mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1629 lines
58 KiB
Text
1629 lines
58 KiB
Text
# translation of kcmlocale.po to
|
||
# traduction de kcmlocale.po en Français
|
||
# translation of kcmlocale.po to Français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 19:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:217
|
||
msgid "Country Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur du pays"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "sans nom"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:294
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
||
msgid "Not set (Generic English)"
|
||
msgstr "Non défini (anglais générique)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:61
|
||
msgid "Localization options for KDE applications"
|
||
msgstr "Options de localisation des applications KDE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
||
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "John Layt"
|
||
msgstr "John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
||
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
||
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
||
"again please install the localization files for it and add the language "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue ayant le code « %1 » est présente dans votre liste de langues pour "
|
||
"pouvoir en obtenir la traduction. Cependant, il est impossible de trouver "
|
||
"ses fichiers de localisation. La langue a probablement été supprimée de "
|
||
"votre configuration. Si vous souhaitez l'ajouter à nouveau, veuillez "
|
||
"installer les fichiers de localisation correspondants et ajouter cette "
|
||
"langue de nouveau."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le changement de langue ne s'applique qu'aux applications lancées à partir "
|
||
"de maintenant.\n"
|
||
"Pour changer la langue pour tous les programmes, vous devrez d'abord vous "
|
||
"déconnecter."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:655
|
||
msgid "Applying Language Settings"
|
||
msgstr "Application de la configuration de la langue"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
||
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
||
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
||
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
||
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
||
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Pays / Région et langue</h1>\n"
|
||
"<p> Vous pouvez définir ici la configuration de la localisation, telle que "
|
||
"la langue, les formats numériques, les formats de date et d'heure, etc. Le "
|
||
"choix d'un pays chargera un ensemble de formats par défaut que vous pouvez "
|
||
"modifier dans vos préférences personnelles. Ces choix sont conservés même si "
|
||
"vous modifiez à nouveau le pays. Les boutons de ré-initialisation vous "
|
||
"permettent d'apercevoir facilement vos modifications personnelles et de "
|
||
"restaurer les éléments par défaut de votre pays.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:740
|
||
msgid "Reset item to its default value"
|
||
msgstr "Réinitialiser la propriété à sa valeur par défaut"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:959
|
||
msgctxt "No separator symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:962
|
||
msgctxt "Space separator symbol"
|
||
msgid "Single Space"
|
||
msgstr "Espace simple"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Langues"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
|
||
msgid "Money"
|
||
msgstr "Monétaire"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
|
||
msgid "Date && Time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
|
||
msgid "Numbers:"
|
||
msgstr "Nombres :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1018
|
||
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Les nombres positifs seront affichés ainsi."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1021
|
||
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Les nombres négatifs seront affichés ainsi."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
|
||
msgid "Money:"
|
||
msgstr "Monnaie :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1026
|
||
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "Les valeurs monétaires positives seront affichées ainsi."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1029
|
||
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "Les valeurs monétaires négatives seront affichées ainsi."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1034
|
||
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
||
msgstr "Les dates longues seront affichées ainsi."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
|
||
msgid "Short date:"
|
||
msgstr "Date courte :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1039
|
||
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
||
msgstr "Les dates courtes seront affichées ainsi."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Heure :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1044
|
||
msgid "This is how time will be displayed."
|
||
msgstr "L'heure sera affichée ainsi."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1073
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
||
"settings for this country or region.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voici l'endroit où vous vivez. KDE utilisera les réglages par défaut de "
|
||
"ce pays ou de cette région.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1089
|
||
msgctxt "%1 is the system country name"
|
||
msgid "System Country (%1)"
|
||
msgstr "Pays pour le système (%1)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1092
|
||
msgid "No Country (Default Settings)"
|
||
msgstr "Aucun pays (par défaut)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
|
||
msgid "Subdivision:"
|
||
msgstr "Sous-division :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
||
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
||
"services such as holidays.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voici la sous-division du pays où vous vivez, par exemple, la région ou "
|
||
"la province. KDE utilisera ce paramètre dans les services locaux "
|
||
"d'informations, comme pour les vacances.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
|
||
msgid "Available Languages:"
|
||
msgstr "Langues disponibles :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
||
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
||
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
||
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
||
"using your usual installation method.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voici la liste des traductions non utilisées dans l'espace de travail de "
|
||
"KDE. Pour utiliser une langue, déplacez-la dans la liste des langues "
|
||
"préférées selon l'ordre de votre choix. Si les langues disponibles ne "
|
||
"correspondent pas à votre besoin, vous devriez installer de nouveaux paquets "
|
||
"de langues à l'aide de votre méthode d'installation habituelle.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
|
||
msgid "Preferred Languages:"
|
||
msgstr "Langues préférées :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1181
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
||
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
||
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
||
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voici la liste des traductions installées pour l'espace de travail de "
|
||
"KDE, selon l'ordre de votre choix. Si une traduction n'est pas disponible "
|
||
"dans la première langue de la liste, le langage suivant sera utilisé. Si "
|
||
"aucune traduction n'est disponible, alors l'anglais américain sera utilisé.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1191
|
||
msgctxt "%1 = default language name"
|
||
msgid "%1 (Default)"
|
||
msgstr "%1 (par défaut)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
|
||
msgid "Install more languages"
|
||
msgstr "Installer plus de langues"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1286
|
||
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
||
msgstr "<p>Cliquez ici pour installer plus de langues</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
||
msgid "Digit grouping:"
|
||
msgstr "Groupement des chiffres :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1302
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le séparateur des milliers utilisé pour afficher "
|
||
"les nombres.</p><p>Remarque : le séparateur des milliers utilisé pour "
|
||
"afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément (Voir l'onglet "
|
||
"« Monnaie »).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
||
msgid "Group separator:"
|
||
msgstr "Séparateur de groupe :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
||
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le séparateur des milliers utilisé pour afficher "
|
||
"les nombres.</p><p>Remarque : le séparateur des milliers utilisé pour "
|
||
"afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément (Voir l'onglet "
|
||
"« Monnaie »).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
||
msgid "Decimal separator:"
|
||
msgstr "Symbole décimal :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1401
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
||
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
||
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
||
"tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le séparateur décimal à utiliser pour afficher "
|
||
"les nombres (à savoir un point ou une virgule pour la majorité des pays).</"
|
||
"p><p> Remarque : le séparateur décimal utilisé pour afficher les valeurs "
|
||
"monétaires doit être défini séparément (Voir l'onglet « Monnaie »).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
|
||
msgid "Decimal places:"
|
||
msgstr "Nombre de décimales :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le nombre de décimales à afficher pour les "
|
||
"valeurs numériques, à savoir le nombre de chiffres <em>après</em> le "
|
||
"séparateur décimal.</p><p>Remarque : le nombre de décimales utilisé pour "
|
||
"afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément (Voir l'onglet "
|
||
"« Monnaie »).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
|
||
msgid "Positive sign:"
|
||
msgstr "Signe positif :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1490
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
||
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
||
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le texte préfixant les nombres positifs. La "
|
||
"plupart des langues laisse ce champ vide.</p><p>Remarque : le signe positif "
|
||
"utilisé pour afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément "
|
||
"(Voir l'onglet « Monnaie »).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1498
|
||
msgctxt "No positive symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
|
||
msgid "Negative sign:"
|
||
msgstr "Signe négatif :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1547
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
||
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
||
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
||
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez spécifier ici le texte utilisé pour préfixer les nombres "
|
||
"négatifs. Ce champ ne devrait pas être vide afin de pouvoir distinguer les "
|
||
"nombres positifs des nombres négatifs.</p><p>Remarque : le signe négatif "
|
||
"utilisé pour afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément "
|
||
"(Voir l'onglet « Monnaie »).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1556
|
||
msgctxt "No negative symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
|
||
msgid "Digit set:"
|
||
msgstr "Séparateur décimal :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1601
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
||
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir l'ensemble des caractères utilisés pour afficher les "
|
||
"nombres. Si des chiffres non arabes sont sélectionnés, ils n'apparaîtront "
|
||
"que s'ils sont utilisés dans la langue de l'application ou dans une partie "
|
||
"de texte où un nombre est présenté.</p><p>Remarque : l'ensemble des chiffres "
|
||
"utilisés pour afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément "
|
||
"(Voir l'onglet « Monnaie »).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Monnaie :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1642
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez sélectionner ici la monnaie utilisée pour l'affichage de "
|
||
"valeurs monétaires, par exemple, l'euro ou la Livre Sterling.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
||
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
|
||
msgid "Currency symbol:"
|
||
msgstr "Symbole monétaire :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1703
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez choisir ici le symbole à utiliser pour afficher des valeurs "
|
||
"monétaires, par exemple $, US$ ou USD.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1760
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le groupement des chiffres à utiliser pour "
|
||
"afficher les valeurs monétaires.</p><p>Remarque : le groupement des chiffres "
|
||
"à utiliser pour afficher les autres nombres doit être défini séparément "
|
||
"(Voir l'onglet « Nombres »).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1800
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le séparateur de groupe utilisé pour afficher les "
|
||
"valeurs monétaires. </p><p>Remarque : le séparateur des milliers utilisé "
|
||
"pour afficher les autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet "
|
||
"« Nombres »).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1856
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le séparateur décimal à utiliser pour afficher "
|
||
"les valeurs monétaires.</p><p>Remarque : le séparateur décimal à utiliser "
|
||
"pour afficher les autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet "
|
||
"« Nombres »).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1909
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le nombre de décimales à afficher pour les "
|
||
"valeurs monétaires, par exemple, le nombre de chiffres <em>après</em> le "
|
||
"séparateur décimal.</p><p>Remarque : le nombre de décimales utilisé pour "
|
||
"afficher les autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet "
|
||
"« Nombres »).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
|
||
msgid "Positive format:"
|
||
msgstr "Format positif :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1960
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le format des valeurs monétaires positives. </"
|
||
"p><p>Remarque : le signe positif utilisé pour afficher les autres nombres "
|
||
"doit être défini séparément (Voir l'onglet « Nombres »).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
||
msgid "Sign position:"
|
||
msgstr "Position du signe :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
||
msgid "Parentheses Around"
|
||
msgstr "Parenthèses autour"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
||
msgid "Before Quantity Money"
|
||
msgstr "Avant la quantité monétaire"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
||
msgid "After Quantity Money"
|
||
msgstr "Après la quantité monétaire"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
||
msgid "Before Money"
|
||
msgstr "Avant la monnaie"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
||
msgid "After Money"
|
||
msgstr "Après la monnaie"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2017
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir ici où le signe positif sera placé. Ceci ne concerne que "
|
||
"les valeurs monétaires."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
||
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
msgstr "Préfixe de symbole monétaire"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2021
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est cochée, le symbole monétaire sera préfixé (c'est-à-dire "
|
||
"à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires positives. Sinon, "
|
||
"il sera post-fixé (à savoir à droite)."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
|
||
msgid "Negative format:"
|
||
msgstr "Format négatif :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2115
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le format des valeurs monétaires négatives. </"
|
||
"p><p>Remarque : le signe négatif utilisé pour afficher les autres nombres "
|
||
"doit être défini séparément (Voir l'onglet « Nombres »).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2127
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir ici où le signe négatif sera placé. Ceci ne concerne que "
|
||
"les valeurs monétaires."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est cochée, le symbole monétaire sera préfixé (c'est-à-dire "
|
||
"à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires négatives. Sinon, "
|
||
"il sera post-fixé (à droite)."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2224
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
||
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici l'ensemble des caractères à utiliser pour "
|
||
"afficher les valeurs monétaires. Si des caractères non arabes sont "
|
||
"sélectionnés, ils n'apparaîtront que s'il sont utilisés dans la langue de "
|
||
"l'application ou dans une partie de texte où un nombre est présenté.</"
|
||
"p><p>Remarque : l'ensemble des caractères à utiliser pour afficher les "
|
||
"autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet « Nombres »).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
|
||
msgid "Calendar system:"
|
||
msgstr "Système de calendrier :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2267
|
||
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici le système calendaire utilisé pour afficher les "
|
||
"dates.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
|
||
msgid "Use Common Era"
|
||
msgstr "Utiliser une ère commune"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2324
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
||
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette option détermine si l'ère commune (CE/BCE) doit être utilisée à la "
|
||
"place de l'ère chrétienne (ap. J.-C / av. J.-C).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
|
||
msgid "Short year window:"
|
||
msgstr "Fenêtre d'année courte :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
|
||
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2369
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
||
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
||
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
||
"format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette option détermine l'intervalle d'années que doivent désigner les "
|
||
"dates à deux chiffres. Par exemple, avec l'intervalle 1950 à 2049, la valeur "
|
||
"10 désigne 2010. Cela n'est appliqué que pour la lecture au format d'années "
|
||
"courtes (YY).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
|
||
msgid "Week number system:"
|
||
msgstr "Système de numérotation des semaines :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2412
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
||
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
||
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
||
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
||
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
||
"the year.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette option détermine comment le numéro de semaine sera calculé. Quatre "
|
||
"options sont disponibles :</p> <ul><li><b>Semaine ISO</b> Utilise le numéro "
|
||
"de semaine ISO standard. Cette option considérera toujours le Lundi comme le "
|
||
"premier jour de la semaine ISO. Ce système est le plus utilisé.</"
|
||
"li><li><b>Première semaine complète</b> La première semaine de l'année "
|
||
"commence toujours par le <i>premier jour de la semaine</i> et dure sept "
|
||
"jours. Toute journée avant la semaine 1 fait partie de la dernière semaine "
|
||
"de l'année dernière. Ce système est le plus employé aux États-Unis "
|
||
"d'Amérique.</li><li><b>Première semaine partielle</b> La première semaine "
|
||
"commence le premier jour de l'année. La seconde semaine de l'année démarre à "
|
||
"la première occurrence du <i>premier jour de la semaine</i> et dure sept "
|
||
"jours. La première semaine peut en conséquence durer moins de sept jours.</"
|
||
"li><li><b>Semaine simple</b> La première semaine démarre le premier jour de "
|
||
"l'année et dure sept jours. Chaque nouvelle semaine démarre le même jour de "
|
||
"la semaine que le premier jour de l'année.</li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2436
|
||
msgid "ISO Week"
|
||
msgstr "Semaine ISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2438
|
||
msgid "Full First Week"
|
||
msgstr "Première semaine complète"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2440
|
||
msgid "Partial First Week"
|
||
msgstr "Première semaine partielle"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2442
|
||
msgid "Simple Week"
|
||
msgstr "Semaine simple"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "Premier jour de la semaine :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2472
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
||
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le premier de "
|
||
"la semaine. Cette valeur peut affecter le système de numérotation des "
|
||
"semaines.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
|
||
msgid "First working day of week:"
|
||
msgstr "Premier jour travaillé de la semaine :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2507
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le premier "
|
||
"jour travaillé de la semaine.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
|
||
msgid "Last working day of week:"
|
||
msgstr "Dernier jour travaillé de la semaine :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2541
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le dernier "
|
||
"jour travaillé de la semaine.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
|
||
msgid "Week day for special religious observance:"
|
||
msgstr "Jour de la semaine lié au culte religieux :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2575
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
||
"the week for special religious observance.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette option détermine quel jour doit être considéré comme "
|
||
"traditionnellement lié au culte religieux.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2581
|
||
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
||
msgid "None / None in particular"
|
||
msgstr "Rien / Rien en particulier"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Format d'heure :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2610
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
||
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
||
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
||
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
||
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
||
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
||
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
||
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
||
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Le texte de ce champ sera utilisé pour formater les heures. Les séquences "
|
||
"ci-dessous seront remplacées par :</p> <table> <tr> <td><b>HH</b></"
|
||
"td><td>Les heures, sous la forme d'un nombre décimal au format 24 heures (de "
|
||
"00 à 23).</td> </tr><tr> <td><b>hH</b></td><td>Les heures, sous la forme "
|
||
"d'un nombre décimal au format 24 heures (de 0 à 23).</td> </tr><tr> "
|
||
"<td><b>PH</b></td><td>Les heures, sous la forme d'un nombre décimal au "
|
||
"format 12 heures (de 01 à 12).</td> </tr><tr> <td><b>pH</b></td><td>Les "
|
||
"heures, sous la forme de nombre décimal au format 12 heures (de 1 à 12).</"
|
||
"td> </tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Les minutes, sous la forme d'un nombre "
|
||
"décimal (de 00 à 59).</td> </tr><tr> <td><b>SS</b></td><td>Les secondes, "
|
||
"sous la forme d'un nombre décimal (de 00 à 59).</td> </tr><tr> <td><b>AMPM</"
|
||
"b></td><td>« AM » ou « PM » selon l'heure donnée. Midi est traité comme "
|
||
"« PM » et minuit comme « AM ».</td> </tr> </table> "
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2633
|
||
msgid "HH"
|
||
msgstr "HH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2634
|
||
msgid "hH"
|
||
msgstr "hH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2635
|
||
msgid "PH"
|
||
msgstr "PH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2636
|
||
msgid "pH"
|
||
msgstr "pH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2637
|
||
msgctxt "Minute"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "MM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2638
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2639
|
||
msgid "AMPM"
|
||
msgstr "AMPM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2649
|
||
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
msgstr ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
|
||
msgid "AM symbol:"
|
||
msgstr "Symbole AM :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2726
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
||
msgstr "<p>Vous pouvez définir ici le texte à afficher pour « AM ».</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
|
||
msgid "PM symbol:"
|
||
msgstr "Symbole PM :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2731
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
||
msgstr "<p>Vous pouvez définir ici le texte à afficher pour « PM ».</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
|
||
msgid "Long date format:"
|
||
msgstr "Format long de date :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2840
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
||
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
||
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
||
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
||
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
||
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
||
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
||
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
||
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
||
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Le texte de ce champ sera utilisé pour formater les dates longues. Les "
|
||
"séquences suivantes sont remplacées par :</p><table> <tr><td><b>AAAA</b></"
|
||
"td><td>L'année avec le siècle, sous forme de nombre décimal.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>AA</b></td><td>L'année sans le siècle, sous forme de nombre "
|
||
"décimal (de 00 à 99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Le mois, sous forme "
|
||
"de nombre décimal (de 01 à 12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Le mois, "
|
||
"sous forme de nombre décimal (de 1 à 12).</td></tr><tr><td><b>MOIS-COURT</"
|
||
"b></td><td>Les trois premiers caractères du nom du mois. </td></tr><tr><td> "
|
||
"<b>MOIS</b></td><td>Le nom complet du mois.</td></tr><tr><td> <b>JJ</b></"
|
||
"td><td>Le jour du mois, sous forme de nombre décimal (de 01 à 31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>jJ</b></td><td>Le jour du mois, sous forme de nombre décimal "
|
||
"(de 1 à 31).</td></tr><tr><td> <b>JOUR-DE-LA-SEMAINE-COURT</b></td><td>Les "
|
||
"trois premiers caractères du nom du jour de la semaine.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>JOUR-DE-LA-SEMAINE</b> </td><td>Le nom complet du jour de la "
|
||
"semaine.</td></tr> </table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2912
|
||
msgid "YYYY"
|
||
msgstr "AAAA"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2913
|
||
msgid "YY"
|
||
msgstr "AA"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2914
|
||
msgid "mM"
|
||
msgstr "mM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2915
|
||
msgctxt "Month"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "MM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2916
|
||
msgid "SHORTMONTH"
|
||
msgstr "MOIS-COURT"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2917
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MOIS"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2918
|
||
msgid "dD"
|
||
msgstr "jJ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2919
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "JJ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2920
|
||
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
msgstr "JOUR-DE-LA-SEMAINE-COURT"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2921
|
||
msgid "WEEKDAY"
|
||
msgstr "JOUR-DE-LA-SEMAINE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2922
|
||
msgid "ERAYEAR"
|
||
msgstr "ANNÉE-ÈRE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2923
|
||
msgid "YEARINERA"
|
||
msgstr "ANNÉE-DANS-ÈRE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2924
|
||
msgid "SHORTERANAME"
|
||
msgstr "NOM-COURT-ÈRE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2925
|
||
msgid "DAYOFYEAR"
|
||
msgstr "JOUR-DANS-ANNÉE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2926
|
||
msgid "ISOWEEK"
|
||
msgstr "SEMAINE-ISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2927
|
||
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
||
msgstr "JOUR-DE-SEMAINE-ISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2937
|
||
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"JOUR-DE-SEMAINE MOIS jJ AAAA\n"
|
||
"JOUR-DE-SEMAINE-COURT MOIS jJ AAAA"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
|
||
msgid "Short date format:"
|
||
msgstr "Format court de date :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2977
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
||
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
||
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
||
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
||
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
||
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
||
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
||
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
||
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Le texte de ce champ sera utilisé pour formater les dates courtes. Par "
|
||
"exemple, ceci est notamment utilisé dans l'affichage de fichiers. Les "
|
||
"séquences suivantes sont remplacées par :</p><table> <tr><td><b>AAAA</b></"
|
||
"td><td>L'année avec le siècle, sous forme de nombre décimal.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>AA</b></td><td>L'année sans le siècle, sous forme de nombre "
|
||
"décimal (de 00 à 99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Le mois, sous forme "
|
||
"de nombre décimal (de 01 à 12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Le mois, "
|
||
"sous forme de nombre décimal (de 1 à 12).</td></tr><tr><td><b>MOIS-COURT</"
|
||
"b></td><td>Les trois premiers caractères du nom du mois. </td></tr><tr><td> "
|
||
"<b>MOIS</b></td><td>Le nom complet du mois.</td></tr><tr><td> <b>JJ</b></"
|
||
"td><td>Le jour du mois, sous forme de nombre décimal (de 01 à 31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>jJ</b></td><td>Le jour du mois, sous forme de nombre décimal "
|
||
"(de 1 à 31).</td></tr><tr><td> <b>JOUR-DE-LA-SEMAINE-COURT</b></td><td>Les "
|
||
"trois premiers caractères du nom du jour de la semaine.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>JOUR-DE-LA-SEMAINE</b> </td><td>Le nom complet du jour de la "
|
||
"semaine.</td></tr> <tr><td><b>ÈRE-ANNÉE</b></td><td>L'année de l'ère dans le "
|
||
"format local (par exemple, 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>NOM-ÈRE-COURT</b></"
|
||
"td><td>Le nom court de l'ère.</td></tr><tr><td><b>ANNÉE-DANS-ÈRE</b></"
|
||
"td><td>L'année dans l'ère sous forme d'un nombre décimal.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>JOUR-DANS-ANNÉE</b></td><td>Le jour de l'année sous forme d'un "
|
||
"nombre décimal.</td></tr><tr><td><b>SEMAINE-ISO</b></td><td>La semaine ISO "
|
||
"sous forme d'un nombre décimal.</td></tr><tr><td><b>JOUR-DE-SEMAINE-ISO</b></"
|
||
"td><td>Le jour d'une semaine ISO sous forme d'un nombre décimal.</td></tr></"
|
||
"table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3058
|
||
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
"DD.MM.YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"JJ-MM-AAAA\n"
|
||
"jJ.mM.AAAA\n"
|
||
"JJ.MM.AAAA"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
||
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
|
||
msgid "Possessive month names:"
|
||
msgstr "Noms de mois possessifs :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3099
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
||
"used in dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette option détermine si les formes possessives des noms des mois "
|
||
"doivent être utilisées dans les dates.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3141
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
||
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
||
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
||
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
||
"tabs).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici l'ensemble des chiffres utilisés pour afficher "
|
||
"les dates et les heures. Si des chiffres autres que arabe sont sélectionnés, "
|
||
"ils n'apparaîtront que s'ils sont utilisés dans la langue de l'application "
|
||
"ou dans la partie de texte où la date ou l'heure sont affichées.</"
|
||
"p><p>Veuillez noter que l'ensemble des chiffres utilisés pour afficher les "
|
||
"valeurs numériques et monétaires doivent être définies séparément (Voir les "
|
||
"onglets « Nombres » ou « Monnaie ».</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3178
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Taille de la page :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3179
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
||
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous pouvez définir ici la taille de page par défaut à utiliser dans les "
|
||
"nouveaux documents.</p><p>Remarque : ce paramètre n'a aucun effet sur la "
|
||
"taille de papier pour l'imprimante.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Lettre US"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3193
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3195
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3197
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3199
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3203
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3205
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3207
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3209
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3211
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3213
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3215
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3217
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3219
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3221
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3223
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3225
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3227
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3229
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3231
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3233
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3235
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "C5 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe C5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3237
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Common 10 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe US standard #10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3239
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "DLE Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe DLE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3241
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Exécutive"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3243
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3245
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3247
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Légal US"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3251
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3253
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3282
|
||
msgid "Measurement system:"
|
||
msgstr "Système de mesure :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3283
|
||
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
||
msgstr "<p>Vous pouvez définir ici le système de mesure à utiliser.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3289
|
||
msgid "Metric System"
|
||
msgstr "Système métrique"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3290
|
||
msgid "Imperial System"
|
||
msgstr "Système impérial"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3318
|
||
msgid "Byte size units:"
|
||
msgstr "Unités de taille en octets :"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3319
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
||
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
||
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
||
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
||
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
||
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
||
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ce champ modifie les unités utilisées par la plupart des programmes KDE "
|
||
"pour afficher les nombres représentant des octets. Normalement, des "
|
||
"kilooctets représentent des unités de 1024, au lieu du système métrique à "
|
||
"1000, pour la plupart (mais pas toutes) des tailles en octets.<ul><li>Pour "
|
||
"réduire la confusion, vous pouvez utiliser les unités standards IEC, "
|
||
"alignées sur des multiples de 1024.</li><li>Vous pouvez également "
|
||
"sélectionner la métrique, utilisant des unités de 1000.</li><li>La sélection "
|
||
"du JEDEC restaure les unités auparavant utilisées dans KDE 3.5, ainsi que "
|
||
"par d'autres systèmes d'exploitation.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3335
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
||
msgstr "Unités IEC (Kio, Mio etc.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3337
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
||
msgstr "Unités JEDEC (Ko, Mo, etc.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3339
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
||
msgstr "Unités métriques (ko, Mo, etc.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3364
|
||
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
||
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
||
msgstr "Exemple : 2000 octets vaut %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Page size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Measurement system"
|
||
msgstr "Système de mesure"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Byte size units"
|
||
msgstr "Unités de taille en octets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Xavier Besnard, Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xavier.besnard@neuf.fr, cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, "
|
||
#~ "gerard@delafond.org"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Languages:"
|
||
#~ msgid "&Available Languages:"
|
||
#~ msgstr "Langues :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Languages:"
|
||
#~ msgid "&Preferred Languages:"
|
||
#~ msgstr "Langues :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Languages:"
|
||
#~ msgid "Preferred Langauges:"
|
||
#~ msgstr "Langues :"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Forme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decimal symbol:"
|
||
#~ msgid "Decimal seperator:"
|
||
#~ msgstr "Symbole décimal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext Country"
|
||
#~ msgid "Not set (Generic English)"
|
||
#~ msgstr "Non défini (anglais générique)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 is country name"
|
||
#~ msgid "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">change...</a>)</html>"
|
||
#~ msgstr "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">modifier...</a>)</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une langue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
||
#~ "list, the old one will be moved instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela ajoutera une langue à la liste. Si cette langue y figure déjà, "
|
||
#~ "l'ancienne sera déplacée."
|
||
|
||
#~ msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
||
#~ msgstr "Cela supprimera la langue sélectionnée de la liste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
||
#~ "list.\n"
|
||
#~ "If none of the languages are available, US English will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les logiciels KDE s'afficheront dans la première langue disponible de "
|
||
#~ "cette liste.\n"
|
||
#~ "Si aucune n'est disponible, l'anglais américain sera utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
||
#~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez sélectionner ici votre pays ou votre région. Les paramètres "
|
||
#~ "de langue, nombres, etc. s'adapteront automatiquement aux valeurs "
|
||
#~ "correspondantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the "
|
||
#~ "first language in the list is not available, the second will be used, "
|
||
#~ "etc. If only US English is available, no translations have been "
|
||
#~ "installed. You can get translation packages for many languages from the "
|
||
#~ "place you got KDE from.</p><p>Note that some applications may not be "
|
||
#~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall "
|
||
#~ "back to US English.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vous pouvez choisir ici les langues qui seront utilisées par KDE. Si "
|
||
#~ "la première de la liste n'est pas disponible, la deuxième sera utilisée, "
|
||
#~ "et ainsi de suite. Si l'anglais américain est la seule langue disponible, "
|
||
#~ "aucune traduction n'a été installée. Vous pouvez obtenir des paquetages "
|
||
#~ "de traduction pour de nombreuses de langues à l'endroit où vous avez "
|
||
#~ "obtenu KDE. </p><p>Remarque : certaines applications peuvent ne pas être "
|
||
#~ "traduites dans votre langue ; dans ce cas, elles utiliseront "
|
||
#~ "automatiquement l'anglais américain. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
||
#~ msgstr "Les dates en notation courte seront affichées ainsi."
|
||
|
||
#~ msgid "Positive"
|
||
#~ msgstr "Positif"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative"
|
||
#~ msgstr "Négatif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen "
|
||
#~ "currency, e.g. $, US$, or USD."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez sélectionner ici le symbole monétaire pour l'affichage de la "
|
||
#~ "monnaie choisie, par exemple « € », « euro » ou « £ »."
|
||
|
||
#~ msgid "&Decimal symbol:"
|
||
#~ msgstr "S&ymbole décimal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tho&usands separator:"
|
||
#~ msgstr "Séparateur des &milliers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal &places:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de d&écimales :"
|
||
|
||
#~ msgid "Di&git set:"
|
||
#~ msgstr "Sé¶teur décimal :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people "
|
||
#~ "leave this blank."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez spécifier ici du texte utilisé pour préfixer les nombres "
|
||
#~ "positifs. La plupart des gens laissent ce champ vide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
#~ "values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez définir ici le nombre de décimales à afficher pour les "
|
||
#~ "valeurs numériques (c'est à dire le nombre de chiffres <em>après</em> le "
|
||
#~ "séparateur décimal)."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper format:"
|
||
#~ msgstr "Format du papier :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The Metric System"
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Métrique"
|
||
|
||
#~ msgid "Use declined form of month name"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une forme déclinée des noms des mois"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The "
|
||
#~ "sequences below will be replaced:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le texte dans ce champ sera utilisé pour formater les dates longues. "
|
||
#~ "Les séquences ci-dessous seront remplacées par leur signification "
|
||
#~ "indiquée :</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
#~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
#~ "replaced:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le texte dans ce champ sera utilisé pour formater les dates courtes. "
|
||
#~ "Par exemple, cela sera utilisé pour le listage des fichiers. Les "
|
||
#~ "séquences ci-dessous seront remplacées par leur signification indiquée :</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If "
|
||
#~| "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
#~| "the language of the application or the piece of text where the number is "
|
||
#~| "shown.</p><p>Note that the set of digits used to display monetary values "
|
||
#~| "has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can define the set of digits used to display time and dates. "
|
||
#~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used "
|
||
#~ "in the language of the application or the piece of text where the number "
|
||
#~ "is shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vous pouvez définir ici le séparateur des milliers utilisé pour "
|
||
#~ "afficher les nombres. Si un séparateur différent du séparateur arabe est "
|
||
#~ "sélectionné, il n'apparaîtra que s'il est utilisé dans la langue de "
|
||
#~ "l'application ou dans une partie de texte où un nombre est présenté.</p> "
|
||
#~ "<p>Remarque : le séparateur des milliers utilisé pour afficher les "
|
||
#~ "valeurs monétaires peut être défini dans l'onglet « Monnaie ».</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "None selected (<a href=\"/change\">change...</a>)"
|
||
#~ msgstr "Aucun sélectionné (<a href=\"/change\">modifier...</a>)"
|
||
|
||
#~ msgid "KCMLocale"
|
||
#~ msgstr "KCMLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Regional settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres régionaux"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
|
||
#~ msgstr "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
#~ "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
||
#~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
||
#~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
||
#~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
||
#~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
||
#~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Pays / Région et langue</h1><p>Vous pouvez configurer ici les "
|
||
#~ "paramètres de langue, de nombre et horaires spécifiques à votre région. "
|
||
#~ "Dans la plupart des cas, il suffit de choisir le pays dans lequel vous "
|
||
#~ "vivez. Par exemple, KDE choisira automatiquement le « Français » comme "
|
||
#~ "langue si vous choisissez « France » dans la liste. Cela activera "
|
||
#~ "également le format d'heure sur 24 heures et l'utilisation de la virgule "
|
||
#~ "comme séparateur décimal.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Exemples"
|
||
|
||
#~ msgid "&Locale"
|
||
#~ msgstr "&Localisation"
|
||
|
||
#~ msgid "&Numbers"
|
||
#~ msgstr "Nom&bres"
|
||
|
||
#~ msgid "&Money"
|
||
#~ msgstr "Mo&nnaie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Time && Dates"
|
||
#~ msgstr "Da&te et heure"
|
||
|
||
#~ msgid "Fract digits:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de décimales :"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez saisir votre symbole monétaire, par exemple « € » ou « $ »."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional digits:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de décimales :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Gregorian"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Grégorien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Hijri"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Hebrew"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Jalali"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|