mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
901 lines
37 KiB
Text
901 lines
37 KiB
Text
# translation of kcmbackground.po into Russian
|
||
# translation of kcmbackground.po to
|
||
# translation of kcmbackground.po to
|
||
# translation of kcmbackground.po to Russian
|
||
# KDE2 - kcmbackground.pot Russian translation
|
||
# Copyright (C) 2000 KDE Team
|
||
#
|
||
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
|
||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:53
|
||
msgid "Advanced Background Settings"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры фона"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:213
|
||
msgid "%1 min."
|
||
msgstr "%1 мин."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
||
"by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть "
|
||
"удалена только системным администратором."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:249
|
||
msgid "Cannot Remove Program"
|
||
msgstr "Не удаётся удалить программу"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:253
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу «%1»?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:255
|
||
msgid "Remove Background Program"
|
||
msgstr "Удалить фоновую программу"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:339
|
||
msgid "Configure Background Program"
|
||
msgstr "Настроить фоновую программу"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:350
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Имя:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:356
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "Ко&мментарий:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:362
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "Коман&да:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:368
|
||
msgid "&Preview cmd:"
|
||
msgstr "&Предварительный просмотр:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:374
|
||
msgid "&Executable:"
|
||
msgstr "&Исполняемый файл:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:380
|
||
msgid "&Refresh time:"
|
||
msgstr "&Время обновления:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:385
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " мин"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:392
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Новая команда"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:395
|
||
msgid "New Command <%1>"
|
||
msgstr "Новая команда <%1>"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не заполнили поле «Имя».\n"
|
||
"Это обязательное поле."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа с именем «%1» уже существует.\n"
|
||
"Заменить её?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:431
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не заполнили поле «Исполняемый файл».\n"
|
||
"Это обязательное поле."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не заполнили поле «Команда».\n"
|
||
"Это обязательное поле."
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:110
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог файлов"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
||
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
||
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
||
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
||
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
||
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
||
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
||
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
||
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
||
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
||
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
||
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
||
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
||
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
||
"is updated periodically.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных "
|
||
"рабочих столов. KDE предоставляет широкие возможности для настройки с "
|
||
"большим количеством параметров, включая возможность задания различных "
|
||
"настроек для каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для "
|
||
"всех рабочих столов.</p><p>Внешний вид рабочего стола определяется "
|
||
"комбинацией его фоновых цветов и узора, а также (по вашему усмотрению) "
|
||
"обоев, то есть фоновых рисунков, создаваемых из изображений, хранящихся в "
|
||
"графических файлах.</p><p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, "
|
||
"с цветами, смешанными по заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, "
|
||
"например, укладывая их черепицей или растягивая изображение на весь экран. "
|
||
"Обои могут быть непрозрачными или смешиваться различными способами с "
|
||
"фоновыми цветами и заливками.</p><p> KDE позволяет вам автоматически менять "
|
||
"рисунок обоев по истечении заданного интервала времени. Вы также можете "
|
||
"заменить фон программой, динамически обновляющей рабочий стол. Например, "
|
||
"программа «kdeworld» выводит на экран карту мира с постоянно движущейся "
|
||
"границей дня и ночи.</p>"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:386
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Экран %1"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:389
|
||
msgid "Single Color"
|
||
msgstr "Один цвет"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:390
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Горизонтальный градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:391
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Вертикальный градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:392
|
||
msgid "Pyramid Gradient"
|
||
msgstr "Пирамидальный градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:393
|
||
msgid "Pipecross Gradient"
|
||
msgstr "Крестообразный градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:394
|
||
msgid "Elliptic Gradient"
|
||
msgstr "Эллиптический градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:408
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "В центре"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:409
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Черепицей"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:410
|
||
msgid "Center Tiled"
|
||
msgstr "Черепицей от центра"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:411
|
||
msgid "Centered Maxpect"
|
||
msgstr "По центру пропорционально"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:412
|
||
msgid "Tiled Maxpect"
|
||
msgstr "Черепицей пропорционально"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:413
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "На весь рабочий стол"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:414
|
||
msgid "Centered Auto Fit"
|
||
msgstr "По центру с масштабированием"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:415
|
||
msgid "Scale & Crop"
|
||
msgstr "Масштабирование с кадрированием"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:418
|
||
msgid "No Blending"
|
||
msgstr "Один цвет"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:419
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Плоский"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:420
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальный градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:421
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальный градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:422
|
||
msgid "Pyramid"
|
||
msgstr "Пирамидальный градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:423
|
||
msgid "Pipecross"
|
||
msgstr "Крестообразный градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:424
|
||
msgid "Elliptic"
|
||
msgstr "Эллиптический градиент"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:425
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Интенсивность"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:426
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насыщенность"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:427
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контрастность"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:428
|
||
msgid "Hue Shift"
|
||
msgstr "Градиент по сдвигу тона"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:563
|
||
msgid "Select Wallpaper"
|
||
msgstr "Выберите обои"
|
||
|
||
#: bgmonitor.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
||
"will look like on your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с "
|
||
"текущими параметрами."
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:108
|
||
msgid "Setup Slide Show"
|
||
msgstr "Настроить слайд-шоу"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:116
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " минута"
|
||
msgstr[1] " минуты"
|
||
msgstr[2] " минут"
|
||
msgstr[3] " минута"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:164
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Выбрать изображение"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Background Program"
|
||
msgstr "Фоновая программа"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
||
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
||
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
||
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
||
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
||
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p> Нажмите, чтобы добавить программу в список. Эта кнопка открывает диалог, "
|
||
"в котором нужно ввести параметры программы. Чтобы успешно добавить "
|
||
"программу, вы должны знать, что она совместима, знать имя исполняемого файла "
|
||
"и, если необходимо, его параметры.</p>\n"
|
||
"<p> Чтобы узнать о дополнительных параметрах программы, можно запустить её в "
|
||
"окне терминала с ключом --help (foobar --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
||
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
||
"options in the background drawing programs list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите для удаления программы из этого списка. Учтите, что это не удаляет "
|
||
"программу из системы, программа удаляется только из списка программ, "
|
||
"используемых для отрисовки фона рабочего стола."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
||
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Нажмите здесь, чтобы изменить параметры программы. Чтобы узнать о "
|
||
"дополнительных параметрах программы, можно запустить её в окне терминала с "
|
||
"ключом --help (например: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
||
"background.</p>\n"
|
||
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
||
"desktop.</p>\n"
|
||
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
"b> button.<br>\n"
|
||
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
||
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Выберите из списка программу, которая будет использоваться для создания "
|
||
"фона.</p>\n"
|
||
"<p>Столбец <b>Программа</b> показывает имя программы.<br>\n"
|
||
"Столбец <b>Комментарий</b> предоставляет краткое описание.<br>\n"
|
||
"Столбец <b>Обновление</b> показывает интервал обновления рабочего стола.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>Вы можете также добавить новую совместимую программу. Чтобы добавить "
|
||
"программу, нажмите кнопку <b>Добавить</b>.<br>\n"
|
||
"Чтобы удалить программу из списка, нажмите кнопку <b>Удалить</b>. Учтите, "
|
||
"что это действие удаляет программу не из системы, а только из этого списка.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновление"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
||
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
||
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
||
"modify the existing ones to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите, чтобы позволить программе создавать фон рабочего стола. Ниже "
|
||
"приведён список программ, которые могут создавать фон. Вы можете "
|
||
"использовать одну из приведённых программ либо добавить свою программу."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
||
msgstr "Использовать следующую программу для отрисовки фона:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Использование памяти"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь можно указать, сколько памяти среда KDE должна зарезервировать для "
|
||
"кэширования фоновых изображений. Если для каждого рабочего стола "
|
||
"используется своё изображение, за счёт использования дополнительной памяти "
|
||
"переключение рабочих столов может стать более быстрым и плавным."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Size of background cache:"
|
||
msgstr "Объем кэша фонового изображения:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " КиБ"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть номера рабочих экранов."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Identify Screens"
|
||
msgstr "Обозначить экраны"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
||
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
||
"cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы установить цвет текста под значками и его тень, "
|
||
"настроить программу, создающую фоновое изображение, или установить размер "
|
||
"кэша для фона рабочего стола."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
||
"Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку чтобы получить список новых обоев для загрузки из "
|
||
"Интернета."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Get New Wallpapers"
|
||
msgstr "Получить новые обои"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
||
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
||
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
||
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
||
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
||
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
||
"on the desktop.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
||
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
||
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
||
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
||
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
||
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Выберите один из следующих способов отображения рисунка обоев:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>В центре:</em> рисунок располагается в центре рабочего стола.</li>\n"
|
||
"<li><em>Черепица:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная с левого "
|
||
"верхнего угла монитора до тех пор, пока рисунок не покроет весь рабочий стол."
|
||
"</li>\n"
|
||
"<li><em>Черепицей от центра:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная "
|
||
"от центра и далее по спирали до тех пор, пока не будет покрыт весь рабочий "
|
||
"стол.</li>\n"
|
||
"<li><em>По центру пропорционально:</em> рисунок пропорционально "
|
||
"увеличивается до размеров рабочего стола по ширине или по высоте, и "
|
||
"располагается по центру.</li>\n"
|
||
"<li><em>На весь рабочий стол:</em> рисунок увеличивается без сохранения "
|
||
"пропорций до тех пор, пока не заполнит весь рабочий стол.</li>\n"
|
||
"<li><em>Масштабирование с кадрированием:</em> Изображение увеличивается без "
|
||
"изменения пропорций до заполнения как ширины, так и высоты рабочего стола "
|
||
"(при необходимости кадрируется), и после этого центрируется на рабочем столе."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul> </qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Posi&tion:"
|
||
msgstr "&Позиция:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
||
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
||
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
||
"background colors below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выбрали обои в виде изображения, то можете также задать различные "
|
||
"методы смешивания фоновых цветов или узоров с обоями. Параметр по умолчанию, "
|
||
"«Нет смешивания», означает, что обои непрозрачны для фонового цвета."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Click to choose the primary background color."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать основной цвет фона."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
||
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите, чтобы выбрать вторичный цвет фона. Если режим раскраски фона не "
|
||
"требует вторичного цвета, эта кнопка будет недоступна."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Co&lors:"
|
||
msgstr "&Цвета:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "&Blending:"
|
||
msgstr "&Градиент:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
||
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
||
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот движок используется для управления степенью градиента. Вы можете "
|
||
"поэкспериментировать, передвигая движок и просматривая предварительный "
|
||
"результат на изображении монитора."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Баланс:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
||
"the picture by checking this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для некоторых типов смешения можно поменять роли фона и обоев, используя "
|
||
"этот параметр."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Reverse roles"
|
||
msgstr "Поменять роли"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "No picture, color only"
|
||
msgstr "Без изображения, только цвет"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "&No picture"
|
||
msgstr "&Нет изображения"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "&Slide show:"
|
||
msgstr "&Слайд-шоу:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "&Picture:"
|
||
msgstr "&Изображение:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
||
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
||
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
||
"shown at random or in the order you specify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать набор изображений, используемых в качестве "
|
||
"фона. Каждое изображение будет показываться определённое количество времени, "
|
||
"после чего будет показано другое изображение. Порядок изображений может быть "
|
||
"как заданным, так и произвольным."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Set&up..."
|
||
msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
||
msgstr "Выберите в списке экран, для которого следует настроить фон."
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Across All Screens"
|
||
msgstr "На все экраны"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "On Each Screen"
|
||
msgstr "На каждом экране"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Show the following pictures:"
|
||
msgstr "Показывать следующие изображения:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "&Show pictures in random order"
|
||
msgstr "&Показывать в произвольном порядке"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Change &picture after:"
|
||
msgstr "Сменять &изображение через:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Переместить в&низ"
|
||
|
||
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Переместить в&верх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
||
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
||
#~ "help).</p>\n"
|
||
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
||
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
||
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
||
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
||
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
||
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p> Нажмите, чтобы изменить параметры программы. Чтобы получить список "
|
||
#~ "доступных параметров, можно запустить программу в окне эмулятора "
|
||
#~ "терминала с ключом --help (например, kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
#~ "<p>Одним из полезных примеров является программа kwebdesktop. Она "
|
||
#~ "показывает веб-страницу в качестве фона рабочего стола. Если выбрать эту "
|
||
#~ "программу в списке, она будет показывать предварительно определённую "
|
||
#~ "страницу. Чтобы изменить страницу, выберите программу kwebdesktop в "
|
||
#~ "списке и нажмите кнопку \"Изменить\". Появится диалог, который позволит "
|
||
#~ "изменить URL на новый.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid " k"
|
||
#~ msgstr " к"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Неограниченно"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmbackground"
|
||
#~ msgstr "настройка фона"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Background Control Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль настройки фона KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
||
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Icon Text"
|
||
#~ msgstr "Текст значков фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
||
#~ msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста рабочего стола."
|
||
|
||
#~ msgid "&Text color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет &текста:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
||
#~ "from the background text color to assure readability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите, чтобы выбрать однотонный цвет фона. Для облегчения восприятия "
|
||
#~ "текста можно подобрать соответствующий цвет шрифта."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
|
||
#~ msgstr "&Однотонный цвет за текстом:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
||
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
||
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
||
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите, если хотите использовать однотонный фон текста. Этот параметр "
|
||
#~ "может быть полезен для того, чтобы текст хорошо читался на всех рабочих "
|
||
#~ "столах, независимо от цвета фона и обоев."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable shadow"
|
||
#~ msgstr "&Включить тень"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
||
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
||
#~ "similar color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите этот параметр, если хотите, чтобы текст отбрасывал тень. Тень "
|
||
#~ "улучшает читаемость текста при схожих цветах текста и фона."
|
||
|
||
#~ msgid "&Lines for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&Строки для подписей значков:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
|
||
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите максимальное количество строк для подписей значков на рабочем "
|
||
#~ "столе. Более длинный текст будет обрезаться в конце строки."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Авто"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
|
||
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
|
||
#~ "is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите максимальную ширину текста (в пикселах) под значками на рабочем "
|
||
#~ "столе. Если установлено \"Авто\", используется ширина по умолчанию исходя "
|
||
#~ "из текущего шрифта."
|
||
|
||
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&Ширина подписей значков:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting for &desktop:"
|
||
#~ msgstr "&Рабочий стол:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
|
||
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
|
||
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите рабочий стол, фон которого вы хотите изменить. Если вы хотите "
|
||
#~ "установить одинаковые параметры для всех рабочих столов, включите "
|
||
#~ "параметр \"Общий фон\"."
|
||
|
||
#~ msgid "All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Все рабочие столы"
|