kde-l10n/el/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

704 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of khelpcenter.po to greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 07:05+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Κέντρο βοήθειας του KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Το Κέντρο βοήθειας του KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Υποστήριξη σελίδων info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL για εμφάνιση"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειράς"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Μεγέθη"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &σταθερού πλάτους:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &Italic:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους &γραμματοσειράς:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Κατά θέμα"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Επανακατασκευή λανθάνουσας μνήμης..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης... έγινε."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Αδύνατη η εμφάνιση της επιλεγμένης καταχώρησης στο γλωσσάρι: αδύνατο το "
"άνοιγμα του αρχείου 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Δείτε επίσης: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Γλωσσάρι KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Η αναζήτηση πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Μπορείτε να κάνετε λήψη του ht://dig στην αρχική του σελίδα"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Δώστε το URL του προγράμματος CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα δημιουργίας ευρετηρίου του htdig εδώ."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "βάση δεδομένων htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Δώστε τη διαδρομή για το φάκελο της βάσης δεδομένων htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Κατά κατηγορία"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Αλλαγή φακέλου ευρετηρίου"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Φάκελος ευρετηρίου:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων αναζήτησης"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Καταγραφή δημιουργίας ευρετηρίου:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου τελείωσε."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Λεπτομέρειες &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Λεπτομέρειες &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η αναζήτηση ενός εγγράφου, \n"
"πρέπει να υπάρχει ένα ευρετήριο. Η στήλη κατάστασης της παρακάτω λίστας "
"δείχνει, αν υπάρχει \n"
"ευρετήριο για ένα έγγραφο.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Για τη δημιουργία ενός ευρετηρίου, επιλέξτε το πλαίσιο στη λίστα και πιέστε\n"
"το κουμπί \"Δημιουργία ευρετηρίου\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Εμβέλεια αναζήτησης"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει. Αδύνατη η δημιουργία ευρετηρίου.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Λείπει"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Έγγραφο '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Μη υπαρκτός τύπος εγγράφου."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής για τον τύπο εγγράφου '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Δε δόθηκε εντολή δημιουργίας καταλόγου για τον τύπο εγγράφου '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ευρετηρίου."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα στην εκτέλεση εντολής δημιουργίας καταλόγου:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου του KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Έγγραφο για δημιουργία ευρετηρίου"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Κατάλογος ευρετηρίου"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο ευρετηρίου."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο που περιέχει δείκτες αναζήτησης."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Το τρέχον εμφανιζόμενο πλαίσιο περιηγητή"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Πή&γαινε"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων αναζήτησης"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Προετοιμασία ευρετηρίου"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Μετάβαση πίσω στα περιεχόμενα"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Αποτελέσματα τε&λευταίας αναζήτησης"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Αύξηση των μεγεθών γραμματοσειράς"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Μείωση των μεγεθών γραμματοσειράς"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "Περιε&χόμενα"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Γ&λωσσάρι"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Σελίδα εκκίνησης"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αναζήτησης."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ακόμη ευρετήριο αναζήτησης. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε τύπος εγγράφου."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει χειριστής αναζήτησης για τον τύπο εγγράφου '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του SearchHandler από το αρχείο '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος χειριστής αναζήτησης."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για το '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής αναζήτησης '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' δε βρέθηκε, ελέγξτε την εγκατάστασή σας"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' δε βρέθηκε, εγκαταστήσετε τα πακέτα που το περιέχουν."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε εντολή ή URL αναζήτησης."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "και"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ή"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Μέθοδος:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Μέγ. α&ποτελέσματα:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Επιλογή εμβέλεια&ς:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου αναζήτησης..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής σφαλμάτων αναζήτησης"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Κέντρο βοήθειας"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Καλώς ήλθατε στο K Desktop Environment"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "Η ομάδα του KDE σας καλωσορίζει στο φιλικό προς το χρήστη UNIX"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE είναι ένα πανίσχυρο γραφικό περιβάλλον εργασίας για σταθμούς "
#~ "εργασίας Unix. Μια\n"
#~ "επιφάνεια εργασίας KDE συνδυάζει την ευκολία χρήσης, τις σύγχρονες "
#~ "λειτουργίες και τα εξαιρετικά\n"
#~ "σχεδιασμένα γραφικά με την τεχνολογική υπεροχή του λειτουργικού "
#~ "συστήματος Unix."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Τι είναι το K Desktop Environment;"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Επικοινωνία με το Έργο KDE"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Υποστήριξη του Έργο KDE"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Χρήσιμοι δεσμοί"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Βέλτιστη χρήση του KDE"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Γενική τεκμηρίωση"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Ένας γρήγορος οδηγός για την επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Βασικές εφαρμογές"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Ο πίνακας επιφάνειας εργασίας Kicker"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του KDE"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων και περιηγητής Konqueror"