kde-l10n/sr/messages/kdegraphics/gwenview.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1900 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gwenview.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Увези изабрано"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Увези све"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Гвенвју увозник"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Увозник слика"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Изворна фасцикла"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "УДИ уређаја"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не могу да направим фасциклу."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да направим привремену фасциклу за отпремање:\n"
"%1"
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 документ је увезен."
msgstr[1] "%1 документа су увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је увезено."
msgstr[3] "Један документ је увезен."
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 документ је прескочен јер је већ увезен."
msgstr[1] "%1 документа су прескочена јер су већ увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је прескочено јер су већ увезена"
msgstr[3] "Један документ је прескочен јер је већ увезен."
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 од њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[1] ""
"%1 од њих су преименована јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[2] ""
"%1 од њих је преименовано јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[3] ""
"Један до њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени и прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена и прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених и прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени и прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Увоз завршен"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Није успело брисање документа:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Шта желите да урадите сада?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Прикажи увезене документе Гвенвјуом"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Увези још докумената"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "датум сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "време сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "изворни наставак"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "изворни наставак, малим словима"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "изворно име фајла"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "изворно име фајла, малим словима"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Изаберите документе за увоз:"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Унесите одредиште увоза:"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Listing content of:"
msgstr "Садржај овога:"
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Importing documents..."
msgstr "Увозим документе..."
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:18
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Преименуј документе аутоматски"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат преименовања:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:27
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Унесите текст или кликћите на ставке испод да прилагодите формат-</i>"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:30
msgid "Image Resizing"
msgstr "Промена величине слике"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Унесите нову величину слике."
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Current size:"
msgstr "Тренутна величина:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "New Size:"
msgstr "Нова величина:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
msgid "Crop"
msgstr "Опсеци"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:48
msgid "Advanced settings"
msgstr "Напредне поставке"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:51
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорција:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:57
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:60
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Image Position"
msgstr "Положај слике"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:69
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без скалирања"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:72
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Уклопи слику у страницу"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:235
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увећај мање слике"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:78
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Скалирај на:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:81
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:84
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметри"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:87
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметри"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:90
msgid "Inches"
msgstr "инчи"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:93
msgid "Keep ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Проценат меморије који Гвенвју заузме пре него што упозори корисника и "
"предложи му да сачува измене."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Списак наставака имена фајлова које Гвенвју не треба да покушава да учита. "
"Такође се искључују <icode>*.new</icode>, јер је то наставак привремених "
"фајлова које прави <icode>KSaveFile</icode>."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Одређује шта се дешава при преласку на слику Б док је увеличана зона слике "
"А. Увеличање и положај се задржавају ако је укључено, иначе се слика Б "
"уклапа у екран."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:109
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Приказуј слике у слајдшоу насумичним редоследом"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:112
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Прикажи слајдшоу преко целог екрана"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:115
msgid "Loop on images"
msgstr "Понављање слика"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:118
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:121
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Интервал између слика (у секундама)"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:127
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Кликните на црвено око које желите да поправите."
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:133
msgid "Add Filter"
msgstr "Додај филтер"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: rc.cpp:136
msgid "&Rating"
msgstr "&Оцена"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:76
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: rc.cpp:139
msgid "&Plugins"
msgstr "&Прикључци"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:79
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:142
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:271
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:148
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајдшоу"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:151
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: rc.cpp:154
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:160
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: rc.cpp:163
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Приказани подаци о слици..."
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: rc.cpp:166
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: rc.cpp:169
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Прикажи сличице"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:172
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:175
msgid "History has been disabled."
msgstr "Историјат је искључен."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:178
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавне фасцикле"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:181
msgid "Recent URLs"
msgstr "Недавни УРЛ‑ови"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:184
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:132
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: rc.cpp:187
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Преглед по ознакама није доступан. Проверите да ли је Непомук правилно "
"инсталиран на рачунару."
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:193
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:196
msgid "Videos:"
msgstr "Видео:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: rc.cpp:199
msgid "Show videos"
msgstr "Приказуј видео"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:202
msgid "Cache:"
msgstr "Кеш:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: rc.cpp:205
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Обриши фасциклу кеша сличица на изласку"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: rc.cpp:208
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"<html><p>Укључите ову опцију уколико немате пуно простора на диску.</"
"p><p><em>Пазите</em>: овим ће се обрисати фасцикла <filename>.thumbnails</"
"filename> у вашој домаћој фасцикли, тј. све сличице претходно направљене "
"Гвенвјуом и другим програмима.</p></html>"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:211
msgid "History:"
msgstr "Историјат:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:214
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запамти фасцикле и УРЛ‑ове"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:217
msgid "Transparent background:"
msgstr "Провидна позадина:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: rc.cpp:220
msgid "&Check board"
msgstr "&Квадратићи"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: rc.cpp:223
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Пуна боја:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:226
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Понашање точкића миша:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: rc.cpp:229
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Клизање"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: rc.cpp:232
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледање"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:238
msgid "Animations:"
msgstr "Анимације:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:241
msgid "OpenGL"
msgstr "опенГЛ"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:244
msgid "Software"
msgstr "софтверске"
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:247
msgid "None"
msgstr "никакве"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:250
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Трака сличица</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:253
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:256
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:259
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:262
msgid "Row count:"
msgstr "Број врста:"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:265
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:268
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "© 20002013, аутори Гвенвјуа"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Орелијен Гато"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Главни програмер"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Бењамин Леве"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Гвенвју не зна како да прикаже ову врсту документа."
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Неуспешно учитавање фајла <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Није изабран документ"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 app/viewmainpage.cpp:420
#: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "квадрат"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "овај екран"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "пејзаж"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ИСО величина (А4, А3...)"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "САД летер"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "портрет"
# >> @item:intext
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "ширина"
# >> @item:intext
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "висина"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Последња посета: %1"
# >> @title:window
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Штампање слике"
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не могу да учитам документ %1."
#: lib/document/savejob.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл за писање, проверите да ли имате потребне дозволе за "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да пребришем фајл, проверите да ли имате потребне дозволе да пишете "
"у <filename>%1</filename>."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Гвенвју не може да прикаже документе типа %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Неуспешно учитавање метаподатака."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Неуспешно учитавање слике."
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Гвенвју не може да сачува ову врсту документа."
#: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Гвенвју не може да уређује ову врсту слика."
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "време фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "својство"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "вредност"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл за писање."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Нема података за складиштење."
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Поправка црвених очију"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Трака сличица"
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Одбаци промене и учитај поново"
#: app/viewmainpage.cpp:715
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Ова слика је измењена. Поновно учитавање ће одбацити све измене."
#: app/browsemainpage.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Уреди локацију"
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:122
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "имену"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датуму"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "величини"
# >> @title:menu
#: app/browsemainpage.cpp:134
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Детаљи сличица"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
#: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:360
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: app/browsemainpage.cpp:153
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додај фасциклу у места"
#: app/browsemainpage.cpp:182
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документа"
msgstr[2] "%1 докумената"
msgstr[3] "%1 документ"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: app/kipiinterface.cpp:250 app/kipiexportaction.cpp:64
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Нема ниједног прикључака"
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обрада"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Збирке"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Изменили сте више слика. Да бисте избегли проблеме са меморијом, сачувајте "
"измене."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Текућа слика је измењена"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Претходна измењена слика"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Следећа измењена слика"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 слика је измењена"
msgstr[1] "%1 слике су измењене"
msgstr[2] "%1 слика је измењено"
msgstr[3] "Једна слика је измењена"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Иди на прву измењену слику"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Иди на њу"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Последњи коришћени прикључак"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Други прикључци"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Подели"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Подели слике преко разних сервиса"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаподаци"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Изабран %1 фајл"
msgstr[1] "Изабрана %1 фајла"
msgstr[2] "Изабрано %1 фајлова"
msgstr[3] "Изабран %1 фајл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
# Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
# „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 и %2"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:120
msgid "Name contains"
msgstr "име садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:121
msgid "Name does not contain"
msgstr "име не садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:226
msgid "Date >="
msgstr "датум >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:227
msgid "Date ="
msgstr "датум ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:228
msgid "Date <="
msgstr "датум &lt;="
#: app/filtercontroller.cpp:345
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Филтрирај по имену"
#: app/filtercontroller.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Филтрирај по датуму"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Гвенвју"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Приказивач слика"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму целог екрана"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Покрени у режиму слајдшоуа"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Почетни фајл или фасцикла"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:window
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: app/startmainpage.cpp:279
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у места"
#: app/startmainpage.cpp:280
msgid "Forget this URL"
msgstr "Заборави овај УРЛ"
#: app/startmainpage.cpp:280
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Заборави ову фасциклу"
#: app/startmainpage.cpp:282
msgid "Forget All"
msgstr "Заборави све"
#: app/mainwindow.cpp:372
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: app/mainwindow.cpp:377
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
#: app/mainwindow.cpp:378
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Прегледај фасцикле за сликама"
#: app/mainwindow.cpp:386
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Прикажи"
#: app/mainwindow.cpp:387
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Прикажи изабрани фајл"
#: app/mainwindow.cpp:410
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Напусти цео екран"
#: app/mainwindow.cpp:415
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: app/mainwindow.cpp:416
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Иди на претходну слику"
#: app/mainwindow.cpp:423
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: app/mainwindow.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Иди на следећу слику"
#: app/mainwindow.cpp:430
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Прва"
#: app/mainwindow.cpp:431
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Иди на прву слику"
#: app/mainwindow.cpp:436
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Последња"
#: app/mainwindow.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Иди на последњу слику"
#: app/mainwindow.cpp:447
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: app/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Отвори почетну страницу"
#: app/mainwindow.cpp:455
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#: app/mainwindow.cpp:490
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/mainwindow.cpp:495
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: app/mainwindow.cpp:502
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: app/mainwindow.cpp:527
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:533
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: app/mainwindow.cpp:538
msgid "Operations"
msgstr "Радње"
#: app/mainwindow.cpp:1076
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сакриј бочну траку"
#: app/mainwindow.cpp:1076
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку"
#: app/mainwindow.cpp:1324
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Отварање слике"
#: app/mainwindow.cpp:1384
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Заустави слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1387
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Покрени слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1401
msgid "Save All Changes"
msgstr "Сачувај све промене"
#: app/mainwindow.cpp:1402
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци промене"
#: app/mainwindow.cpp:1403
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 слика је измењена."
msgstr[1] "%1 слике су измењене."
msgstr[2] "%1 слика је измењено."
msgstr[3] "Једна слика је измењена."
#: app/mainwindow.cpp:1405
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ако напустите програм, измене ће бити изгубљене."
#: app/mainwindow.cpp:1576
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте први документ, шта бисте даље?"
#: app/mainwindow.cpp:1577 app/mainwindow.cpp:1591
msgid "Stay There"
msgstr "Стани овде"
#: app/mainwindow.cpp:1578
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "На последњи документ"
#: app/mainwindow.cpp:1579 app/mainwindow.cpp:1593
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Назад на списак докумената"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте последњи документ, шта бисте даље?"
#: app/mainwindow.cpp:1592
msgid "Go to the First Document"
msgstr "На први документ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Поступци са фајловима"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копирај у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Премести у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Повежи у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Други програм..."
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Подеси режим целог екрана"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: app/gvcore.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Није изабран формат слике."
#: app/gvcore.cpp:100
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Гвенвју не може да сачува слике као %1."
#: app/gvcore.cpp:235
msgid "Save using another format"
msgstr "Сачувај у другом формату"
#: app/gvcore.cpp:238
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Гвенвју не може да записује слике у формату %1."
#: app/gvcore.cpp:261
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји.\n"
"Желите ли заиста да га пребришете?"
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Неуспешно уписивање <filename>%1</filename>:</b><br/>%2"
#: app/gvcore.cpp:319
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Сада гледате нови документ."
#: app/gvcore.cpp:321
msgid "Go back to the original"
msgstr "Назад на оригинал"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Копирање"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Премештање"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Повезивање"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Повежи"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Премести овде"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај овде"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Повежи овде"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименовање"
#: app/fileoperations.cpp:194
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Уписујем..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: app/saveallhelper.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не могу да сачувам %1 документ:"
msgstr[1] "Не могу да сачувам %1 документа:"
msgstr[2] "Не могу да сачувам %1 докумената:"
msgstr[3] "Не могу да сачувам документ:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ротирај слику улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ротирај слику удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Поправка црвених очију"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Слике ће бити отпремљене овде:\n"
"%1"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 слика)"
msgstr[1] "%1 (%2 слике)"
msgstr[2] "%1 (%2 слика)"
msgstr[3] "%1 (%2 слика)"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Гвенвју К‑део"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Слободан Симић,Зоран Олујић"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "slsimic@gmail.com,olujicz@gmail.com"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "оцена"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Rating >="
#~ msgstr "оцена >="
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Rating ="
#~ msgstr "оцена ="
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Rating <="
#~ msgstr "оцена &lt;="
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Tagged"
#~ msgstr "означено"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Not Tagged"
#~ msgstr "није означено"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filter by Rating"
#~ msgstr "Филтрирај по оцени"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filter by Tag"
#~ msgstr "Филтрирај по ознаци"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Семантички подаци"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Tags"
#~ msgstr "Уреди ознаке"
#~ msgctxt "@action Rating value of zero"
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Нула"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgid "Tag Editor"
#~ msgstr "Уређивач ознака"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходно"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следеће"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Оцена:"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Ознаке:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Assign this tag to all selected images"
#~ msgstr "Додели ову ознаку свим изабраним сликама"