kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2405 lines
74 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Karakh
#
# Aksaule Mamayeva <ak78@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 06:53+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Негізгі құралдар панелі"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Қаріпт(ерд)і дербес (тек өзіңіздің) пайдалануына, немесе жалпы жүйелік "
"(барлығының пайдалануы) деңгейіне орнатпақсыз ба?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Қайда орналастыру"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Қаріп орнатқышы"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Қарапайым қаріп орнатқышы"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid бойынша таңдалған X қолданбалар үшін диалогты өтпелі қылу"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Орнататын URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Басып шығару"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Доғару..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Қаріпті басып шығару"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Қарапайым қаріпті басып шығарғыш"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Қаріптерді басу индекс өлшемі"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Басып шығаратын қаріпі, сілтеу түрі: \"Шоғыры,Стилі\", мұндағы Стиль дегені "
"- <қалыңдығы><ені><көлбеулігі> деп құрастырған 24-биттік ондық сан"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Басып шығаратын қаріптер тізімі жазылған файл"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Басып шығаратын қаріптер тізім файлын өшіру"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Көретін қаріпті таңдау"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Қаріпті қарау құралы"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Ашатын URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Қайталанған қаріптер"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Қаріптердің қайталанғаның іздеу. Күте тұрыңыз..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Қаріптердің қайталанғандары табылған жоқ."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Белгілеген файлдарды өшіру"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 қайталанған қаріп табылды."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Шынымен мынаны өшрмексіз бе:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Шынымен мынаны өшрмексіз бе:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Қаріп іздеу доғарылсын ба?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Қаріп/Файл"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Келесіге сілтеме"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Қарау құралымен ашу"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Өшіруге белгіленгендерден шығару"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Өшіруге белгілеу"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Шартты қою"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Шоғыры"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Стилі"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Тұрпаты"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig сәйкестігі"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Файл түрі"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Файл атауы"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Файлдың орналасуы"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Жазу жүйесі"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Символ/Басқа"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1 сүзгілеу үшін осында теріңіз"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Бұл бағанда қаріп шоғырының күй-жайын және жеке қаріптердің стилін көрсетеді."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Бұл тізімде орнатылған қаріптер көрсетіледі. Қаріптер шоғырлар бойынша "
"топтастырылған, тік жақшада шоғыр қатарында қанша мүше бар екені "
"келтіріледі, мысалы,</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Қалыпты</li><li>Қалың</"
"li><li>Қалың Көлбеу</li><li>Көлбеу</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...және %1 басқа"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Рұқсат ету"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Бұғаттау"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Басып шығару..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Қайта жүктеп алу"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Барлық қаріптер"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Дербес қаріптер"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Жүйелік қаріптері"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Жіктелмеген"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Шынымен '<b>%1</b>' дегенді өшірмексіз бе?</p><p><i>Бұл тобын ғана "
"өшіреді, шын қаріптер қалады.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Тобын өшіру"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Тобын өшіру"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Барлық қаріптер</i> деген жүйеңізде орнатылған бүкіл қаріптерден "
"тұрады.</li><li><i>Жіктелмеген</i> деген әзірше \"Басқа\" тобына "
"орналастырмаған қаріптерден тұрады.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Барлық қаріптер</i> деген жүйеңізде орнатылған \"Жүйелік\" пен "
"\"Дербес\" дегендегі бүкіл қаріптерден тұрады.</li><li><i>Жүйелік</i> "
"дегенге жалпы жүйелік (барлығының пайдалануы) деңгейде орнатылған қаріптер "
"кіреді.</li><li><i>Дербес</i> өзіңіздің дербес қаріптерден тұрады.</"
"li><li><i>Жіктелмеген</i> дегенде әзірше \"Өзімдікі\" тобына орналастырмаған "
"қаріптері.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Қаріп топтары</h3><p>Бұл тізбеде жүйеңізде бар қаріп топтарын көрсетеді. "
"Жалпы қаріптер 2 негізгі топқа бөлінеді:<ul><li><b>Стандартты</b> деген "
"қаріп менеджері пайдаланатын арнаулы топтардан тұрады.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Өзімдікі</b> дегенге өзіңіз құрған топтар жатады. Осы бір тобына "
"қаріп шоғырын қосу үшін оны жай қаріптер тізімінен сүйреп, керек топқа "
"апарып тастаңыз. Бір шоғырды топтан кетіру үшін ол қаріпті \"Барлық қаріптер"
"\" тобына сүйреп апарып тастаңыз.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген топ бар екен.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Қайта атау..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Экспорттау..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\" дегенге қосу."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Тобынан өшіру."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Бөлек қапшыққа жылжыту."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Жүйелік қапшыққа жылжыту."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Доғару?</h3><p>Шынымен доғарғыңыз келе ме?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Бітті</h3><p>Өзгерістерді ашылып тұрған қолданбаларға жеткізу үшін "
"оларды қайта жегу керек екенін ескерген жөн.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Бұл хабарлама ендігәрі көрсетілмесін"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Орнату"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Орнатудан шығару"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Рұқсат ету"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Жаңарту"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Өшіру"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Бұғаттау"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Қаріп жүйесін жаңарту. Күте тұрыңыз..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Тетігі жегілмеді."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Тетігі құрыды, бірақ қайта жегілді. Қайталап көріңіз."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Қате</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Аттап кету"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автоаттап кету"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> дегенді жүктеу жаңылды"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Жүйелік тетігі құрыды. Қайталап көріңіз.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> деген нүктелік қаріп, олар жүйеңізде бұғатталған."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> дегенде <b>%2</b> деген қаріп бар, бірақ ондай қаріп жүйеңізде "
"орнатылған ғой."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> деген қаріп емес."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> дегенмен байланысты бүкіл файлдар өшірілмеді"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Жүйелік қызметті жегу жаңылысы.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> деген бар екен."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> деген жоқ екен."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Рұқсат жоқ.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Танымайтын амал.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Аутентификация жаңылысы.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Өңдеу кезде күтпеген қате пайда болды: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE қаріп менеджері"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Жасаушысы және жетілдірушісі"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Қаріптердің қайталғанын іздеу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Жаңа қаріптерді табу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Жаңа топты құру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Назардағы топтағы бүкіл бұғатталған қаріптерді рұқсат ету"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Назардағы топтағы бүкіл рұқсат етілген қаріптерді бұғаттау"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Таңдалған қаріптің үлгісін көрсету."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Қаріптерді орнату"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Бүкіл таңдалған қаріптерді өшіру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Үлгі мәтінің өзгерту..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1><p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік "
"қаріптерін орнатып береді.</p><p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының "
"көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп "
"жазу керек. Қаріптерді орнату үшін ашылған қапшыққа жай ғана қаріп файлын "
"көшіріп алыңыз.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1><p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік "
"қаріптерін орнатып береді.</p><p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының "
"көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп "
"жазу керек. Сосын қаріптерді орнату үшін керек қапшыққа: тек өзіңізге "
"орнатуды қаласаңыз - \"%1\" қапшығына, жалпы жүйе деңгейінде (барлығының "
"пайдасына) орнатам десеңіз - \"%2\" қапшығына, жай ғана қаріп файлын көшіріп "
"қойыңыз.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Қаріптерді қосу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Басатын қаріптердің тізімін сақтау жаңылысы."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Қаріпті басып шығаруды бастау жаңылысы."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Басып шығаруға жарайтын қаріп жоқ.\n"
"Тек нүктелік емес және рұқсат етілген қана қарібімен басуға болады."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Басып шығаруға болмайды"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Өшіру үшін ештеңе таңдалмаған."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Келесіні шынымен өшіргіңіз келе ме?</p><p>'<b>%1</b>'</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Қаріпті өшіру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті өшіргіңіз келе ме?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Қаріптерді өшіру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Қаріпт(ерд)і өшіру..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Көшіру үшін ештеңе таңдалмаған."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Көшіретін ештеңе жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Шынымен</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>дегенді <i>%2</i> дегеннен <i>%3</i> "
"дегенге жылжытқыңыз келе ме?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Қаріпті жылжыту"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Шынымен осы %1 қаріпті <i>%2</i> дегеннен <i>%3</i> дегенге жылжытқыңыз "
"келе ме?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Қаріптерді жылжыту"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Қаріпт(ерд)і жылжыту..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Топты экспорттау"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Файлдар жоқ па?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "%1 дегенді жазу үшін ашқанда жаңылыс орын алды"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Жаңа топты құру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Жаңа топтың атауын келтіріңіз:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Жаңа топ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Үлгі мәтіні"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Қаріп тізімін қарап-шығу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Қаріптер жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 қаріп"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Рұқсат етілгендер:</td><td>%1</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Бұғатталғандар:</td><td>%2</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Ішінара рұқсат етілгендер:</td><td>%3</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Жалпы:</td><td>%4</td></tr></table> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Рұқсат етілгендер:</td><td>%1</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Бұғатталғандар:</td><td>%2</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Жалпы:</td><td>%3</td></tr></table> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Байланысты файлдарын қарастыру..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Файлдарды қарап-шығу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Орнататын қосымша файлдарды қарастыру..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 дегенмен байланысты файлдарды қарастыру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Қаріпт(ерд)і орнату..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Рұқсат ету үшін ештеңе таңдалмаған."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Бұғаттау үшін ештеңе таңдалмаған."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Рұқсат ететін ештеңе жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Бұғаттайтын ештеңе жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен рұқсат етуді қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен бұғаттауды қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%2</b>' тобындағы '<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен рұқсат етуді "
"қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%2</b>' тобындағы '<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен бұғаттауды "
"қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Қаріпті рұқсат ету"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Қаріпті бұғаттау"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті рұқсат етуді қалайсыз ба?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті бұғаттауды қалайсыз ба?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>'<b>%2</b>' топтағы %1 қаріпті шынымен рұқсат етуді қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>'<b>%2</b>' топтағы %1 қаріпті шынымен бұғаттауды қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Қаріптерді рұқаст ету"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Қаріптерді бұғаттау"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Қаріпт(ерд)і рұқсат ету..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Қаріпт(ерд)і бұғаттау..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Басып шығаратын қаріптің өлшемі:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Сарқырама"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Қаріптерді \"%1\" не \"%2\" дегенге ғана орнатуға болады."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Қаріп дестені тікелей орната алмайсыз.\n"
"%1 дененді тарқатып, бір-бірлеп орнатып көріңіз."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Қаріптер көшірілмеді"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Қаріптер жылжымады"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Тек қаріптер ғана өшіріледі."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Қаріптерді \"%1\" не \"%2\" дегеннен өшіруге болады."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Арнаулы әдістерінің қолдауы жоқ."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптер"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Жүйелік қызметті жегу жаңылысы."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Тетігі құрыды"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 деген нүктелік қаріп, олар жүйеңізде бұғатталған."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 дегенде <b>%2</b> деген қаріп бар, бірақ бұндай қаріп жүйеңізде "
"орнатылған ғой."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 деген қаріп емес."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1 дегенмен байланысты бүкіл файлдар өшірілмейді."
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэЮюЯя"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Таңбалар жоқ."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
"үшін кәсіпке, яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ҚАТЕ: Қаріптің атауы анықталмады."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Басқа, Басқару"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Басқа, Пішімдеу"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Әріп, Кіші"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Әріп, Басқа"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Әріп, Басшы"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Әріп, Үлкен"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Белгі, Енгізу"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Белгі, Ажыратпау"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Сан, Ондық цифра"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Сан, Әріп"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Сан, Басқа"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Таңба, Ақша"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Таңба, Матем."
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Таңба, Басқа"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Бөлгіші, Жол"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Бөлгіші, Абзац"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Санаты"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML ондық мәні"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Түрін көрсету:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Орнату..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Мәтінді өзгерту..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Қаріп оқылмады."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Үлгі мәтіні"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ақпарат жоқ</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Үлгісінің түрі"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Стандартты үлгі"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Барлық таңбалар"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Юникод блогы: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Юникод жазуы: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Дербес"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Жүқа"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Аса жеңіл"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Әсіре жеңіл"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Жеңіл"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Қалыпты"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Жартылай қалың"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Жарым қалың"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Аса қалың"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Әсіре қалың"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Қара"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Салмақты"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Көлбеу"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Қиғаш"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Әсіре қысылған"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Аса қысылған"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Қысылған"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Жарым қысылған"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Жарым созылған"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Созылған"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Аса созылған"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Әсіре созылған"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Бірқадамды"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционалды"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Негізгі латын"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латын A-үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латын B-үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA үстемелері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грек пен Копт"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилл жазуы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Сириялық"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Араб қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Девангари"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайям"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингала"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибеттік"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Гүржі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангыл Джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфиопиялық"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Эфиопиялық қосымша"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Одхам"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Рун жазуы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Ле"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Жаңа Тай Лу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмер символдары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинезе"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезе"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетикалық үстемелері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латын қосымша үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Грек үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Жалпы тыныс белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Ақша белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Әріп тәрізді символдары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Сан пішіндері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Жебелер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математикалық амалдар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Түрлі техникалық"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Контроль суреттер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Қоршау құрамалары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Блок элементтері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометиялық фигуралар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Түрлі басқа символдар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Өрнектер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Қосымша жебелер-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брайль әліппесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Қосымша жебелер-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Қосымша математикалық амалдар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Түрлі символ мен жебелер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латын C-үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Копт жазуы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Гүржі қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинах"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Эфиоп үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангши түбірлері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Бопомофо үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Иероглиф сызықтары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Иероглиф үйлесімділік"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Юдзин гексограма символдары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Юи буындары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Юи түбірлері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Түрлендру тон таңбалары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латын D-үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Сулоти Нагри"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Ханғыл буындары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Кіші ауыстырғыштар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Жеке қолданатын ауықым"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Араб презентация пішіндер-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Түрлерді таңдағыштар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Тік пішіндер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Құрама жарты белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Шағын пішін түрлері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Араб презентация пішіндер-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Арнаулы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Сызықты B буындар әліппесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Сызықты B идеограммалар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Эгейдік сандар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Көне грек сандары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Ескі көлбеу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угарит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Ескі парсы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Десерет"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Шоувиан"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Османия"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Киприот буын әліппесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Финикиялық"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Сына жазу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Сына жазудың сандар мен тыныс белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византия музыка символдары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музыкалық символдар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Көне грек музыкалық ноталар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Тай Шуан Жинг символдары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Санау таяқша сандары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математика әріпті-цифрлық символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Иероглифтердің бірыңғай идеограф B үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Иероглифтердің идеограф қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Тегтер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Түрлерді таңдағыштар қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Қосымша жеке қолданатын ауықым-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Қосымша жеке қолданатын ауықым-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Брайль"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канада аборигендық"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Жалпы"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Киприот"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Хан"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыл"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Мұраланған"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Латын"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Сызықты B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Нко"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Фагс Па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Юи"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті жылжытқыңыз келе ме?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Басып шығару..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Доғару..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Қаріпті басатын принтер табылмады."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Осында жылжыту"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Алдын ала көрсету"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Үлгісін үлкейтіп көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "X11 қапшығын баптау - fonts.dir және fonts.scale файлдарын құру, "
#~ "жасырындарын кетіру. (ЕСКЕРТУ: Бұны өзіңіз қолданыңыз.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Өшірілмеген:%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Келесі файлдар өшірілмеді:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Стандартты:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Өзімдікі:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Бұғатталған)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Бос)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Ішінара)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Осында көшірмелеңіз"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Топты қайта атау"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Топтың жаңа атауын келтіріңіз:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Таңдалған қаріптерді \"%1\" дегенге қосу үшін осында сүйреңіз."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Таңдалған қаріптерді назардағы топтан кетіру үшін осында сүйреңіз."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған қаріптерді дербес қапшығыңызға көшіру не жылжыту үшін осында "
#~ "сүйреңіз."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған қаріптерді жүйелік қапшықа көшіру не жылжыту үшін осында "
#~ "сүйреңіз."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәлімет"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Авторизациясы керек"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған әрекетті ету үшін әкімші құқықтары керек.\n"
#~ "Егер оларға ие болсаңыз - паролін келтіріңіз."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Сұралған әрекетті ету үшін әкімші құқықтары керек.\n"
#~ "Жүйе әкімшісінің паролін келтіріңіз."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Құқықтарыңыз жетпейді."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "su әкімші болу жаңылысы."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>'%1' жегуі болмады.</p><p>PATH жолдарын дұрыстығын тексеріңіз.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Паролі дұрыс емес, қайталап көріңіз."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "Ішкі қате: SuProcess::checkInstall()-дың жарамсыз қайтарылымы"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Көшірмелеу"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "%1 дегенді орнату"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "%1 дегенді көшірмелеу"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "%1 дегенді өшіру"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "%1 дегенді рұқсат ету"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "%1 дегенді бұғаттау"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жылжыту"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Сәтті аяқталды"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "fonts:/ ioslave протоколының графикалық интерфейсі.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Қаріптерді басқару күйі"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Бүкіл таңдалған қаріптерді рұқсат ету"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Бүкіл таңдалған қаріптерді бұғаттау"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Көшіру үшін ештеңе таңдалмаған."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Көшіретін ештеңе жоқ"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Келесіні шынымен көшіргіңіз келе ме?</p><p>'<b>%1</b>'</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Қаріп көшіру"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Көшіріп алу"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті көшіргіңіз келе ме?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Қаріпт(ерд)і көшіру..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 рұқсат етілген, %2 бұғатталған, %3 ішінара)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Бұл қаріпт(ерд)і дербес қолдануға орнатуын қалайсыз ба?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Авторизацияның жаңылысы"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr "Орнатқышы бос емес. Әрекеті біткенше күте тұрыңыз."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Жарамсыз қаріп"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген орнатылмады\n"
#~ "Жасырын қаріптер орнатылмайды."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "\"%1\" қапшығына қатынау мүмкіндігі жоқ."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегенді %2 дегенге көшірілмеді\n"
#~ "Жасырын/бұғатталған қаріптер орнатылмайды."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Қаріп қапшықтардың атауы өзгертілмейді"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Ішкі қате - қаріп табылмады."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген рұқсат етілмеді\n"
#~ "Рұқсат етілген қаріпі бар ғой, бұғатталғаның өшіріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген бұғатталмады\n"
#~ "Бұғатталған қаріпі бар ғой, рұқсат етілгенің өшіріңіз."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Ғафу етіңіз, қаріптің атауы өзгертілмейді."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегенді %2 дегенге жылжытылмады\n"
#~ "Бұғатталған қаріптер жылжытылмайды."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "\"%1\" дегенге қатынау мүмкіндігі жоқ."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Орнатылған қаріптерді баптау..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Жарамсыз пароль.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Ішкі fontconfig қатесі."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған URL (%1) рұқсат етілген де, бұғатталған да қаріптерге сәйкес "
#~ "келеді. Қайсысына қатынау керек?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Қайталанатын қаріп"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Рұқсат етілген қаріп"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Бұғатталған қаріп"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Келесі файл түрі анықталмады: %1\n"
#~ "Қаріп файлды ғана орнатуға болады."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген орнатылмады\n"
#~ "Бұндай рұқсат етілген қаріп бар ғой. Алдымен оны бұғаттап қойыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген орнатылмады\n"
#~ "Бұндай бұғатталған қаріп бар ғой. Алдымен оны рұқсат етіп қойыңыз."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл қаріп басқа қаріптер арасында бір файл бумасында жатыр; оны "
#~ "жылжытам десеңіз, барлығын бірге жылжыту керек. Бумадағылар:</p><ul>%1</"
#~ "ul><p>\n"
#~ " Қаріптердің барлығын жылжытпақсыз ба?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл қаріп басқа қаріптер арасында бір файл бумасында жатыр; оны "
#~ "көшірмелеймін десеңіз, барлығын бірге көшіру керек. Бумадағылар:</p><ul>"
#~ "%1</ul><p>\n"
#~ " Қаріптердің барлығын көшірмелейсіз бе?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл қаріп басқа қаріптер арасында бір файл бумасында жатыр; оны өшірем "
#~ "десеңіз, барлығын бірге өшіру керек. Бумадағылар:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Қаріптердің барлығын өшірмексіз бе?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл қаріп басқа қаріптер арасында бір файл бумасында жатыр; оны рұқсат "
#~ "етем десеңіз, барлығын бірге рұқсат ету керек. Бумадағы мыналар:</p><ul>"
#~ "%1</ul><p>\n"
#~ " Қаріптердің барлығын рұқсат етпексіз бе?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл қаріп басқа қаріптер арасында бір файл бумасында жатыр; оны "
#~ "бұғаттаймын десеңіз, барлығын бірге бұғаттау керек. Бумадағы мыналар:</"
#~ "p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Қаріптердің барлығын бұғатпақсыз ба?</p>"