kde-l10n/de/messages/kdesdk/okteta.po

1684 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Friedrich W. H. Kossebau <kossebau@kde.org>, 2008.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 05:08+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: about.cpp:40
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#: about.cpp:41
msgid "Hex editor"
msgstr "Hex-Editor"
#: about.cpp:43
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Copyright © 20062014 Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:44
msgid "Edit the raw data of files"
msgstr "Die Rohdaten von Dateien bearbeiten"
#: about.cpp:49
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: about.cpp:52
msgctxt "Author"
msgid "Alexander Richardson"
msgstr "Alexander Richardson"
#: about.cpp:53
msgctxt "Task description"
msgid "Structures tool"
msgstr "Strukturen-Werkzeug"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: oktetaui.rc:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: oktetaui.rc:69
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: oktetaui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: program.cpp:72
msgid "File(s) to load"
msgstr "Zu öffnende Datei(en)"
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "Ansichtenprofil"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Werte ..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Werte-Kodierung:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Trennzeichen:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Name der Variable:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Elemente pro Zeile:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Datentyp:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "C-Feld"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "C-Feld ..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Aus Datei geladen."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Einfacher Text"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Offset, Werte und Text"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualisieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Aktualisiert die Statistik der Byte-Häufigkeit."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>Aktualisieren</interface> drücken, wird die "
#~ "Statistik für die Byte-Häufigkeit erneuert."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 Byte"
#~ msgstr[1] "%1 Bytes"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "undef."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dez"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "Einf"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "Überschr"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Einfüge-Modus"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Überschreiben-Modus"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Offset: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Offset: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Auswahl: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "&Alle ersetzen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Über&springen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Bytes ersetzen"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ersetzen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Ersetzung beginnen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokumentes nach "
#~ "dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
#~ "Ersetzungstext überschrieben."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Ersetzen durch"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Ersetzungs-Bytes:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus "
#~ "der Liste."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Vor Ersetzen &nachfragen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Keine Ersetzung vorgenommen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen."
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Das Ersetzungsmuster wurde nicht im Byte-Feld gefunden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Ende des Byte-Feldes erreicht.<nl/>Am Anfang fortsetzen?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Anfang des Byte-Feldes erreicht.<nl/>Am Ende fortsetzen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Überschreiben-Modus"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Einfügen-Modus"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text "
#~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Byte-Feld %1 drucken"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Seite %p von %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Gedruckt von: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, entstanden unter KDE 4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Drucken ist leider nicht möglich."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "Modularsumme 64 Bit"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "Modularsumme 16 Bit"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "Modularsumme 8 Bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Little-endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Big-endian"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "Modularsumme 32 Bit"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Muster einfügen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Muster einfügen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Einfügen</interface> klicken, wird das oben "
#~ "eingegebene Muster an der Schreibmarke in das Byte-Feld eingefügt."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Muster:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
#~ "verwendetes Suchmuster."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Anzahl:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, wie oft das Muster eingefügt werden soll."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "Muster &einfügen ..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Muster eingefügt."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Prüfsumme"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algorithmus:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Wählen Sie die Algorithmus für die Prüfsumme aus."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Berechnen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr "Prüfsumme für den markierten Bereich berechnen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Berechnen</interface> klicken, wird die Liste auf "
#~ "alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich "
#~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status offset value not available"
#~| msgid "Selection: -"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswahl: -"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Fo&rmat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "&Format:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein Offset ein, zu dem Sie sich bewegen möchten, oder wählen "
#~ "Sie ein vorheriges Offset aus der Liste."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "O&ffset:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "O&ffset:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Erweitert die Auswahl durch die Cursorbewegung."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&Rückwärts"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Vom Ende oder aktuellen Schreibmarken-Position aus rückwärts gehen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "&Selected bytes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Ausgewählte Bytes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~| "above."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>Gehe zu</interface> drücken, wird die "
#~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Dekodierungs-Tabelle"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Binär 8-Bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Oktal 8-Bit:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Hexadezimal 8-Bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "8-Bit mit Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "16-Bit mit Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "32-Bit mit Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "64-Bit mit Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "64-Bit ohne Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "Fließkomma 32-Bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "Fließkomma 64-Bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Zeichen 8-Bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Datentyp"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Der Wert der Bytes für den Datentyp"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Zeichenkette"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Zeichenketten"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Mindestlänge:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualisieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "Liste der Zeichenketten im ausgewählten Bereich aktualisieren."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Aktualisieren</interface> klicken, wird die Liste "
#~ "auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich "
#~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Geben Sie hier einen Filter ein."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Zeichenketten in die Zwischenablage."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Kopieren</interface> klicken, werden alle "
#~ "ausgewählten Zeichenketten in der Liste in die Zwischenablage kopiert."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Zeigt die ausgewählte Zeichenkette innerhalb des Bytefeldes an."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Gehe zu</interface> klicken, wird die zuletzt "
#~ "ausgewählte Zeichenkette markiert und innerhalb des Bytefeldes angezeigt."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung "
#~ "geändert."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "&Gehe zu Offset ..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "&Format:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "O&ffset:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Ab Cursorposition"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schreibmarke relativ zur aktuellen Position verschieben (im Gegensatz "
#~ "zur absoluten Positionierung)."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Erweitere Auswahl"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Geht zum angegebenen Offset"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>Gehe zu</interface> drücken, wird die "
#~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Binärfilter"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Operation:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Wählen Sie die Operation für den Filter aus."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Wendet den Filter an."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Filtern</interface> drücken, wird die oben "
#~ "ausgewählte Operation mit dem Dokument und den ausgewählten Optionen "
#~ "ausgeführt."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Anzahl Bytes:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Byte-Tabelle"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Byte eingefügt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Bytes finden"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Suche starten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Suchen</interface> drücken, werden die oben "
#~ "eingegebenen Bytes im Byte-Feld gesucht."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Die gesuchten Elemente wurden im Byte-Feld nicht gefunden."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Zu suchende &Bytes:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung "
#~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Nur &ganze Wörter"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Rückwärts ersetzen."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "&Ausgewählte Bytes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "&Werte-Kodierung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Hexadezimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Dezimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Oktal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Binär"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "&Zeichen-Kodierung"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "&Dynamischer Umbruch"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Aus"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "Nur &vollständige Bytegruppen umbrechen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "A&n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "&Zeilen-Offset anzeigen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "&Werte oder Zeichen anzeigen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Werte"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Zeichen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Werte und Zeichen"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Erstellt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Knopf legt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition "
#~ "an."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Löscht alle ausgewählten Lesezeichen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr "Dieser Knopf löscht alle markierten Lesezeichen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Bewegt den Cursor zum ausgewählten Lesezeichen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Betätigung dieses Knopfes bewegt sich der Cursor zu der Position des "
#~ "zuletzt ausgewählten Lesezeichens."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen umbenennen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, können Sie den Namen des zuletzt "
#~ "ausgewählten Lesezeichens bearbeiten."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Spalten"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Zeilen"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "&Gruppengröße [Bytes]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Rotation durchgeführt "
#~ "wird."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "&Verschieben-Laufweite [Bits]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben "
#~ "Bits nach rechts,negative nach links."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "Daten rotieren"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "Daten-XOR-Operand"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Auch Bits umkehren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auch Bits umgekehrt "
#~ "angeordnet."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "Daten invertieren"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "Daten verschieben"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "Operand UND Daten"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Operand:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der "
#~ "Liste aus."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Am Ende ausrichten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der letzte Operand am Ende "
#~ "der Daten ausgerichtet."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "Daten umkehren"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "Operand ODER Daten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Datei-Information"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Erzeugt/Geladen:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Zuletzt verändert:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Zuletzt synchronisiert:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Erzeugt:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Keiner]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Nur Überschreiben"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Neu erstellt."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Neues Byte-Feld]"
#~ msgstr[1] "[Neues Byte-Feld %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Byte-Feld"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Einfügen als"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "Konvertierungs&feld"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "Suc&hleiste"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Problem beim Speichern im lokalen Dateisystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Problem beim Abgleich mit dem lokalen Dateisystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problem beim Laden vom lokalen Dateisystem."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits eine Datei unter <nl/><filename>%1</filename>.<nl/> "
#~ "Möchten Sie sie überschreiben?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
#~ "changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> wurde geändert.<nl/>Möchten Sie Ihre Änderungen "
#~ "speichern oder verwerfen?"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
#~ "your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>%1</emphasis> wurde geändert.<nl/>Möchten Sie Ihre Änderungen "
#~ "verwerfen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Kopieren als"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
#~ "entered above."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>In die Zwischenablage kopieren</interface> "
#~ "drücken, werden die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage kopiert. "
#~ "Dabei werden die Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Vorschau (max. die ersten 100 Bytes)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Kopieren als"
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Nicht verfügbar."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Nicht verfügbar."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Export to File..."
#~ msgstr "In Datei &exportieren ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgstr "Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>In Datei exportieren</interface> drücken, "
#~ "werden die ausgewählten Bytes in eine Datei kopiert. Dabei werden die "
#~ "Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "&Fit to Width"
#~ msgstr "Auf &Breite einpassen"
#~ msgid "&Fit to Height"
#~ msgstr "Auf &Höhe einpassen"
#~ msgid "&Fit to Size"
#~ msgstr "Auf &Größe einpassen"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom: %1%"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Rückgängig: %1"
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Wiederherstellen: %1"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~| msgid "type of the data "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Title of the document"
#~ msgstr "Datentyp"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~| msgid "type of the data "
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Folder of Current Document"
#~ msgstr "Datentyp"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgctxt "@item There are no windows."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Keine."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Versionen"
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Kennung"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Änderungen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Id of the version"
#~ msgstr "Kennung der Version"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Description of what changed"
#~ msgstr "Beschreibung der Änderungen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~| msgid "Read only"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Nur Lesen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Readwrite mode"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
#~ msgid "Set Read-write"
#~ msgstr "Lesen-Schreiben-Modus"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Nur-Schreiben"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Nur-Lesen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Gehe zu Offset"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Dateien als Byte-Matrix interpretieren und bearbeiten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "&Größenänderungs-Stil"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Keine Größenänderung"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Gruppen sperren"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "&Volle Größe ausnutzen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Größe [Byte]: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~| msgid "Warning: not uptodate"
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
#~ msgstr "Hinweis: Veraltet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung "
#~ "geändert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Das Ende des Byte-Feldes wurde erreicht.<nl/>Am Anfang fortfahren?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Der Anfang des Byte-Feldes wurde erreicht.<nl/>Am Ende fortfahren?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits eine Datei unter <nl/><filename>%1</filename>.<nl/> "
#~ "Möchten Sie sie überschreiben?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Kopieren als"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "NL"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "LS"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Nur-Lesen-Modus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Overwrite Mode"
#~ msgstr "Überschreiben-Modus"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Offset: %1"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Auch Bits umkehren"
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
#~ msgid "Export %1 As %2..."
#~ msgstr "%1 exportieren als %2 ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Copy as"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy as..."
#~ msgstr "Kopieren als"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32-Bit-Gleitkomma:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64-Bit-Gleitkomma:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "&Werte-Spalte"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars Column"
#~ msgstr "&Zeichen-Spalte"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "&Beide Spalten"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"