mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1684 lines
44 KiB
Text
1684 lines
44 KiB
Text
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Friedrich W. H. Kossebau <kossebau@kde.org>, 2008.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 05:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#: about.cpp:40
|
||
msgid "Okteta"
|
||
msgstr "Okteta"
|
||
|
||
#: about.cpp:41
|
||
msgid "Hex editor"
|
||
msgstr "Hex-Editor"
|
||
|
||
#: about.cpp:43
|
||
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
msgstr "Copyright © 2006–2014 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
||
#: about.cpp:44
|
||
msgid "Edit the raw data of files"
|
||
msgstr "Die Rohdaten von Dateien bearbeiten"
|
||
|
||
#: about.cpp:49
|
||
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
||
#: about.cpp:50
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: about.cpp:52
|
||
msgctxt "Author"
|
||
msgid "Alexander Richardson"
|
||
msgstr "Alexander Richardson"
|
||
|
||
#: about.cpp:53
|
||
msgctxt "Task description"
|
||
msgid "Structures tool"
|
||
msgstr "Strukturen-Werkzeug"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (permission)
|
||
#: oktetaui.rc:15
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (windows)
|
||
#: oktetaui.rc:69
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Fenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: oktetaui.rc:81
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: program.cpp:72
|
||
msgid "File(s) to load"
|
||
msgstr "Zu öffnende Datei(en)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
|
||
#~ msgid "View Profile"
|
||
#~ msgstr "Ansichtenprofil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "Values..."
|
||
#~ msgstr "Werte ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Value coding:"
|
||
#~ msgstr "Werte-Kodierung:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Hexadezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Dezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Oktal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Binär"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "Trennzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
#~ msgid "Values"
|
||
#~ msgstr "Werte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
|
||
#~ msgid "Name of variable:"
|
||
#~ msgstr "Name der Variable:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
|
||
#~ msgid "Items per line:"
|
||
#~ msgstr "Elemente pro Zeile:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
|
||
#~ msgid "Data type:"
|
||
#~ msgstr "Datentyp:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
|
||
#~ "datatype has the property Unsigned"
|
||
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
|
||
#~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
#~ msgid "C Array"
|
||
#~ msgstr "C-Feld"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "C Array..."
|
||
#~ msgstr "C-Feld ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "destination of the byte array"
|
||
#~ msgid "Loaded from file."
|
||
#~ msgstr "Aus Datei geladen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Einfacher Text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "View in Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Offset, Werte und Text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistiken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
|
||
#~ msgstr "Aktualisiert die Statistik der Byte-Häufigkeit."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
|
||
#~ "statistics are updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>Aktualisieren</interface> drücken, wird die "
|
||
#~ "Statistik für die Byte-Häufigkeit erneuert."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#~ msgid "1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Bytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
|
||
#~ msgid "undef."
|
||
#~ msgstr "undef."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hex"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Dez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
|
||
#~ msgid "Bin"
|
||
#~ msgstr "Bin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
|
||
#~ msgid "Char"
|
||
#~ msgstr "Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Prozent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Hexadezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Dezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Oktal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Binär"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "Einf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "Überschr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Einfüge-Modus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Overwrite mode"
|
||
#~ msgstr "Überschreiben-Modus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
|
||
#~ msgstr "Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
|
||
#~ msgstr "Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Offset: %1"
|
||
#~ msgstr "Offset: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
|
||
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~ msgid "Offset: -"
|
||
#~ msgstr "Offset: -"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~ msgid "Selection: -"
|
||
#~ msgstr "Auswahl: -"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
|
||
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "&Alle ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Über&springen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Replace Bytes"
|
||
#~ msgstr "Bytes ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action;button"
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Ersetzung beginnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
|
||
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
|
||
#~ "is replaced with the replacement bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokumentes nach "
|
||
#~ "dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
|
||
#~ "Ersetzungstext überschrieben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen durch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Replacing bytes:"
|
||
#~ msgstr "Ersetzungs-Bytes:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
|
||
#~ "list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus "
|
||
#~ "der Liste."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "Vor Ersetzen &nachfragen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "No replacements made."
|
||
#~ msgstr "Keine Ersetzung vorgenommen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "1 replacement made."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
|
||
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
|
||
#~ msgstr "Das Ersetzungsmuster wurde nicht im Byte-Feld gefunden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Ende des Byte-Feldes erreicht.<nl/>Am Anfang fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Anfang des Byte-Feldes erreicht.<nl/>Am Ende fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
|
||
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
|
||
#~ msgstr "Überschreiben-Modus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
|
||
#~ msgid "Set Insert Mode"
|
||
#~ msgstr "Einfügen-Modus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
|
||
#~ "data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text "
|
||
#~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print Byte Array %1"
|
||
#~ msgstr "Byte-Feld %1 drucken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
|
||
#~ msgid "Page %p of %P"
|
||
#~ msgstr "Seite %p von %P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
|
||
#~ msgid "Printed by: %U"
|
||
#~ msgstr "Gedruckt von: %U"
|
||
|
||
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
|
||
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
|
||
#~ msgstr "Okteta, entstanden unter KDE 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not print."
|
||
#~ msgstr "Drucken ist leider nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
|
||
#~ msgstr "Modularsumme 64 Bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
|
||
#~ msgstr "Modularsumme 16 Bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
|
||
#~ msgid "CRC-32"
|
||
#~ msgstr "CRC-32"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
|
||
#~ msgstr "Modularsumme 8 Bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Little-endian"
|
||
#~ msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Big-endian"
|
||
#~ msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Adler-32"
|
||
#~ msgstr "Adler-32"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
|
||
#~ msgstr "Modularsumme 32 Bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Insert Pattern"
|
||
#~ msgstr "Muster einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Insert the pattern"
|
||
#~ msgstr "Muster einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
|
||
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie auf <interface>Einfügen</interface> klicken, wird das oben "
|
||
#~ "eingegebene Muster an der Schreibmarke in das Byte-Feld eingefügt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Muster:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
|
||
#~ "verwendetes Suchmuster."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
|
||
#~ msgid "&Number:"
|
||
#~ msgstr "&Anzahl:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, wie oft das Muster eingefügt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Insert Pattern..."
|
||
#~ msgstr "Muster &einfügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern inserted."
|
||
#~ msgstr "Muster eingefügt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-0"
|
||
#~ msgstr "SHA-0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-1"
|
||
#~ msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD2"
|
||
#~ msgstr "MD2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD4"
|
||
#~ msgstr "MD4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "RIPEMD160"
|
||
#~ msgstr "RIPEMD160"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-224"
|
||
#~ msgstr "SHA-224"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-256"
|
||
#~ msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-384"
|
||
#~ msgstr "SHA-384"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-512"
|
||
#~ msgstr "SHA-512"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "Whirlpool"
|
||
#~ msgstr "Whirlpool"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
|
||
#~ msgid "Checksum"
|
||
#~ msgstr "Prüfsumme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
|
||
#~ msgid "Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "Algorithmus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie die Algorithmus für die Prüfsumme aus."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
|
||
#~ msgid "&Calculate"
|
||
#~ msgstr "&Berechnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
|
||
#~ msgstr "Prüfsumme für den markierten Bereich berechnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
|
||
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
||
#~ "have the set minimum length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie auf <interface>Berechnen</interface> klicken, wird die Liste auf "
|
||
#~ "alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich "
|
||
#~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~| msgid "Selection: -"
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Auswahl: -"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Hexadezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Dezimal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "Fo&rmat:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "&Format:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie ein Offset ein, zu dem Sie sich bewegen möchten, oder wählen "
|
||
#~ "Sie ein vorheriges Offset aus der Liste."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "O&ffset:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "End offset:"
|
||
#~ msgstr "O&ffset:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
|
||
#~ msgstr "Erweitert die Auswahl durch die Cursorbewegung."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Backwards"
|
||
#~ msgstr "&Rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
||
#~ msgstr "Vom Ende oder aktuellen Schreibmarken-Position aus rückwärts gehen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "&Selected bytes"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Select"
|
||
#~ msgstr "&Ausgewählte Bytes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~| "above."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>Gehe zu</interface> drücken, wird die "
|
||
#~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Decoding Table"
|
||
#~ msgstr "Dekodierungs-Tabelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Binär 8-Bit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Oktal 8-Bit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Hexadezimal 8-Bit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "8-Bit mit Vorzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 16-bit:"
|
||
#~ msgstr "16-Bit mit Vorzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
|
||
#~ msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "32-Bit mit Vorzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "64-Bit mit Vorzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "64-Bit ohne Vorzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Float 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "Fließkomma 32-Bit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Float 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "Fließkomma 64-Bit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
||
#~ msgid "Character 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Zeichen 8-Bit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "UTF-16:"
|
||
#~ msgstr "UTF-16:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Wert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
||
#~ msgid "The type of data"
|
||
#~ msgstr "Datentyp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
||
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgstr "Der Wert der Bytes für den Datentyp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Offset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Zeichenkette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
|
||
#~ msgid "Strings"
|
||
#~ msgstr "Zeichenketten"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
|
||
#~ msgid "Minimum length:"
|
||
#~ msgstr "Mindestlänge:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
||
#~ msgstr "Liste der Zeichenketten im ausgewählten Bereich aktualisieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
||
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
|
||
#~ "the set minimum length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie auf <interface>Aktualisieren</interface> klicken, wird die Liste "
|
||
#~ "auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich "
|
||
#~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a filter term here."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier einen Filter ein."
|
||
|
||
#~ msgid "C&opy"
|
||
#~ msgstr "&Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Zeichenketten in die Zwischenablage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
|
||
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie auf <interface>Kopieren</interface> klicken, werden alle "
|
||
#~ "ausgewählten Zeichenketten in der Liste in die Zwischenablage kopiert."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to"
|
||
#~ msgstr "&Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
|
||
#~ msgstr "Zeigt die ausgewählte Zeichenkette innerhalb des Bytefeldes an."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
||
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie auf <interface>Gehe zu</interface> klicken, wird die zuletzt "
|
||
#~ "ausgewählte Zeichenkette markiert und innerhalb des Bytefeldes angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung "
|
||
#~ "geändert."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Go to Offset..."
|
||
#~ msgstr "&Gehe zu Offset ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Fo&rmat:"
|
||
#~ msgstr "&Format:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "O&ffset:"
|
||
#~ msgstr "O&ffset:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&Ab Cursorposition"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Schreibmarke relativ zur aktuellen Position verschieben (im Gegensatz "
|
||
#~ "zur absoluten Positionierung)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Extend selection"
|
||
#~ msgstr "&Erweitere Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Go to the Offset"
|
||
#~ msgstr "Geht zum angegebenen Offset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>Gehe zu</interface> drücken, wird die "
|
||
#~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Binary Filter"
|
||
#~ msgstr "Binärfilter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
|
||
#~ msgid "Operation:"
|
||
#~ msgstr "Operation:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie die Operation für den Filter aus."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Filter"
|
||
#~ msgstr "&Filtern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Executes the filter."
|
||
#~ msgstr "Wendet den Filter an."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
|
||
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie auf <interface>Filtern</interface> drücken, wird die oben "
|
||
#~ "ausgewählte Operation mit dem Dokument und den ausgewählten Optionen "
|
||
#~ "ausgeführt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid "Number of bytes:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl Bytes:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Byte Table"
|
||
#~ msgstr "Byte-Tabelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte inserted."
|
||
#~ msgstr "Byte eingefügt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Find Bytes"
|
||
#~ msgstr "Bytes finden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Suche starten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
|
||
#~ "entered above are searched for within the byte array."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie auf <interface>Suchen</interface> drücken, werden die oben "
|
||
#~ "eingegebenen Bytes im Byte-Feld gesucht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Search key not found in byte array."
|
||
#~ msgstr "Die gesuchten Elemente wurden im Byte-Feld nicht gefunden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
|
||
#~ msgstr "Zu suchende &Bytes:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung "
|
||
#~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Nur &ganze Wörter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Replace backwards."
|
||
#~ msgstr "Rückwärts ersetzen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Selected bytes"
|
||
#~ msgstr "&Ausgewählte Bytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Value Coding"
|
||
#~ msgstr "&Werte-Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "&Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "&Hexadezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "&Decimal"
|
||
#~ msgstr "&Dezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "&Octal"
|
||
#~ msgstr "&Oktal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "&Binary"
|
||
#~ msgstr "&Binär"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Char Coding"
|
||
#~ msgstr "&Zeichen-Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
|
||
#~ msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Dynamic Layout"
|
||
#~ msgstr "&Dynamischer Umbruch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Aus"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
|
||
#~ "groups of bytes."
|
||
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
|
||
#~ msgstr "Nur &vollständige Bytegruppen umbrechen"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
|
||
#~ "per line as possible."
|
||
#~ msgid "&On"
|
||
#~ msgstr "A&n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show &Line Offset"
|
||
#~ msgstr "&Zeilen-Offset anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Show Values or Chars"
|
||
#~ msgstr "&Werte oder Zeichen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Values"
|
||
#~ msgstr "&Werte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Chars"
|
||
#~ msgstr "&Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Values && Chars"
|
||
#~ msgstr "Werte und Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Offset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
|
||
#~ msgstr "Erstellt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
|
||
#~ "cursor position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Knopf legt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition "
|
||
#~ "an."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
|
||
#~ msgstr "Löscht alle ausgewählten Lesezeichen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
|
||
#~ "deleted."
|
||
#~ msgstr "Dieser Knopf löscht alle markierten Lesezeichen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
|
||
#~ msgstr "Bewegt den Cursor zum ausgewählten Lesezeichen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
|
||
#~ "bookmark which has been last selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei Betätigung dieses Knopfes bewegt sich der Cursor zu der Position des "
|
||
#~ "zuletzt ausgewählten Lesezeichens."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
|
||
#~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen umbenennen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
|
||
#~ "selected can be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, können Sie den Namen des zuletzt "
|
||
#~ "ausgewählten Lesezeichens bearbeiten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Hexadezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Dezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Oktal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Binär"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
|
||
#~ msgid "Character(s)"
|
||
#~ msgstr "Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Columns"
|
||
#~ msgstr "&Spalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Rows"
|
||
#~ msgstr "&Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
|
||
#~ msgid "&Group size [bytes]"
|
||
#~ msgstr "&Gruppengröße [Bytes]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Rotation durchgeführt "
|
||
#~ "wird."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid "S&hift width [bits]"
|
||
#~ msgstr "&Verschieben-Laufweite [Bits]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
|
||
#~ "right, negative to the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben "
|
||
#~ "Bits nach rechts,negative nach links."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
|
||
#~ "the begin again"
|
||
#~ msgid "ROTATE data"
|
||
#~ msgstr "Daten rotieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
|
||
#~ msgid "operand XOR data"
|
||
#~ msgstr "Daten-XOR-Operand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Also reverse bits"
|
||
#~ msgstr "Auch Bits umkehren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auch Bits umgekehrt "
|
||
#~ "angeordnet."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
|
||
#~ "respectivly"
|
||
#~ msgid "INVERT data"
|
||
#~ msgstr "Daten invertieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
|
||
#~ msgid "SHIFT data"
|
||
#~ msgstr "Daten verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
|
||
#~ msgid "operand AND data"
|
||
#~ msgstr "Operand UND Daten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
|
||
#~ msgid "Operand:"
|
||
#~ msgstr "Operand:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der "
|
||
#~ "Liste aus."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Align at end"
|
||
#~ msgstr "Am Ende ausrichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der letzte Operand am Ende "
|
||
#~ "der Daten ausgerichtet."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
|
||
#~ msgid "REVERSE data"
|
||
#~ msgstr "Daten umkehren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
|
||
#~ msgid "operand OR data"
|
||
#~ msgstr "Operand ODER Daten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "File Info"
|
||
#~ msgstr "Datei-Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created/Loaded:"
|
||
#~ msgstr "Erzeugt/Geladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt verändert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last synchronized:"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt synchronisiert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Erzeugt:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
|
||
#~ msgid "[None]"
|
||
#~ msgstr "[Keiner]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Overwrite only"
|
||
#~ msgstr "Nur Überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The byte array was new created."
|
||
#~ msgid "New created."
|
||
#~ msgstr "Neu erstellt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
|
||
#~ msgid "[New Byte Array]"
|
||
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
|
||
#~ msgstr[0] "[Neues Byte-Feld]"
|
||
#~ msgstr[1] "[Neues Byte-Feld %1]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the data type"
|
||
#~ msgid "Byte Array"
|
||
#~ msgstr "Byte-Feld"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste As"
|
||
#~ msgstr "Einfügen als"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion &Field"
|
||
#~ msgstr "Konvertierungs&feld"
|
||
|
||
#~ msgid "Searc&h Bar"
|
||
#~ msgstr "Suc&hleiste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
|
||
#~ msgstr "Problem beim Speichern im lokalen Dateisystem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
|
||
#~ msgstr "Problem beim Abgleich mit dem lokalen Dateisystem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
|
||
#~ msgstr "Problem beim Laden vom lokalen Dateisystem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es existiert bereits eine Datei unter <nl/><filename>%1</filename>.<nl/> "
|
||
#~ "Möchten Sie sie überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Speichern unter ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
||
#~ "changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> wurde geändert.<nl/>Möchten Sie Ihre Änderungen "
|
||
#~ "speichern oder verwerfen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
|
||
#~ "your changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<emphasis>%1</emphasis> wurde geändert.<nl/>Möchten Sie Ihre Änderungen "
|
||
#~ "verwerfen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy As"
|
||
#~ msgstr "Kopieren als"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Copy to clipboard"
|
||
#~ msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
||
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
|
||
#~ "entered above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>In die Zwischenablage kopieren</interface> "
|
||
#~ "drücken, werden die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage kopiert. "
|
||
#~ "Dabei werden die Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
|
||
#~ msgstr "Vorschau (max. die ersten 100 Bytes)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Copy As"
|
||
#~ msgstr "Kopieren als"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
|
||
#~ msgid "Not available."
|
||
#~ msgstr "Nicht verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
|
||
#~ msgid "Not available."
|
||
#~ msgstr "Nicht verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Export to File..."
|
||
#~ msgstr "In Datei &exportieren ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Export the selected data to a file."
|
||
#~ msgstr "Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
|
||
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>In Datei exportieren</interface> drücken, "
|
||
#~ "werden die ausgewählten Bytes in eine Datei kopiert. Dabei werden die "
|
||
#~ "Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Width"
|
||
#~ msgstr "Auf &Breite einpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Height"
|
||
#~ msgstr "Auf &Höhe einpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Size"
|
||
#~ msgstr "Auf &Größe einpassen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zoom"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Zoom: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Rückgängig: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
||
#~| msgid "type of the data "
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Title of the document"
|
||
#~ msgstr "Datentyp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
||
#~| msgid "type of the data "
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Folder of Current Document"
|
||
#~ msgstr "Datentyp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item There are no windows."
|
||
#~ msgid "None."
|
||
#~ msgstr "Keine."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Versions"
|
||
#~ msgstr "Versionen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
|
||
#~ msgid "Id"
|
||
#~ msgstr "Kennung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
#~ msgid "Changes"
|
||
#~ msgstr "Änderungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Id of the version"
|
||
#~ msgstr "Kennung der Version"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Description of what changed"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung der Änderungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
||
#~| msgid "Read only"
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
||
#~ msgid "Set Read-only"
|
||
#~ msgstr "Nur Lesen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Readwrite mode"
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
||
#~ msgid "Set Read-write"
|
||
#~ msgstr "Lesen-Schreiben-Modus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
||
#~ msgid "Read-write"
|
||
#~ msgstr "Nur-Schreiben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
||
#~ msgid "Read-only"
|
||
#~ msgstr "Nur-Lesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Go to Offset"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu Offset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
|
||
#~ msgstr "Dateien als Byte-Matrix interpretieren und bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Oktal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Resize Style"
|
||
#~ msgstr "&Größenänderungs-Stil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&No Resize"
|
||
#~ msgstr "&Keine Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Lock Groups"
|
||
#~ msgstr "&Gruppen sperren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Full Size Usage"
|
||
#~ msgstr "&Volle Größe ausnutzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size [bytes]: "
|
||
#~ msgstr "Größe [Byte]: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
|
||
#~| msgid "Warning: not uptodate"
|
||
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
|
||
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
|
||
#~ msgstr "Hinweis: Veraltet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung "
|
||
#~ "geändert."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<nl/>Das Ende des Byte-Feldes wurde erreicht.<nl/>Am Anfang fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<nl/>Der Anfang des Byte-Feldes wurde erreicht.<nl/>Am Ende fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es existiert bereits eine Datei unter <nl/><filename>%1</filename>.<nl/> "
|
||
#~ "Möchten Sie sie überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Copy as"
|
||
#~ msgstr "Kopieren als"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Hexadezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Dezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Oktal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Binär"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "NL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
|
||
#~ msgid "RW"
|
||
#~ msgstr "LS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Readonly mode"
|
||
#~ msgstr "Nur-Lesen-Modus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Overwrite Mode"
|
||
#~ msgstr "Überschreiben-Modus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
||
#~ msgid "Offset: %1"
|
||
#~ msgstr "Offset: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Reverse also Bits"
|
||
#~ msgstr "Auch Bits umkehren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
|
||
#~ msgid "Export %1 As %2..."
|
||
#~ msgstr "%1 exportieren als %2 ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "Copy as"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy as..."
|
||
#~ msgstr "Kopieren als"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "32 bit float:"
|
||
#~ msgstr "32-Bit-Gleitkomma:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "64 bit float:"
|
||
#~ msgstr "64-Bit-Gleitkomma:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Values Column"
|
||
#~ msgstr "&Werte-Spalte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Chars Column"
|
||
#~ msgstr "&Zeichen-Spalte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Both Columns"
|
||
#~ msgstr "&Beide Spalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Hexadezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Dezimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Oktal"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Binär"
|