kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/ksysguard.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1777 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Français
# translation of ksysguard.po to
# traduction de ksysguard.po en français
# traduction de ksysguard.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 10:56+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Workspace.cpp:113
msgid "Sheet %1"
msgstr "Feuille %1"
#: Workspace.cpp:172
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"L'onglet « %1 » contient des données non enregistrées.\n"
"Voulez-vous les enregistrer ?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Fichiers de capteurs (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Sélectionner un fichier d'onglet à importer"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Aucun onglet ne peut être enregistré."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Exporter un onglet"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Aucun onglet ne peut être supprimé."
#: Workspace.cpp:301
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pour proposer cet onglet personnalisé de surveillance du système comme "
"onglet nouveau, veuillez l'envoyer à l'auteur par courrier électronique "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> à <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Envoyer un onglet personnalisé de surveillance du système"
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier XML valable."
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne contient aucune définition de feuille de données "
"valable dont le type doit être « KSysGuardWorkSheet »."
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » possède une taille de feuille de données non valable."
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Le presse-papier ne contient aucune description d'affichage valable."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Choisissez un type d'affichage"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "Graphique en &lignes"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "Affichage &numérique"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "Graphique en &barres"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Enregistrer le journal dans un &fichier"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Supprimer cet affichage ?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Supprimer un affichage"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Factice"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Surveillance du système de KDE"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Surveillance du système"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Actualise&r l'onglet"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nouvel onglet..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Importer un &onglet depuis un fichier..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Enregistrer l'onglet &sous..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermer un onglet"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Surveille&r une machine distante..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "Télécharger &de nouveaux onglets..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "Envoyer l'onglet co&urant..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Propriétés de l'onglet"
#: ksysguard.cpp:363
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 processusœ1"
msgstr[1] "%1 processusœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "Processeur : %1 % œ %1 %"
#: ksysguard.cpp:457
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Mémoire : %1 / %2œMém : %1 / %2œMém : %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr "Aucun espace d'échange disponible "
#: ksysguard.cpp:486
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Espace d'échange : %1 / %2œEspace d'échange : %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 Les développeurs du système de surveillance KDE"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Prise en charge de Solaris\n"
"Parties dérivées (avec la permission) du module\n"
 sunos5 » de l'utilitaire « top » de William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Fichiers optionnels de feuilles de données à charger"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalle de temps"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarme de valeur minimale"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Activ&er une alarme"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Activer l'alarme de valeur minimale."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limite inférieure :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarme de valeur maximale"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Activer une alar&me"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Activer l'alarme de valeur maximale."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limite supérieure :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "Couleur d'alarme :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itre :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&ltre"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur du quadrillage :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Saisissez ici le titre de l'afficheur."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour ajouter l'unité au titre de l'affichage."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "Afficher les unité&s"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Limite i&nférieure :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Limite s&upérieure :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Couleur normale des chiffres :"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Couleur des chiffres d'alarme :"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "Charge du système"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "Historique du processeur"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historique de la mémoire et de l'espace d'échange"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "Historique du réseau"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Récepteur"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr ""
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "Table des processus"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navigateur de capteurs"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr ""
"Déposez les capteurs dans les emplacements vides d'une feuille de données"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Le navigateur de capteurs liste les hôtes connectés et les capteurs qu'ils "
"fournissent. Faites un glisser-déposer des capteurs avec la souris dans les "
"cellules de la feuille de données. Un affichage apparaîtra affichant les "
"valeurs fournies par le capteur. Certains affichages de capteurs peuvent "
"afficher des valeurs de plusieurs capteurs. Faites simplement un glisser-"
"déposer d'autres capteurs vers l'affichage pour les y ajouter."
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Se connecter à un hôte"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Saisissez ici le nom de l'hôte auquel vous voulez vous connecter."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Type de connexion"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, le mode « Secure SHell » sera utilisé "
"pour établir la connexion à l'hôte distant."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le mode « Remote SHell » sera utilisé pour "
"établir la connexion à l'hôte distant."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si la machine hôte à laquelle vous voulez vous "
"connecter dispose d'un démon « KSysGuardD » en fonctionnement et que vous "
"voulez l'utiliser pour établir la connexion."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour que la commande saisie ci-dessous soit "
"utilisée pour démarrer le démon « KSysGuardD » sur l'hôte distant."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de port que le démon « KSysGuard » surveille pour les "
"connexions."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "par exemple, 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Saisissez la commande démarrant « KSysGuardD » sur l'hôte sur lequel vous "
"voulez vous connecter."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "par exemple « ssh -l root machine.distante.org ksysguardd »"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Propriétés d'onglet"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes de la feuille de données."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Saisissez ici le nombre de colonnes de la feuille de données."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement :"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Tous les affichages de la feuille de données seront rafraîchis à la vitesse "
"indiquée ici."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Saisissez ici le titre de la feuille de données."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Configuration de la journalisation des capteurs"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1 : </b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 sur %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 Tio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 Gio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 Mio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 Kio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Supprimer un affichage"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il s'agit d'un affichage de capteur. Pour le personnaliser, cliquez "
"ici avec le bouton droit de la souris et sélectionnez l'entrée "
"<i>Propriétés</i> du menu contextuel. Sélectionnez <i>Supprimer</i> pour "
"supprimer cet affichage de la feuille de données.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Configuration du multimètre"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 Kio"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 Mio"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 Gio"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 Tio"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 Pio"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilooctets"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Mégaoctets"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigaoctets"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Téraoctets"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Capteur"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "État"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Légende"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Journalisation des capteurs"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Configuration de la vue en liste"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Configuration du traceur"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Général"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Empiler les rayons les uns par-dessus les autres"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Les rayons sont empilés les uns par-dessus les autres et la zone dessinée "
"les accumule. Si un rayon a une valeur de 2 et qu'un autre a une valeur de "
"3, le premier sera dessiné à la valeur 2, le second à la valeur 2 + 3 = 5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Échelles"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Échelle verticale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Spécifier l'intervalle du graphique :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Sélectionnez cette case si vous voulez que l'intervalle d'affichage s'adapte "
"dynamiquement aux valeurs affichées. Si vous ne sélectionnez pas cette "
"option, vous devrez indiquer l'intervalle désiré ci-dessous."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valeur minimale :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Saisissez ici la valeur minimale pour cet affichage."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valeur maximale :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Saisissez ici la valeur maximale ajustable pour cet affichage. La valeur "
"supérieure de l'intervalle ne sera pas réduite en-dessous de cette valeur "
"mais pourra toujours augmenter pour les valeurs le dépassant."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Échelle horizontale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pixels par intervalle de temps :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lignes verticales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher des lignes verticales si l'affichage "
"est assez grand."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Saisissez ici la distance entre deux lignes verticales."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Défilement des lignes verticales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher des lignes horizontales si "
"l'affichage est assez large."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Afficher les légendes des axes"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous voulez que les lignes horizontales soient "
"affichées avec les valeurs qu'elles représentent."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Définir une couleur..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner la couleur à utiliser pour le "
"capteur dans l'affichage."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le capteur."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Configuration du fichier d'historique"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Modifier la configuration du graphe en barres"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Intervalle d'affichage"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Saisissez ici la valeur minimale pour l'affichage. Si les deux valeurs sont "
"à 0, la détection automatique de zone est activée."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Saisissez la valeur maximale pour l'affichage ici. Si les deux valeurs sont "
"à 0, la détection automatique de zone est activée."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Activer une alarme"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Apparence"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Couleur normale des barres :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Couleur hors des limites :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Ceci détermine la taille de la police utilisée pour afficher une légende "
"sous les barres. Ces dernières sont automatiquement supprimées si le texte "
"est trop long. Choisissez donc une police assez petite."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la légende."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Légende du graphe en barres"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Saisissez une nouvelle légende :"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Connexion en cours"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalle de temps"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nom du capteur"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Fichier de journal"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Supprime&r le capteur"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Modifi&er le capteur..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "A&rrêter la journalisation"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Démarrer la journalisa&tion"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Déposez un capteur ici"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ceci est un emplacement vide dans une feuille de données. Faites un glisser "
"d'un capteur à partir du navigateur de capteurs et déposez le ici. Un "
"affichage de capteur apparaîtra vous permettant de surveiller l'évolution "
"des valeurs du capteur dans le temps."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Configuration du temps"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Utiliser l'intervalle de rafraîchissement de la feuille de données"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Yann Verley, Nicolas Ternisien"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, yann.verley@free.fr, nicolas."
#~ "ternisien@gmail.com"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Message de %1 :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Impossible de lancer le programme démon « %1 »."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Échec du programme démon « %1 »."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "La connexion à %1 a été refusée"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'hôte %1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu avec le réseau (un câble réseau a été "
#~ "accidentellement débranché) pour l'hôte %1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Erreur pour la machine %1 : %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Taux"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Charge processeur"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "En pause"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Charge courtoisie"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Charge utilisateur"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Charge système"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Interruptions"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Total de charge"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Mémoire physique"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Mémoire d'échange"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Mémoire en cache"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Mémoire tampon"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Mémoire utilisée"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Mémoire pour les applications"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Mémoire libre"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Mémoire active"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Mémoire inactive"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Mémoire connectée"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Pages d'exécution"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Pages de fichiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Processors"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Processeurs"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Contrôleur de processus"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Débit disque"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charge"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Total des accès"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accès en lecture"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accès en écriture"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Données lues"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Données écrites"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Millisecondes utilisées en lecture"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Millisecondes utilisées en écriture"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Entrées / Sorties actuellement en cours"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pages entrantes"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pages sortantes"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Changements de contexte"
#, fuzzy
#~| msgid "System Load"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Charge système"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Émetteur"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Taux de données"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Taux de trames compressées"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Taux de trames perdues"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Taux d'erreurs"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Taux de débordements de files"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Taux d'erreurs de page"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Taux de trames multicast"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Taux de trames"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Taux de perte de la porteuse"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Collisions"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Données"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Trames compressées"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Trames perdues"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erreurs"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Débordements de file"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Erreurs de page"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Trames multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Trames"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Pertes de la porteuse"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Nombre total"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Table"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gestion avancée de l'énergie (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zone thermale"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Température "
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Température "
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilateur "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterie"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Charge de la batterie"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Charge de la batterie"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Usage de la batterie"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Usage"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Usage de la batterie"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Charge de la batterie"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Temps restant"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interruptions"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Charge moyenne (sur 1 min.)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Charge moyenne (sur 5 min.)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Charge moyenne (sur 15 min.)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Fréquence d'horloge"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock Frequency"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Fréquence d'horloge"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Capteurs matériels"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Utilisation de la partition"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Espace utilisé"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espace libre"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Niveau de remplissage"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Charge utilisateur"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Temps de service"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Raid Logiciel (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Processeurs"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Cœurs"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Nombre de blocs"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Nombre total de périphériques"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Périphériques en échec"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Périphériques disponibles"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Nombre de périphériques Raid"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Périphériques employés"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Périphériques actifs"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Nombre de périphériques"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Pourcentage de re-synchronisation"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Informations sur le disque"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "Processeur %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Disque %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Ventilateur %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Température %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Interruptions"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Interruptions"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "Koctets"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valeur entière"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valeur réelle"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " sec"
#~ msgstr[1] " sec"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Mémoire : %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Lignes de la grille :"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fond :"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet affichage ?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Supprimer l'affichage"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifier"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Détection automatique de la plage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est votre espace de travail. Il contient vos onglets. Vous devez "
#~ "créer un nouvel onglet (menu « Fichier / Nouveau ») avant de pouvoir "
#~ "glisser-déposer des capteurs ici."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "La connexion à %1 a été coupée."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titre"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "T&itre"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Configuration du mini surveillant système"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Rapport de taille :"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Démarrer le &surveillant système"