kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kio_man.po

176 lines
4.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio_man.po to Français
# translation of kio_man.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2005.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_man\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-11 08:21+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, Gilles Caulier, Amine Say"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, caulier.gilles@free.fr, aminesay@yahoo.fr"
#: kio_man.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"No man page matching to %1 found.<br /><br />Check that you have not "
"mistyped the name of the page that you want.<br />Check that you have typed "
"the name using the correct upper and lower case characters.<br />If "
"everything looks correct, then you may need to improve the search path for "
"man pages; either using the environment variable MANPATH or using a matching "
"file in the /etc directory."
msgstr ""
"Aucune page de manuel n'a été trouvée pour %1. <br /><br />Vérifiez que vous "
"avez bien saisi le nom de la page que vous voulez.<br /> Faites attention à "
"bien différencier les majuscules et les minuscules. <br />Si tout semble "
"correct, alors, vous devriez peut-être étendre l'emplacement de recherche "
"pour les pages de manuels, soit en utilisant la variable d'environnement "
 MANPATH », soit en utilisant un fichier de correspondance dans le dossier "
"« /etc »."
#: kio_man.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open of %1 failed."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#: kio_man.cpp:620 kio_man.cpp:638
msgid "Man output"
msgstr "Sortie de « Man »"
#: kio_man.cpp:624
msgid "<h1>KDE Man Viewer Error</h1>"
msgstr "<h1>Erreur de l'afficheur de manuel de KDE</h1>"
#: kio_man.cpp:642
msgid "There is more than one matching man page."
msgstr "Il y a plusieurs pages correspondant aux critères de recherche."
#: kio_man.cpp:653
msgid ""
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
"English version."
msgstr ""
"Remarque : si vous lisez une page de manuel dans votre langue, soyez "
"conscient qu'elle peut contenir des erreurs ou être obsolète. En cas de "
"doute, vous devriez consulter la version anglaise."
#: kio_man.cpp:729
msgid "Header files"
msgstr "Fichiers d'en-tête"
#: kio_man.cpp:730
msgid "Header files (POSIX)"
msgstr "Fichiers d'en-tête (POSIX)"
#: kio_man.cpp:731
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: kio_man.cpp:732
msgid "User Commands (POSIX)"
msgstr "Commandes utilisateur (POSIX)"
#: kio_man.cpp:733
msgid "System Calls"
msgstr "Appels système"
#: kio_man.cpp:734
msgid "Subroutines"
msgstr "Sous-programmes"
#: kio_man.cpp:735
msgid "Perl Modules"
msgstr "Modules Perl"
#: kio_man.cpp:736
msgid "Network Functions"
msgstr "Fonctionnalités réseau"
#: kio_man.cpp:737
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: kio_man.cpp:738
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de fichiers"
#: kio_man.cpp:739
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: kio_man.cpp:740
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: kio_man.cpp:741
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"
#: kio_man.cpp:742
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"
#: kio_man.cpp:743
msgid "Local Documentation"
msgstr "Documentation locale"
#: kio_man.cpp:744
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kio_man.cpp:779 kio_man.cpp:783 kio_man.cpp:1153
msgid "UNIX Manual Index"
msgstr "Index de manuel Unix"
#: kio_man.cpp:809
#, kde-format
msgid "Section %1"
msgstr "Section %1"
#: kio_man.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Index for Section %1: %2"
msgstr "Index de la section « %1 » : %2"
#: kio_man.cpp:1167
msgid "Generating Index"
msgstr "Génération de l'index"
#: kio_man.cpp:1426
msgid ""
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
"PATH before starting KDE."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « gml2roff » sur votre système. Veuillez "
"l'installer, si nécessaire, et mettre à jour l'emplacement de recherche en "
"modifiant la variable d'environnement « PATH » avant de démarrer KDE."
#: kmanpart.cpp:33
msgid "KMan"
msgstr "KMan"