kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

381 lines
12 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:36+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: SetUID CTRL kcheckpass Lock KRunner Acive Caps Aaron\n"
"X-POFile-SpellExtra: Backspace ALT krunnerlock Seigo DPMS Lions Armitage\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chani kscreenlocker\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Executar um Comando"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Executar um Comando sobre o conteúdo da área de transferência"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Mostrar a Actividade do Sistema"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Mudar de Utilizador"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Executar um Comando (apenas a execução \"%1\")"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar um Comando"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Actividade do Sistema"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Interface de execução de comandos do KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Interface de Execução de Comandos"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autoria e manutenção"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "'Plugins' Disponíveis"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "O estilo de interface a usar no KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Configurar como verdadeiro para mostrar a interface numa janela flutuante e "
"solta em vez de ser no topo do ecrã"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "O modo de completação usado para o texto da pesquisa."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Histórico se as pesquisas anteriores foram completadas com sucesso"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Se deve manter a janela das tarefas sobre as outras janelas, quando visível."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Posicionamento:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Extremo superior do ecrã"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Janela flutuante"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Orientado aos comandos"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Orientado às tarefas"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "O tipo a procurar."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 acção"
msgstr[1] "%1 acções"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Não foram encontrados resultados."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informação sobre a utilização desta aplicação"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(De %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Activar o protector do ecrã"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Activa o protector do ecrã."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Define o número de segundos, ao fim do qual será iniciado o protector de "
#~ "ecrã."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Suspender o protector de ecrã quando o DPMS se iniciar"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, o protector de ecrã é suspenso quando a poupança de energia "
#~ "do\n"
#~ "monitor entra em acção, dado que nada será visto de qualquer forma, como\n"
#~ "é óbvio. Contudo, alguns protectores de ecrã efectuam de facto alguns "
#~ "cálculos\n"
#~ "úteis, por isso não será desejável suspendê-los."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Bloquear a Sessão"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Encerramento de Sessão Automático</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para "
#~ "tal o rato ou carregando numa tecla.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Tempo Restante:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>A sua sessão encerrar-se-á daqui a 1 segundo</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>A sua sessão encerrar-se-á daqui a %1 segundos</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>A sessão está trancada</b></nobr><br/>"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>A sessão foi trancada por %1</b></nobr><br/>"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Desbl&oquear"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Mudar de Ut&ilizador..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>O desbloqueio falhou</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível bloquear a sessão, porque o sistema de autenticação não "
#~ "funcionou;\n"
#~ "tem de matar o processo 'kscreenlocker' (PID %1) manualmente."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual.\n"
#~ "A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de "
#~ "autenticação.\n"
#~ "É atribuída um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à "
#~ "primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de "
#~ "sessão carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função "
#~ "respectiva. Para além disso, o Painel do KDE e os menus do Ecrã têm "
#~ "acções para mudar de sessões."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Não voltar a perguntar"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessão"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Activar"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Não é possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "O <i>kcheckpass</i> é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID "
#~ "para o 'root'."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Bloqueio de Ecrã do KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Bloqueio da Sessão da Área de Trabalho do KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Forçar o bloqueio da sessão"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Mostrar imediatamente a janela de desbloqueio"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "iniciar com o Plasma desbloqueado para configurar"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Mudar para segundo plano após o arranque"