kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/krandr.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

586 lines
16 KiB
Text

# Traducerea krandr.po în Română
# translation of krandr.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Serverul X nu suportă redimensionarea și rotirea ecranului. Actualizați-l la "
"versiunea 4.3 sau mai recentă. Pentru a utiliza această funcție aveți nevoie "
"de extensia „Redimensionare, rotire și reflecție X” (RANDR) vesiunea 1.1 sau "
"mai recentă."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensia X necesară nu este disponibilă"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Monitor %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurează monitorul..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Redimensionare, rotire și configurare ecrane."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Rezoluție: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotație: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Rezoluție: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Împrospătare: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Fără rotație: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Configurația imaginii s-a modificat"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Mărime ecran"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Ieșiri"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Mărime ecran"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rata de împrospătare"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Ieșire primară"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unificare ieșiri"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurare monitor"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "A mai rămas o secundă:"
msgstr[1] "Au mai rămas %1 secunde:"
msgstr[2] "Au mai rămas %1 de secunde:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Configurația nouă:\n"
"Rezoluție: %1 x %2\n"
"Orientare: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Configurația nouă:\n"
"Rezoluție: %1 x %2\n"
"Orientare: %3\n"
"Rata de împrospătare: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionare și rotire"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Miniaplicație pentru rotire și redimensionare X"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Multe corecții"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Multe corecții, suport multi-cap"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Aplicația este pornită automat la începutul sesiunii KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "La stînga de"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "La dreapta de"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Dedesubt"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Clonă a"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolută"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Fără poziție relativă"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Automată)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automată"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Fără rotație"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Stînga (90 de grade)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Răsturnat (180 de grade)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Dreapta (270 de grade)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Oglindește pe orizontală"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Oglindește pe verticală"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientare necunoscută"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Nerotit"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotește cu 90 de grade la stînga"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotește cu 180 de grade la stînga"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotește cu 270 de grade la stînga"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Oglindit pe orizontală și verticală"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "oglindit pe orizontală și verticală"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Oglindit orizontal"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "oglindit pe orizontală"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Oglindit vertical"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "oglindit pe verticală"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientare necunoscută"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmare modificare setări monitor"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Acceptă configurația"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Revine la configurația precedentă"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Configurația ecranului a fost modificată la opțiunile cerute. Vă rog să "
"indicați dacă doriți să păstrați această configurație. Ecranul va reveni la "
"starea precedentă în 15 secunde."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Salvează ca implicit"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Reinițializează"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Conectat)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Configurația a fost stabilită ca implicită pentru birou."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Configurația implicită pentru birou a fost reinițializată."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Dimensiune virtuală insuficientă pentru dimensiunea totală a ecranului.\n"
"Dimensiunea virtuală configurată a serverului X nu este suficientă pentru "
"această configurație. Această configurație trebuie ajustată.\n"
"Doriți să rulați o unealtă pentru ajustarea configurației?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Configurația a fost ajustată. Reporniți sesiunea pentru ca modificările să "
"intre în vigoare."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr "Schimbarea configurației a eșuat. Ajustați xorg.conf manual."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Estensie pentru rotire și redimensionare X, versiunea %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Configurări Redimensionare și rotire ecran"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, setările administrate de miniaplicația "
"din tava de sistem vor fi salvate și încărcate la pornirea KDE, în loc să "
"fie temporare."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Configurări pentru monitor:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Monitorul ale cărui configurări doriți să le modificați poate fi selectat "
"utilizînd această listă derulantă."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Dimensiune ecran:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Dimensiunea (cunoscută și sub numele de rezoluție) ecranului dumneavoastră "
"poate fi aleasă din această listă derulantă."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Rata de împrospătare:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Rata de împrospătare a ecranului poate fi aleasă din această listă derulantă."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Opțiunile din această secțiune vă permit să modificați ecranului "
"dumneavoastră."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientare (grade, în sens invers orelor)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, configurările de mărime și orientare vor "
"fi utilizate la pornirea KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplică configurările la pornirea KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Permite aplicației din tava de sistem să modifice configurările de pornire"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Configurare ieșire"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Împrospătare:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientare:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Poziție:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Configurare monitor (Eedimensionare, Rotire și Reflecție X11)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Unifică ieșiri"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Ieșire primară:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identifică ieșirile"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",sergiu@ase.md"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Configurări ecran"
#~ msgid "KRandR"
#~ msgstr "KRandR"
#~ msgid "Screen resize & rotate"
#~ msgstr "Redimensionare și rotire ecran"