kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/phononserver.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

139 lines
4.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kded_phononserver.po to Karakh
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 06:10+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Жарамсыз драйвер"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Бұл құрылғы қазір істемейді (ажыратылған не драйвері орнатылмаған).</"
"html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Бұл келесі құрылғыларды қолданып көреді де бірінші істейтінің "
"пайдаланады: <ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "Шығысы: %1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "Қармауы: %1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "Видео: %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Кетірген дыбыс құрылығылар"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Кетірген дыбыс құрылығылар"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Дыбыс құрылығылар туралы ұмыт."
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Бейне құрылығылар туралы ұмыт"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Құрылығыларды басқару"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Дыбыс құрылығы ажыратылған құрылғыларды кэштен өшіруге мүмкіндік беретін "
"Жүйе параметрлері бетін ашу."
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE бір не бірнеше дыбыс құрылығылар кетірілгенін байқады.</"
"p><p><b>KDE ол құрылғылар туралы ұмытсын ба?</b></p><p>KDE-нің пікірінше "
"кетірілмек құрылғылар:<ul><li>%1</li></ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Бұл құрылғылар туралы ендігәрі суралмасын"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "ESD"
#~ msgstr "ESD"
#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"