102
msgid "2x2x1 mat, 1 move"
msgstr "2×2×1 плоча, 1 потез"
#: kubrick.cpp:103
msgid "2x2x1 mat, 2 moves"
msgstr "2×2×1 плоча, 2 потеза"
#: kubrick.cpp:104
msgid "2x2x1 mat, 3 moves"
msgstr "2×2×1 плоча, 3 потеза"
#: kubrick.cpp:105
msgid "2x2x2 cube, 2 moves"
msgstr "2×2×2 коцка, 2 потеза"
#: kubrick.cpp:106
msgid "2x2x2 cube, 3 moves"
msgstr "2×2×2 коцка, 3 потеза"
#: kubrick.cpp:107
msgid "2x2x2 cube, 4 moves"
msgstr "2×2×2 коцка, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:108
msgid "3x3x1 mat, 4 moves"
msgstr "3×3×1 плоча, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:109 kubrick.cpp:116
msgid "3x3x3 cube, 3 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 3 потеза"
#: kubrick.cpp:110 kubrick.cpp:117
msgid "3x3x3 cube, 4 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:118
msgid "4x4x4 cube, 4 moves"
msgstr "4×4×4 коцка, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:119
msgid "5x5x5 cube, 4 moves"
msgstr "5×5×5 коцка, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:120
msgid "6x3x2 brick, 4 moves"
msgstr "6×3×2 квадар, 4 потеза"
#: kubrick.cpp:126
msgid "3x3x3 cube, 7 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 7 потеза"
#: kubrick.cpp:127
msgid "4x4x4 cube, 5 moves"
msgstr "4×4×4 коцка, 5 потеза"
#: kubrick.cpp:128
msgid "5x5x5 cube, 6 moves"
msgstr "5×5×5 коцка, 6 потеза"
#: kubrick.cpp:129
msgid "6x6x6 cube, 6 moves"
msgstr "6×6×6 коцка, 6 потеза"
#: kubrick.cpp:130
msgid "6x4x1 mat, 9 moves"
msgstr "6×4×1 плоча, 9 потеза"
#: kubrick.cpp:131
msgid "6x3x2 brick, 6 moves"
msgstr "6×3×2 квадар, 6 потеза"
#: kubrick.cpp:137
msgid "3x3x3 cube, 12 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 12 потеза"
#: kubrick.cpp:138
msgid "3x3x3 cube, 15 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 15 потеза"
#: kubrick.cpp:139
msgid "3x3x3 cube, 20 moves"
msgstr "3×3×3 коцка, 20 потеза"
#: kubrick.cpp:140
msgid "4x4x4 cube, 12 moves"
msgstr "4×4×4 коцка, 12 потеза"
#: kubrick.cpp:141
msgid "5x5x5 cube, 15 moves"
msgstr "5×5×5 коцка, 15 потеза"
#: kubrick.cpp:142
msgid "6x6x6 cube, 25 moves"
msgstr "6×6×6 коцка, 25 потеза"
#: kubrick.cpp:148
msgid ""
"Rubik's Cube can be moved into many interesting patterns. Here are a few "
"from David Singmaster's classic book 'Notes on Rubik's Magic Cube, Fifth "
"Edition', pages 47-49, published in 1981. After a pattern has formed, you "
"can use the Solve action (default key S) to undo and redo it as often as you "
"like."
msgstr ""
"Рубикова коцка се може намјестити у многе занимљиве обрасце. Ево их неколико "
"из књиге Дејвида Сингмастера „Биљешке о Рубиковој магичној коцки (пето "
"издање)“, стр. 47-49, 1981. Након што успоставите образац, можете "
"употријебити радњу рјешавања (подразумијевано тастер S) да га опозовете и "
"поновите колико год пута желите."
#: kubrick.cpp:157 kubrick.cpp:192
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: kubrick.cpp:158
msgid "3x3x3, 6 X"
msgstr "3×3×3, 6 иксова"
#: kubrick.cpp:159
msgid "3x3x3, 2 X"
msgstr "3×3×3, 2 икса"
#: kubrick.cpp:160
msgid "3x3x3, 6 Spot"
msgstr "3×3×3, 6 тачака"
#: kubrick.cpp:161
msgid "3x3x3, 4 Spot"
msgstr "3×3×3, 4 тачке"
#: kubrick.cpp:162
msgid "3x3x3, 4 Plus"
msgstr "3×3×3, 4 плуса"
#: kubrick.cpp:163
msgid "3x3x3, 4 Bar"
msgstr "3×3×3, 4 траке"
#: kubrick.cpp:164
msgid "3x3x3, 6 U"
msgstr "3×3×3, 6 У"
#: kubrick.cpp:165
msgid "3x3x3, 4 U"
msgstr "3×3×3, 4 У"
#: kubrick.cpp:166
msgid "3x3x3, Snake"
msgstr "3×3×3, змија"
#: kubrick.cpp:167
msgid "3x3x3, Worm"
msgstr "3×3×3, црв"
#: kubrick.cpp:168
msgid "3x3x3, Tricolor"
msgstr "3×3×3, тробојка"
#: kubrick.cpp:169
msgid "3x3x3, Double Cube"
msgstr "3×3×3, двострука коцка"
#: kubrick.cpp:175
msgid ""
"<qt>Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into 43,252,"
"003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all "
"positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that "
"(as yet undiscovered) is called God's Algorithm.<br><br>Many longer methods "
"are known. See the two Wikipedia articles on Rubik's Cube and Optimal "
"Solutions for Rubik's Cube.<br><br>Several methods work systematically by "
"building the solution one layer at a time, using sequences of moves that "
"solve a few pieces without disturbing what has already been done. The "
"'Beginner Solution' demonstrated here uses that approach. Just over 100 "
"moves solve a cube that is shuffled in 20.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Математичари су израчунали да коцка 3×3×3 може бити измијешана до 43."
"252.003.274.489.856.000 различитих образаца, па ипак нагађају да се све "
"позиције могу ријешити у 20 потеза или мање. Начин на који се то може "
"извести — који још увијек није откривен — назван је „Божији алгоритам“.</"
"p><p>Многи дужи начини су познати. Погледајте чланке на Википедији о "
"Рубиковој коцки и оптималним рјешењима за њу.</p><p>Неколико начина ради "
"систематично градећи слој по слој рјешења, низом потеза који рјешавају пар "
"дјелића без кварења већ сложених дијелова. „Почетничко рјешење“ приказано "
"овдје користи тај приступ — нешто преко 100 потеза за рјешавање коцке "
"измијешане у 20.</p></qt>"
#: kubrick.cpp:193
msgid "3x3x3 Layer 1, Edges First"
msgstr "3×3×3 слој 1, прво ивице"
#: kubrick.cpp:194
msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Right"
msgstr "3×3×3 слој 2, ивица од доље десно"
#: kubrick.cpp:195
msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Left"
msgstr "3×3×3 слој 2, ивица од доље лијево"
#: kubrick.cpp:196
msgid "3x3x3 Layer 3, Flip Edge Pieces"
msgstr "3×3×3 слој 3, превртање ивичних дјелића"
#: kubrick.cpp:197
msgid "3x3x3 Layer 3, Place Corners"
msgstr "3×3×3 слој 3, намештање углова"
#: kubrick.cpp:198
msgid "3x3x3 Layer 3, Twist Corners"
msgstr "3×3×3 слој 3, увртање углова"
#: kubrick.cpp:199
msgid "3x3x3 Layer 3, Place Edges and DONE!"
msgstr "3×3×3 слој 3, намијештање ивица, и — ГОТОВО!"
#: kubrick.cpp:200
msgid "3x3x3 Cube, Complete Solution"
msgstr "3×3×3 коцка, потпуно рјешење"
#: kubrick.cpp:201
msgid "3x3x3 Swap 2 Pairs of Edges"
msgstr "3×3×3, замена два пара ивица"
#: kubrick.cpp:202
msgid "3x3x3 Untwist 2 Corners"
msgstr "3×3×3, одвртање два угла"
#: kubrick.cpp:203
msgid "3x3x3 Flip 2 Edges"
msgstr "3×3×3, превртање двије ивице"
#: kubrick.cpp:216
msgid "&New Puzzle"
msgstr "&Нова слагалица"
#: kubrick.cpp:217
msgid "Start a new puzzle."
msgstr "Започните нову слагалицу."
#: kubrick.cpp:218
msgid ""
"Finish the puzzle you are working on and start a new puzzle with the same "
"dimensions and number of shuffling moves."
msgstr ""
"Завршава слагалицу на којој радите и покреће нову са истим димензијама и "
"бројем потеза мијешања."
#: kubrick.cpp:226
msgid "&Load Puzzle..."
msgstr "&Учитај слагалицу..."
#: kubrick.cpp:227
msgid "Reload a saved puzzle from a file."
msgstr "Учитава сачувану слагалицу из фајла."
#: kubrick.cpp:228
msgid ""
"Reload a puzzle you have previously saved on a file, including its "
"dimensions, settings, current state and history of moves."
msgstr ""
"Учитава слагалицу коју сте раније сачували у фајлу, укључујући димензије, "
"поставке, тренутно стање и историјат потеза."
#: kubrick.cpp:236
msgid "&Save Puzzle..."
msgstr "&Сачувај слагалицу..."
#: kubrick.cpp:237
msgid "Save the puzzle on a file."
msgstr "Уписује слагалицу у фајл."
#: kubrick.cpp:238
msgid ""
"Save the puzzle on a file, including its dimensions, settings, current state "
"and history of moves."
msgstr ""
"Уписује слагалицу у фајл, укључујући димензије, поставке, тренутно стање и "
"историјат потеза."
#: kubrick.cpp:245
msgid "&Save Puzzle As..."
msgstr "Сачувај слагалицу &као..."
#: kubrick.cpp:250
msgid "Restart &Puzzle..."
msgstr "&Слагалица изнова..."
#: kubrick.cpp:251 kubrick.cpp:253
msgid "Undo all previous moves and start again."
msgstr "Опозива све претходне потезе и почиње поново."
#: kubrick.cpp:265 kubrick.cpp:266
msgid "Undo the last move."
msgstr "Опозива посљедњи потез."
#: kubrick.cpp:271
msgid "Redo a previously undone move."
msgstr "Понавља претходно опозван потез."
#: kubrick.cpp:272
msgid "Redo a previously undone move (repeatedly from the start if required)."
msgstr "Понавља претходно опозван потез (непрекидно од почетка ако треба)."
#: kubrick.cpp:278
msgid "Show the solution of the puzzle."
msgstr "Приказује рјешење слагалице."
#: kubrick.cpp:279
msgid ""
"Show the solution of the puzzle by undoing and re-doing all shuffling moves."
msgstr ""
"Приказује рјешење слагалице опозивањем до почетка и понављањем свих потеза "
"мијешања."
#: kubrick.cpp:285
msgid "Main &Demo"
msgstr "Главни &демо"
#: kubrick.cpp:286
msgid "Run a demonstration of puzzle moves."
msgstr "Покреће демонстрацију потеза слагалице."
#: kubrick.cpp:287
msgid ""
"Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks "
"or mats are shuffled and solved."
msgstr ""
"Покреће демонстрацију потеза слагалице, у којој се случајно изабране коцке, "
"квадри или плоче мијешају и рјешавају."
#: kubrick.cpp:292
msgid "Realign Cube"
msgstr "Поравнај коцку"
#: kubrick.cpp:293
msgid ""
"Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together."
msgstr ""
"Поравнава коцку тако да се горња, предња и десна страница виде истовремено."
#: kubrick.cpp:295
msgid ""
"Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together "
"and the cube's axes are parallel to the XYZ axes, thus making keyboard moves "
"properly meaningful."
msgstr ""
"Поравнава коцку тако да су горња, предња и десна страница видљиве "
"истовремено, а осе коцке паралелне X, Y и Z осама, чиме потези преко "
"тастатуре добијају смисао."
#: kubrick.cpp:310
msgid "Singmaster Moves"
msgstr "Сингмастерови потези"
#: kubrick.cpp:321
msgid "This area shows Singmaster moves."
msgstr "Ова област показује Сингмастерове потезе."
#: kubrick.cpp:326
msgctxt ""
"The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please "
"leave those letters and words untranslated in some form."
msgid ""
"This area shows Singmaster moves. They are based on the letters RLFBUD, "
"representing (in English) the Right, Left, Front, Back, Up and Down faces. "
"In normal view, the letters RFU represent clockwise moves of the three "
"visible faces and LBD appear as anticlockwise moves of the hidden faces. "
"Adding a ' (apostrophe) to a letter gives the reverse of that letter's move. "
"To move inner slices, add periods (or dots) before the letter of the nearest "
"face."
msgstr ""
"Ова област приказује Сингмастерове потезе. Словима R, L, F, B, U, D "
"представљене су, по енглеском обрасцу, десна (right), лијева (left), предња "
"(front), задња (back), горња (up) и доња (down) страница коцке. У "
"стандардном погледу, слова RFU представљају окрете три видљиве странице "
"коцке (десне, предње и горње) у смјеру казаљке на сату, а LBD окрете "
"скривених страница (лијеве, задње и доње) у супротном смјеру. Апостроф (') "
"додат слову означава обрнут потез. Ради окретања унутрашњих слојева, додају "
"се тачке пре слова најближе странице."
#: kubrick.cpp:350
msgid "&Easy"
msgstr "&Лако"
#: kubrick.cpp:355
msgid "&Not So Easy"
msgstr "&Не баш лако"
#: kubrick.cpp:360
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: kubrick.cpp:365
msgid "&Very Hard"
msgstr "&Веома тешко"
#: kubrick.cpp:371
msgid "Make your own..."
msgstr "По жељи..."
#: kubrick.cpp:383
msgid "1 Cube"
msgstr "1 коцка"
#: kubrick.cpp:385
msgid "Show one view of this cube."
msgstr "Један поглед на коцку."
#: kubrick.cpp:386
msgid "Show one view of this cube, from the front."
msgstr "Један поглед на коцку, сприједа."
#: kubrick.cpp:394
msgid "2 Cubes"
msgstr "2 коцке"
#: kubrick.cpp:396
msgid "Show two views of this cube."
msgstr "Два погледа на коцку."
#: kubrick.cpp:397
msgid ""
"Show two views of this cube, from the front and the back. Both can rotate."
msgstr "Два погледа на коцку, сприједа и отпозади. Оба се могу обртати."
#: kubrick.cpp:404
msgid "3 Cubes"
msgstr "3 коцке"
#: kubrick.cpp:406
msgid "Show three views of this cube."
msgstr "Три погледа на коцку."
#: kubrick.cpp:407
msgid ""
"Show three views of this cube, a large one, from the front, and two small "
"ones, from the front and the back. Only the large one can rotate."
msgstr ""
"Три погледа на коцку: један велики спреда, и два мала, сприједа и отпозади. "
"Само се велики може обртати."
#: kubrick.cpp:419
msgid "&Watch Shuffling"
msgstr "Анимирај &мијешање"
#: kubrick.cpp:424
msgid "Watch Your &Own Moves"
msgstr "Анимирај &моје потезе"
# rewrite-msgid: /Game//
#: kubrick.cpp:440
msgid "Kubri&ck Game Settings"
msgstr "&Поставке Кубрика"
#: kubrick.cpp:445
msgid "Keyboard S&hortcut Settings"
msgstr "Поставке пречица с &тастатуре"
#: kubrick.cpp:455
msgid "X Axis"
msgstr "X оса"
#: kubrick.cpp:461
msgid "Y Axis"
msgstr "Y оса"
#: kubrick.cpp:467
msgid "Z Axis"
msgstr "Z оса"
#: kubrick.cpp:482
#, kde-format
msgid "Slice %1"
msgstr "Слој %1"
#: kubrick.cpp:490
msgid "Turn whole cube"
msgstr "Окрени цијелу коцку"
#: kubrick.cpp:501
msgid "Anti-clockwise"
msgstr ""
"улево"
"|/|"
"$[својства наредбено 'Коцку улијево' списковно 'Окрени коцку улијево']"
#: kubrick.cpp:507
msgid "Clockwise"
msgstr ""
"удесно"
"|/|"
"$[својства наредбено 'Коцку удесно' списковно 'Окрени коцку удесно']"
#: kubrick.cpp:517
msgid "Move 'Up' face"
msgstr "Помјери горњу страницу"
#: kubrick.cpp:519
msgid "Move 'Down' face"
msgstr "Помјери доњу страницу"
#: kubrick.cpp:521
msgid "Move 'Left' face"
msgstr "Помјери лијеву страницу"
#: kubrick.cpp:523
msgid "Move 'Right' face"
msgstr "Помери десну страницу"
#: kubrick.cpp:525
msgid "Move 'Front' face"
msgstr "Промери предњу страницу"
#: kubrick.cpp:527
msgid "Move 'Back' face"
msgstr "Помјери задњу страницу"
#: kubrick.cpp:529
msgid "Anti-clockwise move"
msgstr "Потез супротно казаљки сата"
#: kubrick.cpp:531
msgid "Singmaster two-slice move"
msgstr "Сингмастеров потез два слоја"
#: kubrick.cpp:533
msgid "Singmaster anti-slice move"
msgstr "Сингмастеров потез контра-слојева"
#: kubrick.cpp:535
msgid "Move an inner slice"
msgstr "Помјери унутрашњи слој"
#: kubrick.cpp:537 kubrick.cpp:539
msgid "Complete a Singmaster move"
msgstr "Изврши Сингмастеров потез"
#: kubrick.cpp:541
msgid "Add space to Singmaster moves"
msgstr "Додај размак у Сингмастеров потез"
#: kubrick.cpp:670
msgid "Pretty Patterns"
msgstr "Занимљиви обрасци"
#: kubrick.cpp:688
msgid "Solution Moves"
msgstr "Потези рјешења"
# >! Plurals.
#: kubrick.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 cube, %4 shuffling moves"
msgstr ""
"%1×%2×%3 коцка, %4 потеза мијешања"
"|/|"
"%1×%2×%3 коцка, %4 $[множ ^4 потез потеза потеза] мијешања"
# >! Plurals.
#: kubrick.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 brick, %4 shuffling moves"
msgstr ""
"%1×%2×%3 квадар, %4 потеза мијешања"
"|/|"
"%1×%2×%3 квадар, %4 $[множ ^4 потез потеза потеза] мијешања"
# >! Plurals.
#: kubrick.cpp:705
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 mat, %4 shuffling moves"
msgstr ""
"%1×%2×%3 плоча, %4 потеза мијешања"
"|/|"
"%1×%2×%3 плоча, %4 $[множ ^4 потез потеза потеза] мијешања"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:10
msgid "&Choose Puzzle Type"
msgstr "&Избор врсте слагалице"
#. i18n: ectx: Menu (demos)
#: kubrickui.rc:28
msgid "&Demos"
msgstr "&Демои"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:30
msgid "&Pretty Patterns"
msgstr "&Занимљиви обрасци"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:33
msgid "&Solution Moves"
msgstr "&Потези рјешења"
#: main.cpp:27
msgid "A game based on Rubik's Cube (TM)"
msgstr "Игра заснована на Рубиковој коцки"
#: main.cpp:33
msgid "Kubrick"
msgstr "Кубрик"
#: main.cpp:36
msgid "(C) 2008 Ian Wadham"
msgstr "© 2008, Ијан Вадам"
#: main.cpp:38
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ијан Вадам"
#: main.cpp:38
msgid "Author"
msgstr "Аутор"