kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

648 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of khelpcenter.po to Français
# translation of khelpcenter.po to
# traduction de khelpcenter.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 14:15+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Charles de Miramon, Nicolas "
"Ternisien"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org, cousin@kde.org, cmiramon@kde-france.org, nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Le centre d'aide de KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Le centre d'aide de KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, les développeurs du centre d'aide de KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Gestion des pages d'informations"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL à afficher"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentation générale"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuration de la police"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Taille de police &minimale :"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Taill&e moyenne de police :"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Police s&tandard :"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Police à chasse f&ixe :"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Police s&erif :"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Police s&ans serif :"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Police &italique :"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Police &fantaisie :"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Encodage par &défaut :"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A&justement des tailles de polices :"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Par sujet"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Par ordre alphabétique"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Reconstruction du cache pour le glossaire..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruction du cache... Terminée."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'entrée sélectionnée du glossaire : impossible "
"d'ouvrir le fichier « glossary.html.in » !"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Voir aussi :"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossaire de KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Les fonctions de recherche de texte utilisent le moteur de recherche HTML "
 ht://dig »."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informations sur l'endroit où télécharger le paquet « ht://dig »."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Vous pouvez télécharger « ht://dig » sur sa page d'accueil."
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Emplacements des programmes"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch :"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Saisissez l'URL du programme CGI « htsearch »."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Programme d'indexation :"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement du programme d'indexation « htdig »."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "base de donnée « htdig » :"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier de la base de données « htdig »."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modifier le dossier d'index"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexer le dossier :"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Construire les index de recherche"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Journal de création de l'index :"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Création de l'index terminée."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Détails &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Détails &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Construction de l'index de recherche"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Construction de l'index"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Il est nécessaire de créer un index pour pouvoir rechercher un document. La "
"colonne d'état de la liste ci-dessous indique si l'index du document existe "
"ou non.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Pour créer un index, cochez la case dans la liste, puis appuyez sur le "
"bouton \n"
" « Construction de l'index ».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Portée de la recherche"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier « <b>%1</b> » n'existe pas. Impossible de créer l'index.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Existant"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document « %1 » (%2) :\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Aucun type de document."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Aucun module de recherche disponible pour le type de document « %1 »."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Aucune commande d'indexation indiquée pour le type de document « %1 »."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Impossible de créer l'index."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de la commande de construction d'index :\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Impossible de lancer la commande « %1 »."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Constructeur d'index du centre d'aide de KDE « KHelpCenter »"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, les développeurs du centre d'aide de KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document à indexer."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Dossier d'index"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Emplacement vers le dossier d'index."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Emplacement vers le dossier contenant les index de recherche."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Onglet actuellement visible du navigateur"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Afficher"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Al&ler"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Chercher dans le journal des erreurs"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Préparation de l'index en cours"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vers la page précédente du document"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vers la page suivante du document"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Table des mati&ères"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Table des matières"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Retourner à la table des matières"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Résu&ltat de la dernière recherche"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurer les polices..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Réduire la taille des polices"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenus"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossaire"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Page de départ"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de recherche."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "L'index de recherche n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erreur : aucun type de document fourni."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Erreur : aucun module de recherche disponible pour le type de document "
"« %1 »."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser le module de recherche depuis le fichier « %1 »."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Aucun module de recherche valable trouvé."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Résultats de la recherche pour « %1 » :"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche « %1 »."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Veuillez vérifier votre installation"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr ""
"Impossible de trouver « %1 ». Veuillez installer le paquet le contenant"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Aucune commande ou URL de recherche indiquée."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "et"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Méthode :"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Nombre maximum de &résultats :"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Sélection de la portée :"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Construire l'&index de recherche..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Construction de l'index de recherche..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Afficher le journal de recherche d'erreurs"