mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2612 lines
89 KiB
Text
2612 lines
89 KiB
Text
# Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003.
|
||
# Sebastian Stein <seb.kde@hpfsc.de>, 2003.
|
||
# Josef Weidendorfer <Josef.Weidendorfer@gmx.de>, 2003, 2005.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
|
||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 00:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Sebastian Stein, Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "seb.kde@hpfsc.de, Josef.Weidendorfer@gmx.de"
|
||
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
|
||
msgid "(always)"
|
||
msgstr "(immer in Suche einbeziehen)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
|
||
msgid "Choose Source Folder"
|
||
msgstr "Quellordner auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
|
||
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
||
msgstr "Maximale Objektanzahl in Listen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
|
||
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
|
||
msgstr "Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs kürzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
|
||
msgid "when more than:"
|
||
msgstr "wenn länger/mehr als:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
|
||
msgid "when longer than:"
|
||
msgstr "wenn länger als:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
|
||
msgid "Precision of percentage values:"
|
||
msgstr "Genauigkeit prozentualer Angaben:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
|
||
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
|
||
msgstr "Die maximale Anzahl der Listenobjekte muss weniger als 500 betragen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
|
||
msgid "Cost Item Colors"
|
||
msgstr "Farben für Kostenelemente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objekt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Code-Kommentierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
|
||
msgid "Context lines in annotations:"
|
||
msgstr "Kontextzeilen in Anmerkungen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
|
||
msgid "Source Folders"
|
||
msgstr "Quellordner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
|
||
msgid "Object / Related Source Base"
|
||
msgstr "Binärobjekt / Zugehöriger Basisordner der Quelltexte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
|
||
msgid "Profile Dumps"
|
||
msgstr "Profildateien"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
|
||
msgid "Target command:"
|
||
msgstr "Ziel-Anweisung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
|
||
msgid "Profiler options:"
|
||
msgstr "Profiler-Einstellungen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Profildatei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
|
||
msgid "Jumps"
|
||
msgstr "Sprünge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruktionen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Ereignisse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
|
||
msgid "Full Cache"
|
||
msgstr "Vollständiger Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Angepasst"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Sammeln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
|
||
msgid "At Startup"
|
||
msgstr "Beim Start"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
|
||
msgid "While In"
|
||
msgstr "Solange in"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
|
||
msgid "PLT"
|
||
msgstr "PLT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
|
||
msgid "Dump Profile"
|
||
msgstr "Profildatei erzeugen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
|
||
msgid "Every BBs"
|
||
msgstr "Aller BBs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
|
||
msgid "On Entering"
|
||
msgstr "Bei Eintritt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
|
||
msgid "On Leaving"
|
||
msgstr "Bei Austritt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
|
||
msgid "Zero Events"
|
||
msgstr "Null-Ereignisse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Unterteilen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Threads"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
|
||
msgid "Recursions"
|
||
msgstr "Rekursionen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
|
||
msgid "Call Chain"
|
||
msgstr "Aufrufkette"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
|
||
msgid "Custom profiler options:"
|
||
msgstr "Eigene Profiler-Einstellungen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
|
||
msgid "Run New Profile"
|
||
msgstr "Neue Profilmessung durchführen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
|
||
msgid "Dump reason:"
|
||
msgstr "Grund der Profildatei-Erzeugung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
|
||
msgid "Event summary:"
|
||
msgstr "Ereignis-Zusammenfassung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
|
||
msgid "Sum"
|
||
msgstr "Summe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Verschiedenes:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Vergleichen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Zustand"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
|
||
msgid "Every [s]:"
|
||
msgstr "Alle [s]:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Zähler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
|
||
msgid "Dumps Done"
|
||
msgstr "Profildateien erstellt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
|
||
msgid "Is Collecting"
|
||
msgstr "Es wird gesammelt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
|
||
msgid "Executed"
|
||
msgstr "Ausgeführt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
|
||
msgid "Basic Blocks"
|
||
msgstr "Basisblöcke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Aufrufe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
|
||
msgid "Ir"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
|
||
msgid "Distinct"
|
||
msgstr "Verschieden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
|
||
msgid "ELF Objects"
|
||
msgstr "Binärobjekte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funktionen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
|
||
msgid "Contexts"
|
||
msgstr "Kontexte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
|
||
msgid "Stack trace:"
|
||
msgstr "Aufrufliste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
|
||
msgid "Sync."
|
||
msgstr "Sync."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
|
||
msgid "Incl."
|
||
msgstr "Inkl."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
|
||
msgid "Called"
|
||
msgstr "Aufgerufen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Profildatei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
|
||
msgid "Kill Run"
|
||
msgstr "Messung abbrechen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leeren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
|
||
msgid "&Layout"
|
||
msgstr "&Layout"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
|
||
msgid "Sidebars"
|
||
msgstr "Seitenleisten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
|
||
msgid "State Toolbar"
|
||
msgstr "Zustandsleiste"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:40
|
||
msgid "KCachegrind"
|
||
msgstr "KCachegrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:42
|
||
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
|
||
msgstr "KDE-Oberfläche für Callgrind/Cachegrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:44
|
||
msgid "(C) 2002 - 2011"
|
||
msgstr "(C) 2002 - 2011"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:46
|
||
msgid "Josef Weidendorfer"
|
||
msgstr "Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:47
|
||
msgid "Author/Maintainer"
|
||
msgstr "Autor/Betreuer"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:54
|
||
msgid "Show information of this trace"
|
||
msgstr "Informationen über diese Profildatei anzeigen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
|
||
msgid "Parts Overview"
|
||
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
|
||
msgid "Top Cost Call Stack"
|
||
msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
||
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
||
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
||
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
||
"calls from the function in the line above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aufrufliste nach Höchstkosten</b><p>Dies ist eine fiktive, aber die "
|
||
"bezüglich der Kosten wahrscheinlichste Aufrufliste. Sie wird auf Basis der "
|
||
"aktuell ausgewählten Funktion erstellt und fügt die aufrufenden und "
|
||
"aufgerufenen Funktionen mit den höchsten Kosten oberhalb bzw. unterhalb ein."
|
||
"</p> <p>Die Spalten für <b>Kosten</b> und <b>Aufrufe</b> zeigen die Kosten "
|
||
"an, die in dem Aufruf von der Funktion in der darüberliegenden Zeile zu der "
|
||
"Funktion in der aktuellen Zeile entstanden sind.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
|
||
msgid "Flat Profile"
|
||
msgstr "Kostenprofil"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
||
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
||
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
|
||
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
|
||
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
|
||
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
|
||
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
|
||
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
|
||
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
|
||
"to start a profile run with these options in the background. </"
|
||
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
||
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
|
||
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
|
||
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
|
||
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
|
||
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
|
||
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Profildateien</b><p>Dieses andockbare Fenster zeigt im oberen Bereich die "
|
||
"Liste mit den ladbaren Profildateien in allen Unterordnern: <ul><li>des "
|
||
"aktuellen Arbeitsordners von KCachegrind, z. B. der Startordner</li><li>im "
|
||
"voreingestellten Profildatei-Ordner, der in den Einstellungen gesetzt wird.</"
|
||
"li></ul> Die Liste ist nach der in der betroffenen Profildatei aufgeführten "
|
||
"Befehlszeile sortiert.</p><p>Durch Auswahl einer Profildatei werden "
|
||
"Informationen im unteren Bereich des Fensters angezeigt: <ul><li><b>Info</b> "
|
||
"zeigt detaillierte Informationen: die Zusammenfassung der Ereigniskosten und "
|
||
"die Eigenschaften des simulierten Cache.</li><li><b>Zustand</b> ist nur bei "
|
||
"laufenden Messungen verfügbar. Durch Drücken von <b>Aktualisieren</b> werden "
|
||
"der aktuelle Zustand des Programmablaufs sowie die aktuelle Aufrufliste "
|
||
"angezeigt. Es gibt auch die Möglichkeit, den Zustand periodisch "
|
||
"aktualisieren zu lassen. Durch Drücken des Knopfes zum Abgleichen wird die "
|
||
"oberste Funktion in der Aufrufliste aktiviert.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Kopieren"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kopieren des aktuellen Layouts</b><p>Eine Kopie des aktuellen Layouts "
|
||
"erstellen.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
||
"active.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Entfernen des aktuellen Layouts</b> <p>Das vorherige Layout wird benutzt, "
|
||
"und das aktuelle gelöscht.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
|
||
msgid "&Go to Next"
|
||
msgstr "&Nächstes Layout"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
|
||
msgid "Go to Next Layout"
|
||
msgstr "Anwahl des nächsten Layouts"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
|
||
msgid "&Go to Previous"
|
||
msgstr "&Vorheriges Layout"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
|
||
msgid "Go to Previous Layout"
|
||
msgstr "Anwahl des vorherigen Layouts"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
|
||
msgid "&Restore to Default"
|
||
msgstr "Standard wiederherstellen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
|
||
msgid "Restore Layouts to Default"
|
||
msgstr "Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
|
||
msgid "&Save as Default"
|
||
msgstr "Als S&tandard speichern"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
|
||
msgid "Save Layouts as Default"
|
||
msgstr "Aktuell verfügbare Layouts als Standard speichern"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
|
||
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
||
msgstr "<b>Neu</b><p>Öffnet ein neues, leeres Fenster.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
||
"current window.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hinzufügen einer Profildatei</b> <p>Dies fügt dem aktuellen KCachegrind-"
|
||
"Fenster die Daten einer weiteren Profildatei hinzu.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
|
||
msgctxt "Reload a document"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Neu laden"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
|
||
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Profildateien neu laden</b><p>Hierdurch werden auch neu erzeugte "
|
||
"Profildateien einer laufenden Messung geladen.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
|
||
msgid "&Export Graph"
|
||
msgstr "&Graph exportieren"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
||
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aufrufgraph exportieren</b> <p>Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot für "
|
||
"Werkzeuge des GraphViz Pakets.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
|
||
msgid "&Force Dump"
|
||
msgstr "&Profildatei erzeugen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
||
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
||
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
||
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
||
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
||
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
||
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
||
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
|
||
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
||
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
||
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
||
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
||
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
||
"the program.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Profildatei erzeugen</b><p>Hierdurch wird ein Befehl an eine im "
|
||
"Hintergrund im selben Ordner laufende Cachegrind-Messung gegeben, sodass "
|
||
"diese eine Profildatei erzeugt. Diese Option ist aktiviert, solange "
|
||
"KCachegrind auf die neu zu erzeugende Datei wartet. Wurde die Profildatei "
|
||
"fertig gestellt, wird diese automatisch geladen, wenn sie zu derselben "
|
||
"Messung gehört, zu der die schon geladenen Profildateien gehören.</p> "
|
||
"<p>Implementierungshinweis: Beim Aktivieren wird eine Datei „cachegrind.cmd“ "
|
||
"angelegt, deren Existenz einmal in der Sekunde überprüft wird. Wenn Calltree "
|
||
"läuft, entdeckt es diese Datei, erstellt eine Profildatei und löscht die "
|
||
"Datei „cachegrind.cmd“. KCachegrind bemerkt das Löschen und erstellt sie "
|
||
"neu. Wenn Cachegrind <em>nicht</em> läuft, können Sie durch wiederholtes "
|
||
"Drücken von „Erzeugen einer Profildatei“ die Aktion abbrechen. Dadurch wird "
|
||
"„cachegrind.cmd“ gelöscht.</p> <p>Hinweis: Ein laufendes Cachegrind entdeckt "
|
||
"das Vorhandensein der Datei „cachegrind.cmd“ <em>nur</em>, wenn es "
|
||
"tatsächlich aktiv arbeitet und <em>nicht</em>, wenn es schläft. Tipp: Sie "
|
||
"können Calltree für ein überwachtes GUI-Programm aufwecken, indem Sie eines "
|
||
"der Programmfenster in der Größe verändern.</p> "
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
||
"multiple parts</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Öffnen einer Profildatei</b><p>Dadurch können auch alle zu einer Messung "
|
||
"gehörenden Profildateien automatisch geöffnet werden.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
|
||
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
||
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
|
||
msgid "Call Stack"
|
||
msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
|
||
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
||
msgstr "Aufrufliste für Höchstkosten anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
|
||
msgid "Function Profile"
|
||
msgstr "Funktionsprofil"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
|
||
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
||
msgstr "Funktionsprofil anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
|
||
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
||
msgstr "Liste ladbarer Profildateien anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativ"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
|
||
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
||
msgstr "Relative anstatt absoluter Kosten anzeigen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
|
||
msgid "Relative to Parent"
|
||
msgstr "Relativ zu übergeordnetem Element"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
|
||
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
||
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
||
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
||
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
|
||
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
|
||
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
||
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
||
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
|
||
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
||
"grouping).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements "
|
||
"anzeigen</b><p>Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden die prozentualen "
|
||
"Kosten immer relativ zu den gesamten Kosten der aktuellen Profildatei "
|
||
"angezeigt. Durch das Anschalten dieser Option beziehen sich die "
|
||
"Prozentangaben auf die Kosten des übergeordneten Elements nach folgender "
|
||
"Tabelle.</p><ul><table><tr><td><b>Element</b></td><td><b>Übergeordnetes "
|
||
"Element</b></td></tr><tr><td>Funktion (Inklusivkosten)</td><td>Gesamt</td></"
|
||
"tr><tr><td>Funktion (Exklusivkosten)</td><td>Funktionsgruppe (*) / Gesamt</"
|
||
"td></tr><tr><td>Aufruf</td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></"
|
||
"tr><tr><td>Quelltextzeile</td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></tr></"
|
||
"table></ul><p>(*) Nur wenn Funktionsgruppierung aktiviert ist (z. B. bei ELF-"
|
||
"Objekt-Gruppierung).</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
|
||
msgid "Cycle Detection"
|
||
msgstr "Zykluserkennung"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
||
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
||
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
||
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
||
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
||
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
||
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
|
||
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
||
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
||
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Erkennen rekursiver Funktionsaufrufe</b><p> Ist diese Einstellung "
|
||
"ausgeschaltet, zeigt die Treemap-Darstellung anstelle rekursiver Aufrufe "
|
||
"leere Bereiche an, anstatt die Rekursion bis ins Unendliche darzustellen. "
|
||
"Die Größe der leeren Bereiche ist oft falsch, da in rekursiven Zyklen die "
|
||
"Kosten von Aufrufen nicht bestimmt werden können. Allerdings ist der Fehler "
|
||
"bei falschen Zyklen gering (siehe Dokumentation).</p><p>Die korrekte "
|
||
"Behandlung rekursiver Funktionsaufrufe besteht darin, alle beteiligten "
|
||
"Funktionen eines Zyklus durch eine Scheinfunktion zu ersetzen. Dies "
|
||
"passiert, wenn diese Einstellung aktiv ist. Dies führt bei GUI-Programmen zu "
|
||
"Zyklen, die sehr viele Funktionen enthalten und so eine sinnvolle Analyse "
|
||
"unmöglich machen. Deshalb gibt es die Möglichkeit, diese Option "
|
||
"auszuschalten.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
|
||
msgid "Shorten Templates"
|
||
msgstr "Templates kürzen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
|
||
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
|
||
msgstr "Template-Parameter in C++-Symbolen ausblenden"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
|
||
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
|
||
"showing <> instead of a potentially nested template parameter.</"
|
||
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
|
||
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Template-Parameter in C++-Symbolen ausblenden</b><p>Ist diese Einstellunk "
|
||
"aktiviert, werden bei allen angezeigten Symbolen die Template-Parameter "
|
||
"ausgeblendet. Es wird nur <> anstatt eines möglichen eingebetteten "
|
||
"Parameters angezeigt.</p><p>In diesem Modus können Sie mit dem Mauszeiger "
|
||
"über das aktivierte Symbol fahren, um eine Kuzinfo mit dem ungekürzten "
|
||
"Symbol zu erhalten.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
|
||
msgid "Go back in function selection history"
|
||
msgstr "Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
|
||
msgid "Go forward in function selection history"
|
||
msgstr "Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
||
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nach oben</b> <p>Gehe zum letzten gewählten Aufrufer der aktuellen "
|
||
"Funktion. Wenn kein Aufrufer besucht wurde, nimm den mit den höchsten Kosten."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Hoch"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
|
||
msgid "Primary Event Type"
|
||
msgstr "Erster Ereignistyp"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
|
||
msgid "Select primary event type of costs"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie den primären Ereignistyp für die Kosten."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
|
||
msgid "Secondary Event Type"
|
||
msgstr "Zweiter Ereignistyp"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
|
||
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie den sekundären Ereignistyp für die Kosten (z. B. in "
|
||
"Anmerkungen)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Gruppierung"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
|
||
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
||
msgstr "Gruppierung von Funktionen in übergeordnete Kostenelemente"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
|
||
msgid "(No Grouping)"
|
||
msgstr "(keine Gruppierung)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Teilen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
|
||
msgid "Show two information panels"
|
||
msgstr "Anzeige zweier Informationsbereiche"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
|
||
msgid "Split Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal teilen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
|
||
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
||
msgstr "Ändern der Teilungsrichtung des Hauptfensters."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
||
"*|All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildatei\n"
|
||
"*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
|
||
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
||
msgstr "Auswahl der Profildatei"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
|
||
"permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Überprüfen Sie, dass sie "
|
||
"existiert und Sie genügend Rechte haben, sie zu lesen."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
|
||
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
||
msgstr "Hinzufügen einer Profildatei"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
|
||
msgid "(Hidden)"
|
||
msgstr "(Versteckt)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ausblenden"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
|
||
msgid "Show Absolute Cost"
|
||
msgstr "Anzeige absoluter Kosten"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
|
||
msgid "Show Relative Cost"
|
||
msgstr "Anzeige relativer Kosten"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Gehe zurück"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Gehe vorwärts"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Gehe hoch"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout Count: %1"
|
||
msgstr "Anzahl der Layouts: %1"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
|
||
msgid "No profile data file loaded."
|
||
msgstr "Es ist keine Profildatei geladen."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
||
msgstr "Gesamtkosten für %1: %2"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
|
||
msgid "No event type selected"
|
||
msgstr "Es ist kein Ereignistyp ausgewählt"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
|
||
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
|
||
msgstr "Die Prozesskennung (PID) des Empfängers kann nicht bestimmt werden"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
|
||
msgid "Error running callgrind_control"
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen von callgrind_control"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
|
||
msgid "(No Stack)"
|
||
msgstr "(Keine Aufrufliste)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
|
||
msgid "(No next function)"
|
||
msgstr "(Keine nächste Funktion)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
|
||
msgid "(No previous function)"
|
||
msgstr "(Keine vorherige Funktion)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
|
||
msgid "(No Function Up)"
|
||
msgstr "(Keine aufrufende Funktion)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading %1"
|
||
msgstr "%1 wird geladen"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading %1: %2"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden von %1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
|
||
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
||
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
|
||
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
|
||
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe für jedes\n"
|
||
"GUI-Element in KCachegrind ausführliche Informationen bereitstellt?\n"
|
||
"Sie sollten zumindest diese Texte bei der ersten Benutzung lesen.\n"
|
||
"Dazu rufen Sie die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe durch Betätigen von\n"
|
||
"Umschalten+F1 und einem Klick auf das gewünschte GUI-Element auf.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:12
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
||
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
||
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit Calltree Profilinformationen bis hinunter auf "
|
||
"Instruktionsebene erhalten können, wenn Sie die Option <em>--dump-instr=yes</"
|
||
"em> verwenden?\n"
|
||
"Benutzen Sie dazu die Anzeige für kommentierten Assemblercode</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:21
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
||
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Tastenkombination Alt+Pfeil links/-rechts "
|
||
"vorwärts/rückwärts durch den Verlauf der Kostenelemente gehen können?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:28
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
||
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
||
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
||
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten durch die TreeMap-Darstellungen "
|
||
"navigieren können?\n"
|
||
"Mit Pfeil links/rechts wechseln Sie zu den Geschwistern des aktuellen "
|
||
"Elements; mit Pfeil hoch/runter gehen Sie eine Verschachtelungsebene herauf/"
|
||
"herunter. Um das aktuelle Objekt auszuwählen, betätigen Sie die Leertaste, "
|
||
"um es zu aktivieren die Eingabetaste.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:38
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
||
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
||
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
||
"current\n"
|
||
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten im Aufrufgraph navigieren kann? "
|
||
"Mit „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ gehen Sie eine Aufrufebene hoch/runter. "
|
||
"Dabei wechseln Sie zwischen Aufrufen und Funktionen. Mit der „Pfeil links“- "
|
||
"und „Pfeil rechts“-Taste wechseln Sie zu Geschwistern des aktuell gewählten "
|
||
"Aufrufs.\n"
|
||
"Um das aktuelle Objekt zu aktivieren, betätigen Sie die Eingabe-Taste.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:48
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
||
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
||
"and hit return?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehr schnell finden können, indem Sie "
|
||
"einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der Eingabetaste "
|
||
"bestätigen?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:56
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
||
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
||
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass Sie unter <em>Einstellungen->KCachegrind einrichten ..."
|
||
"</em>eigene Farben für Binärobjekte, C++-Klassen, Quelltextdateien für die "
|
||
"Graphfarben festlegen können?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:64
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
||
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
||
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
||
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
||
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
|
||
"have added the directory of the source file to the\n"
|
||
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass Sie für eine gewählte Funktion das Vorliegen von\n"
|
||
"Debug-Informationen erkennen können, indem Sie auf die Quelltextposition\n"
|
||
"in den Karteireitern Information oder Quelltexte schauen?</p>\n"
|
||
"<p>Dort müssen Quelltextdateien (mit Erweiterungen) stehen. Zeigt\n"
|
||
"KCachegrind keine Quelltexte an, vergewissern Sie sich, dass der\n"
|
||
"Quellordner unter Einstellungen der Liste mit den\n"
|
||
"<em>Quellordnern</em> hinzugefügt wurde.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
||
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute "
|
||
"oder relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:83
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
||
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
||
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
||
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
||
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
||
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
||
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
||
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass die maximale Anzahl von Listenobjekten für alle "
|
||
"Funktionslisten in KCachegrind eingestellt werden kann? Durch Reduzierung "
|
||
"des Wertes reagiert die Oberfläche schneller. Der letzte Eintrag zeigt die "
|
||
"übersprungenen Funktionen zusammen mit einer Kostenbedingung für diese "
|
||
"Funktionen.</p>\n"
|
||
"<p>Um eine Funktion mit geringen Kosten auszuwählen, suchen Sie diese und "
|
||
"wählen sie im Kostenprofil aus. Durch Auswahl einer Funktion mit geringen "
|
||
"Kosten wird diese temporär zur Kostenprofilliste hinzugefügt.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:96
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
||
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
||
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
||
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
||
"<p>Examples:</p>\n"
|
||
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
||
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
||
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
||
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
||
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
||
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, was es mit der Anzeige aller Aufrufer/Aufgerufenen auf sich "
|
||
"hat?</p>\n"
|
||
"<p>Beispiele:</p>\n"
|
||
"<p>Ein Eintrag in der oberen Liste für die Funktion foo1() mit einem Wert "
|
||
"von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % aller durch "
|
||
"Funktion bar() verursachten Kosten auftraten, wenn diese durch foo1() "
|
||
"aufgerufen wurde.</p>\n"
|
||
"<p>Ein Eintrag in der unteren Liste für Funktion foo2() mit einem Wert von "
|
||
"50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % der in Funktion bar"
|
||
"() verursachten Kosten entstanden sind, wenn sie Funktion foo2() aufgerufen "
|
||
"hat.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:112
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
||
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
||
"pointer is over?</p>\n"
|
||
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
||
"mouse button.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass die Kurzinfo in den TreeMap-Anzeigen eine Liste mit den "
|
||
"Namen der untergeordneten Rechtecke für das Gebiet unter dem Mauszeiger "
|
||
"zeigt?</p>\n"
|
||
"<p>Objekte können durch einen Klick mit der rechten Maustaste aus dieser "
|
||
"Liste ausgewählt werden.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:122
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
||
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
||
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
||
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
||
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
||
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
||
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
||
"code).</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wussten Sie, dass Sie die angezeigten Kosten auf einen Teil des ganzen "
|
||
"Ablaufprotokolls beschränken können, indem Sie die Teile aus dem "
|
||
"„Profildatenfenster“ auswählen?</p>\n"
|
||
"<p>Während einer Profilerstellung mit cachegrind kann mit der Option --"
|
||
"cachedumps=xxx z. B. die Länge der Teile auf xxx Basisblöcke festgelegt "
|
||
"werden. Ein Basisblock ist eine Abfolge nicht verzweigender "
|
||
"Assemblerausdrückeinnerhalb des Programmcodes.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Files"
|
||
#~ msgstr "Quelltext-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ Classes"
|
||
#~ msgstr "C++-Klassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Function (no Grouping)"
|
||
#~ msgstr "Funktion (keine Gruppierung)"
|
||
|
||
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für KCachegrind"
|
||
|
||
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
|
||
#~ msgstr "(Platzhalter für eine Liste von Ereignisarten)"
|
||
|
||
#~ msgid "Active call to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Aktiver Aufruf von ‚%1‘"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 call to '%2'"
|
||
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Aufruf von ‚%2‘"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Aufrufe von ‚%2‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
||
#~ msgstr "%1 von %2 Ausführungen nach 0x%3 springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
||
#~ msgstr "%1 mal nach 0x%2 springen"
|
||
|
||
#~ msgid "(cycle)"
|
||
#~ msgstr "(Zyklus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abstract Item"
|
||
#~ msgstr "Abstraktes Element"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Item"
|
||
#~ msgstr "Element mit Kosten"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Source Line"
|
||
#~ msgstr "Quellzeile in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Line"
|
||
#~ msgstr "Quellzeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Line Call"
|
||
#~ msgstr "Aufruf in Quellzeile in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Call"
|
||
#~ msgstr "Aufruf in Quellzeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Jump"
|
||
#~ msgstr "Sprung in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "Sprung"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction"
|
||
#~ msgstr "Instruktion in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction"
|
||
#~ msgstr "Instruktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction Jump"
|
||
#~ msgstr "Sprung in Instruktion in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Jump"
|
||
#~ msgstr "Sprung in Instruktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction Call"
|
||
#~ msgstr "Aufruf in Instruktion in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Call"
|
||
#~ msgstr "Aufruf in Instruktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Call"
|
||
#~ msgstr "Aufruf in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Aufruf"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Function"
|
||
#~ msgstr "Funktion in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Source File"
|
||
#~ msgstr "Quelldatei für eine Funktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Cycle"
|
||
#~ msgstr "Funktionszyklus"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Source File"
|
||
#~ msgstr "Quelldatei in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "Quelldatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Part ELF Object"
|
||
#~ msgstr "Binärobjekt in Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF Object"
|
||
#~ msgstr "Binärobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part"
|
||
#~ msgstr "Profilabschnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Trace"
|
||
#~ msgstr "Profildaten des Programms"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 from %2"
|
||
#~ msgstr "%1 von %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no caller)"
|
||
#~ msgstr "(kein Aufrufer)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 via %2"
|
||
#~ msgstr "%1 über %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(no callee)"
|
||
#~ msgstr "(kein Aufgerufener)"
|
||
|
||
#~ msgid "(not found)"
|
||
#~ msgstr "(nicht gefunden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
||
#~ msgstr "Neuberechnen der Funktionszyklen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "A thing's name"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost"
|
||
#~ msgstr "Kosten"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist ‚%1‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect '%1'"
|
||
#~ msgstr "‚%1‘ abwählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select '%1'"
|
||
#~ msgstr "‚%1‘ auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Parts"
|
||
#~ msgstr "Alle geladenen Profildateien auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Parts"
|
||
#~ msgstr "Sichtbare Profildateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Selected Parts"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Profildateien ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
|
||
#~ msgstr "Ausgeblendete Profildateien anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu ‚%1‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualization"
|
||
#~ msgstr "Darstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Partitioning Mode"
|
||
#~ msgstr "Anzeigemodus für Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram Mode"
|
||
#~ msgstr "Diagramm-Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Function"
|
||
#~ msgstr "Funktion heranholen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Direct Calls"
|
||
#~ msgstr "Direktaufrufe anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
|
||
#~ msgstr "Angezeigte Aufrufebenen erhöhen"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Names"
|
||
#~ msgstr "Namen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Costs"
|
||
#~ msgstr "Kosten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Proportions"
|
||
#~ msgstr "Proportionen ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Frames"
|
||
#~ msgstr "Rahmen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Schriftdrehung"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Info"
|
||
#~ msgstr "Zusatzinformationen ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Info"
|
||
#~ msgstr "Zusatzinformationen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace loaded)"
|
||
#~ msgstr "(keine Profildateien geladen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
||
#~ msgstr "Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen "
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
|
||
#~ msgstr "Springe %1 mal nach %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 item skipped)"
|
||
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
|
||
#~ msgstr[0] "(%1 Eintrag übergangen)"
|
||
#~ msgstr[1] "(%1 Einträge übergangen)"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
||
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
||
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
|
||
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
|
||
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
|
||
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
|
||
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
|
||
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
|
||
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
|
||
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
|
||
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
|
||
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
|
||
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
|
||
#~ "callees.</li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Übersicht der Profilabschnitte</b><p>In einem KCachegrind-Fenster "
|
||
#~ "können gleichzeitig Informationen aus unterschiedlichen Profildateien "
|
||
#~ "angezeigt werden. Dies ist z. B. sinnvoll, wenn die Profildateien aus "
|
||
#~ "demselben Messvorgang stammen. Eine bei der Messung vorgenommene "
|
||
#~ "Nummerierung sorgt dafür, dass die Profildateien in dieser Übersicht dem "
|
||
#~ "gemessenen Zeitausschnitt entsprechend horizontal angeordnet werden. Die "
|
||
#~ "Rechteckgröße ist dabei proportional zu den in den Profildateien "
|
||
#~ "aufgeführten Kosten. Wählen Sie eine oder mehrere Profildateien aus, um "
|
||
#~ "sämtliche in KCachegrind angezeigten Kosten auf diese zu beschränken.</p> "
|
||
#~ "<p>Die den Profildateien entsprechenden Rechtecke sind je nach "
|
||
#~ "Anzeigemodus weiter unterteilt:<ul><li>Exklusivkosten-Modus: Es findet "
|
||
#~ "eine Unterteilung nach Gruppenarten statt, abhängig von der gewählten "
|
||
#~ "Gruppenart. Wurde z. B. die Gruppenart „Binärobjekte“ gewählt, stellen "
|
||
#~ "die eingebetteten Rechtecke der Profildateien die in den Binärobjekten "
|
||
#~ "aufgelaufenen Kosten dar.</li> <li>Inklusivkosten-Modus: Es wird ein "
|
||
#~ "Rechteck angezeigt, dessen Fläche den Inklusivkosten der ausgewählten "
|
||
#~ "Funktion entspricht. Dieses Rechteck ist zur Darstellung der Kosten der "
|
||
#~ "aufgerufenen Funktionen weiter untergliedert.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
|
||
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
|
||
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
|
||
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
|
||
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
|
||
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
|
||
#~ "1% are hidden on default.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Das Kostenprofil</b><p>Das Kostenprofil umfasst eine sortierte Liste "
|
||
#~ "für Funktionsgruppen und Funktionen. Die Gruppenliste enthält alle "
|
||
#~ "Gruppen mit den darin aufgewendeten Kosten, abhängig vom gewählten "
|
||
#~ "Gruppentyp. Ist derGruppentyp „Funktion“ gewählt, wird die Gruppenliste "
|
||
#~ "ausgeblendet.</p> <p>Die Funktionsliste enthält alle Funktionen der "
|
||
#~ "gewählten Gruppe (oder alle Funktionen, wenn der Gruppentyp „Funktion“ "
|
||
#~ "gewählt wurde), standardmäßig sortiert nach den in den Funktionen "
|
||
#~ "aufgewendeten Inklusivkosten. Funktionen, deren Kosten weniger als 1 % "
|
||
#~ "betragen, werden standardmäßig ausgeblendet.</p> "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Relative Costs"
|
||
#~ msgstr "Relative Kosten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Absolute Costs"
|
||
#~ msgstr "Absolute Kosten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
|
||
#~ msgstr "Zykluserkennung überspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost 2"
|
||
#~ msgstr "Kosten 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hexcode"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler"
|
||
#~ msgstr "Assembler"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Position"
|
||
#~ msgstr "Position im Quelltext"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
|
||
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
|
||
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
|
||
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
|
||
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
||
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
|
||
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
|
||
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
|
||
#~ "of this call current.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Kommentierter Assemblercode</b> <p>Hier werden die Assemblerbefehle "
|
||
#~ "der aktuell gewählten Funktion zusammen mit den Ausführungskosten der "
|
||
#~ "Befehle angezeigt. Handelt es sich um einen Aufruf, werden Zeilen mit "
|
||
#~ "detaillierten Informationen zum Aufruf in den Quelltext eingefügt: Dabei "
|
||
#~ "handelt es sich um die Ausführungskosten im Aufruf, die Anzahl der "
|
||
#~ "durchlaufenen Aufruf sowie das Aufrufziel.</p> <p>Die Assemblercode wird "
|
||
#~ "mit dem Kommand ‚objdump‘ aus dem Paket ‚binutils‘ erstellt.</p> <p>Durch "
|
||
#~ "Anklicken eines Aufrufs wird die aufgerufene Funktion ausgewählt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Address %1"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu Adresse %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex Code"
|
||
#~ msgstr "Hexadezimal-Code"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der "
|
||
#~ "Profildatei."
|
||
|
||
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei Nutzung von Calltree nehmen Sie die Messung bitte erneut unter Angabe "
|
||
#~ "der Option vor"
|
||
|
||
#~ msgid " --dump-instr=yes"
|
||
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
|
||
|
||
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
||
#~ msgstr "Um (bedingte) Sprünge zu sehen, verwendet Sie zusätzlich"
|
||
|
||
#~ msgid " --trace-jump=yes"
|
||
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
|
||
|
||
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
|
||
#~ msgstr "Es ist ein Fehler bei der Ausführung des Befehls aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
||
#~ msgstr "Überprüfen Sie, ob ‚objdump‘ installiert ist."
|
||
|
||
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
||
#~ msgstr "Dieser Befehl stammt aus dem Paket ‚binutils‘."
|
||
|
||
#~ msgid "(No Assembler)"
|
||
#~ msgstr "(Kein Assembler)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
|
||
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
|
||
#~ msgstr[0] "Es gibt %1 Zeile ohne Assemblercode."
|
||
#~ msgstr[1] "Es gibt %1 Zeilen ohne Assemblercode."
|
||
|
||
#~ msgid "This happens because the code of"
|
||
#~ msgstr "Das passiert, weil der Quelltext von"
|
||
|
||
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
|
||
#~ msgstr "scheinbar nicht zur Profildatei passt."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
||
#~ msgstr "Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?"
|
||
|
||
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es scheint einen Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls zu geben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
||
#~ msgstr "Überprüfen sie, ob das im Befehl angegebene Binärobjekt existiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Call(s) from %1"
|
||
#~ msgstr "Aufruf(e) durch %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Call(s) to %1"
|
||
#~ msgstr "Aufruf(e) von %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown call)"
|
||
#~ msgstr "(unbekannter Aufruf)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
|
||
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
|
||
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
|
||
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
|
||
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
|
||
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
|
||
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
|
||
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
|
||
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
|
||
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
|
||
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Aufrufgraph um aktuelle Funktion</b><p> Je nach Konfiguration zeigt "
|
||
#~ "diese Ansicht die Aufrufgraph-Umgebung der aktiven Funktion. Hinweis: Die "
|
||
#~ "gezeigten Kosten sind <b>lediglich</b> die bei der Ausführung der aktiven "
|
||
#~ "Funktion aufgetretenen Laufzeitkosten. So ergeben sich z. B. für main() - "
|
||
#~ "falls sichtbar - die gleichen Kosten wie für die aktive Funktion, da dies "
|
||
#~ "der Anteil inklusiver Kosten von main() während der Ausführung der "
|
||
#~ "aktiven Funktion ist.</p><p>Bei Zyklen werden blaue Aufrufpfeile "
|
||
#~ "hinzugefügt. Diese zeigen, dass es sich um einen künstlichen Aufruf "
|
||
#~ "handeln, der für die korrekte Darstellung hinzugefügt wurde, aber "
|
||
#~ "eigentlich nie stattfindet.</p><p>Ist der Graph größer als der "
|
||
#~ "Darstellungsberech, wird in einer Ecke eine Übersicht angezeigt. Ähnliche "
|
||
#~ "Darstellungsmöglichkeiten gibt es für die Aufrufbaumansicht; die gewählte "
|
||
#~ "Funktion wird hervorgehoben.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
||
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warnung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im "
|
||
#~ "Gange.\n"
|
||
#~ "Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im "
|
||
#~ "Kontextmenü.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
|
||
#~ msgstr "Berechnung des Graphenlayouts gestoppt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
||
#~ msgstr "Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
||
#~ msgstr "Es ist kein Element aktiviert, um den Aufrufgraph zu zeichnen."
|
||
|
||
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
||
#~ msgstr "Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No call graph is available because the following\n"
|
||
#~ "command cannot be run:\n"
|
||
#~ "'%1'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Aufrufgraph wird nicht gezeichnet, da der folgende Befehl\n"
|
||
#~ " nicht ausgeführt werden kann:\n"
|
||
#~ "‚%1‘\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob ‚dot‘ installiert ist (aus dem Paket GraphViz)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
||
#~ msgstr "Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no call graph available for function\n"
|
||
#~ "\t'%1'\n"
|
||
#~ "because it has no cost of the selected event type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden für die Funktion\n"
|
||
#~ "\t‚%1‘,\n"
|
||
#~ "da sie bezüglich des gewählten Ereignistypen keine Kosten aufweist."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Unbegrenzt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Depth 0"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 2"
|
||
#~ msgstr "max. 2"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 5"
|
||
#~ msgstr "max. 5"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 10"
|
||
#~ msgstr "max. 10"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 15"
|
||
#~ msgstr "max. 15"
|
||
|
||
#~ msgid "No Minimum"
|
||
#~ msgstr "Kein Minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "50 %"
|
||
#~ msgstr "50 %"
|
||
|
||
#~ msgid "20 %"
|
||
#~ msgstr "20 %"
|
||
|
||
#~ msgid "10 %"
|
||
#~ msgstr "10 %"
|
||
|
||
#~ msgid "5 %"
|
||
#~ msgstr "5 %"
|
||
|
||
#~ msgid "2 %"
|
||
#~ msgstr "2 %"
|
||
|
||
#~ msgid "1 %"
|
||
#~ msgstr "1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Node"
|
||
#~ msgstr "Wie Knoten"
|
||
|
||
#~ msgid "50 % of Node"
|
||
#~ msgstr "50 % des Knotens"
|
||
|
||
#~ msgid "20 % of Node"
|
||
#~ msgstr "20 % des Knotens"
|
||
|
||
#~ msgid "10 % of Node"
|
||
#~ msgstr "10 % des Knotens"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Oben links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Oben rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Unten links"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Unten rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Down"
|
||
#~ msgstr "Oben nach Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Links nach Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular"
|
||
#~ msgstr "Kreisförmig"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Layouting"
|
||
#~ msgstr "Anhalten der Berechnung des Graphlayouts"
|
||
|
||
#~ msgid "As PostScript"
|
||
#~ msgstr "Als PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "As Image ..."
|
||
#~ msgstr "Als Bild ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Graph"
|
||
#~ msgstr "Graph exportieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller Depth"
|
||
#~ msgstr "Tiefe in Richtung Aufrufer"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee Depth"
|
||
#~ msgstr "Tiefe in Richtung Aufgerufener"
|
||
|
||
#~ msgid "Min. Node Cost"
|
||
#~ msgstr "Min. Knotenkosten"
|
||
|
||
#~ msgid "Min. Call Cost"
|
||
#~ msgstr "Min. Aufrufkosten"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
||
#~ msgstr "Pfeile für übersprungene Aufrufe"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
|
||
#~ msgstr "Innerzyklische Aufrufe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cluster Groups"
|
||
#~ msgstr "Gruppe zusammenziehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact"
|
||
#~ msgstr "Kompakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Tall"
|
||
#~ msgstr "Groß"
|
||
|
||
#~ msgid "Graph"
|
||
#~ msgstr "Graph"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Birds-eye View"
|
||
#~ msgstr "Vogelperspektive"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 function skipped)"
|
||
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
|
||
#~ msgstr[0] "(%1 Funktion übersprungen)"
|
||
#~ msgstr[1] "(%1 Funktionen übersprungen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top"
|
||
#~ msgstr "Nach oben verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Top"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Right"
|
||
#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Right"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Nach unten verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Bottom"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Nach unten links verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Unten links"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Area To"
|
||
#~ msgstr "Bewege Bereich nach"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide This Tab"
|
||
#~ msgstr "Diesen Reiter ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Area"
|
||
#~ msgstr "Diesen Bereich ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Top"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Oben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Right"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Bottom"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Unten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Unten links"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden On"
|
||
#~ msgstr "Versteckte anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
|
||
#~ msgstr "(Keine Profildatei geladen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Kostenarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Callers"
|
||
#~ msgstr "Aufrufer"
|
||
|
||
#~ msgid "All Callers"
|
||
#~ msgstr "Alle Aufrufer"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller Map"
|
||
#~ msgstr "Aufruferkarte"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Quelltext"
|
||
|
||
#~ msgid "Parts"
|
||
#~ msgstr "Profildateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Graph"
|
||
#~ msgstr "Aufrufgraph"
|
||
|
||
#~ msgid "Callees"
|
||
#~ msgstr "Aufgerufene"
|
||
|
||
#~ msgid "All Callees"
|
||
#~ msgstr "Alle Aufgerufenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee Map"
|
||
#~ msgstr "Aufrufkarte"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembly Code"
|
||
#~ msgstr "Assembler-Code"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
||
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
|
||
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
|
||
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
|
||
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
|
||
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
|
||
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
|
||
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
|
||
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
|
||
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
|
||
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
|
||
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
||
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
|
||
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
|
||
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
|
||
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Informationsanzeigen</b><p>Hier werden Informationen zur aktuell "
|
||
#~ "gewählten Funktion angezeigt:<ul><li>Die Ereignistyp-Liste stellt eine "
|
||
#~ "Liste mit verfügbaren Kostenarten sowie die zugehörigen Inklusiv- und "
|
||
#~ "Exklusivkosten dar.</li><li>Die Profildatenanzeige stellt eine Liste mit "
|
||
#~ "Profildaten an, wenn das Ablaufprotokoll aus mehreren Teilen besteht "
|
||
#~ "(ansonsten wird diese Anzeige ausgeblendet). Es werden die Kosten der "
|
||
#~ "gewählten Funktion in den verschiedenen Teilen sowie die ausgeführten "
|
||
#~ "Aufrufe angezeigt.</li><li>Die Anzeige der Aufrufer/Aufrufe stellt "
|
||
#~ "direkte Aufrufer und Aufgerufene der Funktion im Detail dar.</li><li>Die "
|
||
#~ "Anzeige aller Aufrufer/Aufrufe zeigt dieselbe Information an, jedoch "
|
||
#~ "nicht nur direkte Aufrufer und Aufgerufene, sondern auch indirekte.</"
|
||
#~ "li><li>Die Aufrufer- und Aufrufkarte zeigt eine graphische Darstellung, "
|
||
#~ "eine sogenannte TreeMap, an. Diese schachtelt in Richtung Aufrufer bzw. "
|
||
#~ "Aufgerufene der aktuellen Funktion.</li><li>Die Anzeige des Quelltextes "
|
||
#~ "stellt den kommentierten Quelltext dar, wenn Debug-Informationen und die "
|
||
#~ "Quelltextdatei zur Verfügung stehen.</li><li>Die Anzeige des "
|
||
#~ "Assemblercodes stellt den kommentierten Assemblercode dar, wenn "
|
||
#~ "Aufrufinformationen auf Instruktionsbasis zur Verfügung stehen.</li></ul> "
|
||
#~ "Weitere Information finden Sie über die <em>Was ist das?</em>-Hilfe der "
|
||
#~ "entsprechenden Informationsanzeigen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Data loaded)"
|
||
#~ msgstr "(Keine Daten geladen)"
|
||
|
||
#~ msgid "(No function selected)"
|
||
#~ msgstr "(Keine Funktion ausgewählt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source (unknown)"
|
||
#~ msgstr "Quelle (unbekannt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
|
||
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
|
||
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
|
||
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
|
||
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
||
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
|
||
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Kommentierter Quelltext</b> <p>Die kommentierte Quelltextliste zeigt "
|
||
#~ "die Quelltextzeile der aktuell gewählten Funktion mit den aufgelaufenen "
|
||
#~ "Exklusivkosten für den Code der Quelltextzeile. Tritt in einer Zeile ein "
|
||
#~ "Aufruf auf, werden Zeilen mit weiteren Informationen über den Aufruf "
|
||
#~ "eingefügt. Dabei handelt es sich um die im Aufruf verbrauchten Kosten, "
|
||
#~ "die Anzahl der Aufrufe und das Ziel des Aufrufs.</p> <p>Durch Auswahl "
|
||
#~ "einer dieser Informationszeilen, wird die aufgerufene Funktion zur "
|
||
#~ "aktuellen Funktion.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Line %1"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu Zeile %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Source)"
|
||
#~ msgstr "(Keine Quelle)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
||
#~ msgstr "Es existieren keine Kosten für den aktuell ausgewählten Kostentyp"
|
||
|
||
#~ msgid "with any source line of this function in file"
|
||
#~ msgstr "für irgendeine Quelltextzeile dieser Funktion in der Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
||
#~ msgstr "Deshalb kann kein kommentierter Quelltext angezeigt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Source ('%1')"
|
||
#~ msgstr "Quelle (‚%1‘)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
||
#~ msgstr "--- direkt eingefügt aus ‚%1‘ ---"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
||
#~ msgstr "--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
|
||
#~ msgstr "Es kann kein Quelltext für die folgende Funktion angezeigt werden:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is because no debug information is present."
|
||
#~ msgstr "Es sind keine Debug-Informationen verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kompilieren Sie das Programm mit Debuginformationen neu und starten Sie "
|
||
#~ "die Profil-Messung erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
|
||
#~ msgstr "Die Funktion gehört zu folgendem Binärobjekt:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
||
#~ msgstr "Folgende Quelldatei kann nicht gefunden werden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fügen Sie das Verzeichnis dieser Datei der Verzeichnisliste der "
|
||
#~ "Quelldateien hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Diese Liste ist zu finden in der Konfiguration von KCachegrind."
|
||
|
||
#~ msgid " (Thread %1)"
|
||
#~ msgstr " (Thread %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(Nichts)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Type"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Items"
|
||
#~ msgstr "Alle Elemente anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "No Grouping"
|
||
#~ msgstr "Keine Gruppierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance"
|
||
#~ msgstr "Distanz"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller"
|
||
#~ msgstr "Aufrufer"
|
||
|
||
#~ msgid "Self"
|
||
#~ msgstr "Exkl."
|
||
|
||
#~ msgid "Calling"
|
||
#~ msgstr "Aufgerufen"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee"
|
||
#~ msgstr "Aufgerufener"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
||
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
|
||
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
|
||
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
|
||
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
|
||
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
|
||
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
|
||
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
|
||
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
|
||
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
|
||
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
|
||
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
|
||
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
|
||
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
||
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
||
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Liste aller Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
|
||
#~ "aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere Zwischenfunktionen "
|
||
#~ "aufrufen. Der Abstand zwischen zwei sich direkt aufrufenden Funktionen "
|
||
#~ "heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, "
|
||
#~ "B und C, so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und "
|
||
#~ "B C, also A => B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die Kosten in der "
|
||
#~ "aktuellen Funktion, wenn die aufgeführte Funktion aktiv ist. Relative "
|
||
#~ "Kosten sind der Prozentsatz aller in der gewählten Funktion verursachten "
|
||
#~ "Kosten, während die aufgeführte aktiv war. Der Kostengraph zeigt "
|
||
#~ "logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen in verschiedenen "
|
||
#~ "Farben an.</p> <p>Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen "
|
||
#~ "können, zeigt die Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle "
|
||
#~ "ausgeführten Aufrufe. In Klammern dahinter steht dann die mittlere "
|
||
#~ "Distanz.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in "
|
||
#~ "diesem Fenster. Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die "
|
||
#~ "Funktion im anderen Bereich durch Auswahl gewechselt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
||
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
|
||
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
||
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
|
||
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
|
||
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
|
||
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
||
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
|
||
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
|
||
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
|
||
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
|
||
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
|
||
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
|
||
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
|
||
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
||
#~ "changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Liste aller Aufgerufenen</b><p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die "
|
||
#~ "durch die aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere "
|
||
#~ "Zwischenfunktionen aufgerufen wurden. Der Abstand zwischen zwei sich "
|
||
#~ "direkt aufrufenden Funktionen heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. "
|
||
#~ "Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die Distanz "
|
||
#~ "zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.</p> "
|
||
#~ "<p>Absolute Kosten sind die Kosten in der aufgeführten Funktion, wenn die "
|
||
#~ "gewählte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der Prozentsatz aller "
|
||
#~ "in der aufgeführten Funktion verursachten Kosten, während die gewählte "
|
||
#~ "aktiv war. Der Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben für "
|
||
#~ "verschiedene Distanzen in verschiedenen Farben an.</p> <p>Da von der "
|
||
#~ "gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die Distanzspalte "
|
||
#~ "manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In Klammern "
|
||
#~ "dahinter steht dann die mittlere Distanz, das ist die Distanz, über die "
|
||
#~ "der Hauptteil der Kosten verursacht wurde. </p> <p>Durch die Auswahl "
|
||
#~ "einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. Arbeitet man "
|
||
#~ "mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen Bereich durch "
|
||
#~ "Auswahl gewechselt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Fetch"
|
||
#~ msgstr "Ausgeführte Instruktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Read Access"
|
||
#~ msgstr "Lesezugriff"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Write Access"
|
||
#~ msgstr "Schreibzugriff"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
||
#~ msgstr "L1-Miss (Code)"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
|
||
#~ msgstr "L1-Miss (Lesezugriff)"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
|
||
#~ msgstr "L1-Miss (Schreibzugriff)"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
||
#~ msgstr "L2-Miss (Code)"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
|
||
#~ msgstr "L2-Miss (Lesezugriff)"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
|
||
#~ msgstr "L2-Miss (Schreibzugriff)"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples"
|
||
#~ msgstr "Messpunkte"
|
||
|
||
#~ msgid "System Time"
|
||
#~ msgstr "Systemzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "User Time"
|
||
#~ msgstr "Benutzerzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Miss Sum"
|
||
#~ msgstr "Summe L1-Fehlzugriffe"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Miss Sum"
|
||
#~ msgstr "Summe L2-Fehlzugriffe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle Estimation"
|
||
#~ msgstr "Abschätzung CPU-Takte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Suche:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace parts)"
|
||
#~ msgstr "(keine Profildateien)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Selection"
|
||
#~ msgstr "Auswahl in Aufrufliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost2"
|
||
#~ msgstr "Kosten2"
|
||
|
||
#~ msgid "Text %1"
|
||
#~ msgstr "Text %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive Bisection"
|
||
#~ msgstr "Rekursive Zweiteilung"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Best"
|
||
#~ msgstr "Immer beste Teilungsrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate (V)"
|
||
#~ msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate (H)"
|
||
#~ msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Waagerecht"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Senkrecht"
|
||
|
||
#~ msgid "Nesting"
|
||
#~ msgstr "Verschachteln"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Correct Borders Only"
|
||
#~ msgstr "Nur korrekter Ränder anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Width %1"
|
||
#~ msgstr "Breite %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "Schattierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Sichtbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Space From Children"
|
||
#~ msgstr "Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Center"
|
||
#~ msgstr "Oben mittig"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Center"
|
||
#~ msgstr "Unten mittig"
|
||
|
||
#~ msgid "No %1 Limit"
|
||
#~ msgstr "Keine Beschränkung von %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Area Limit"
|
||
#~ msgstr "Keine Flächenbeschränkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
|
||
#~ msgstr "Fläche von ‚%1‘ (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Pixel"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Pixel"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Verdopple Flächenbeschränkung auf %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Depth Limit"
|
||
#~ msgstr "Keine Tiefenbeschränkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
||
#~ msgstr "Tiefe von ‚%1‘ (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth %1"
|
||
#~ msgstr "Tiefe %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Verringern (auf %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Erhöhen (auf %1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
|
||
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
||
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
||
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
||
#~ "constrains).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Aufrufergraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie "
|
||
#~ "aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck "
|
||
#~ "stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den "
|
||
#~ "Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in "
|
||
#~ "der Darstellung).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
||
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
||
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
||
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
||
#~ "constrains).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Aufrufgraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie "
|
||
#~ "aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck "
|
||
#~ "stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin "
|
||
#~ "aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es "
|
||
#~ "gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
|
||
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
|
||
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
||
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
|
||
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
|
||
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
|
||
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
|
||
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
|
||
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
|
||
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
|
||
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Einstellungen für die Darstellung befinden sich in den Kontextmenüs. "
|
||
#~ "Um exakte Größenverhältnisse zu erhalten, wählen Sie „Ungenaue Ränder "
|
||
#~ "ausblenden“. Da dieser Modus <em>sehr</em> zeitaufwändig sein kann, "
|
||
#~ "sollten Sie vorher die maximale Verschachtelungstiefe begrenzen. „Beste "
|
||
#~ "Teilungsrichtung pro Ebene“ legt die Teilungsrichtung für die "
|
||
#~ "Untergeordneten nach dem Darstellungsverhältnis des Übergeordneten fest. "
|
||
#~ "„Immer Beste“ entscheidet nach dem verbleibenden Platz für die "
|
||
#~ "Geschwister. „Proportionen ignorieren“ nutzt den Platz zuerst für die "
|
||
#~ "Funktionsbeschriftung, <em>bevor</em> Untergeordnete dargestellt werden. "
|
||
#~ "Dadurch kann das Größenverhältnis <em>stark</em> abweichen.</p> <p>Es "
|
||
#~ "handelt sich um eine <em>Baumansicht</em>. Mit den Tasten Pfeil links/"
|
||
#~ "Pfeil rechts kann man sich zwischen benachbarten Geschwistern bewegen, "
|
||
#~ "mit Pfeil hoch/Pfeil runter bewegt man sich in der Verschachtelungsebene "
|
||
#~ "auf- und abwärts. Mit der <em>Eingabe</em>-Taste wird das aktuelle Objekt "
|
||
#~ "aktiviert.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Depth"
|
||
#~ msgstr "Anhalten bei Tiefe"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 10"
|
||
#~ msgstr "Tiefe 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 15"
|
||
#~ msgstr "Tiefe 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 20"
|
||
#~ msgstr "Tiefe 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Dekrementierungs-Tiefe (auf %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Inkrementierungs-Tiefe (auf %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Function"
|
||
#~ msgstr "Halten bei Funktion"
|
||
|
||
#~ msgid "No Function Limit"
|
||
#~ msgstr "Keine Beschränkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Area"
|
||
#~ msgstr "Halten im Bereich"
|
||
|
||
#~ msgid "50 Pixels"
|
||
#~ msgstr "50 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "100 Pixels"
|
||
#~ msgstr "100 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "200 Pixels"
|
||
#~ msgstr "200 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "500 Pixels"
|
||
#~ msgstr "500 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Bereichsgebrenzung halbieren (auf %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Direction"
|
||
#~ msgstr "Aufteilungsrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
|
||
#~ msgstr "Unpassende Rändern nicht zeichnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Width"
|
||
#~ msgstr "Randbreite"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 0"
|
||
#~ msgstr "Randbreite 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 1"
|
||
#~ msgstr "Randbreite 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 2"
|
||
#~ msgstr "Randbreite 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 3"
|
||
#~ msgstr "Randbreite 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Symbol Names"
|
||
#~ msgstr "Symbolnamen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Cost"
|
||
#~ msgstr "Kosten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Location"
|
||
#~ msgstr "Quelltextposition anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Calls"
|
||
#~ msgstr "Aufrufe anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Aufrufkarte: Aktuell ist ‚%1‘"
|
||
|
||
#~ msgid "(no function)"
|
||
#~ msgstr "(keine Funktion)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no call)"
|
||
#~ msgstr "(kein Aufruf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Type"
|
||
#~ msgstr "Ereignistyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kurz"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula"
|
||
#~ msgstr "Formel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
|
||
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
|
||
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
|
||
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Liste der Kostentypen</b><p>Diese Liste zeigt alle verfügbaren "
|
||
#~ "Kostentypen sowie jeweils die inklusiven und exklusiven Kosten der "
|
||
#~ "ausgewählten Funktion an. </p><p>Durch Auswählen eines Ereignistyps aus "
|
||
#~ "der Liste werden alle in KCachegrind angezeigten Kosten auf den "
|
||
#~ "entsprechenden Typ gesetzt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Festlegen des zweiten Ereignistyps"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Entfernen eines zweiten Ereignistyps"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Long Name"
|
||
#~ msgstr "Langnamen bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Short Name"
|
||
#~ msgstr "Kurznamen bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Formula"
|
||
#~ msgstr "Formel bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cost Type ..."
|
||
#~ msgstr "Neue Kostenart ..."
|
||
|
||
#~ msgid "New%1"
|
||
#~ msgstr "Neu%1"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cost Type %1"
|
||
#~ msgstr "Neuer Kostentyp %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
||
#~ msgstr "Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Zähler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
||
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
|
||
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
|
||
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
|
||
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
|
||
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
||
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
||
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Liste direkter Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die "
|
||
#~ "die aktuell gewählte aufrufen zusammen mit der Aufrufanzahl und den "
|
||
#~ "(kumulierten) Kosten der gewählten Funktion bei Aufruf von der Funktion "
|
||
#~ "in der Liste.</p> <p>Ein Symbol anstelle kumulierter Kosten zeigt, dass "
|
||
#~ "dieser Aufruf zu einem rekursiven Zyklus gehört. An dieser Stelle machen "
|
||
#~ "kumulierte Kosten keinen Sinn.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird "
|
||
#~ "diese zur aktuell gewählten in diesem Fenster. Sind dagegen zwei "
|
||
#~ "getrennte Bereiche aktiv, dann wird die Funktion im anderen Fenster "
|
||
#~ "gewechselt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
|
||
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
|
||
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
|
||
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
||
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
||
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Liste der direkt Aufgerufenen</b> <p>Diese Liste zeigt alle direkt "
|
||
#~ "durch die aktuell gewählte Funktion aufgerufenen Funktionen zusammen mit "
|
||
#~ "der Aufrufanzahl und den (kumulierten) Kosten, die in der aufgerufenen "
|
||
#~ "Funktion verursacht wurden, wenn diese durch die gewählte Funktion "
|
||
#~ "aufgerufen wurde.</p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur "
|
||
#~ "aktuell gewählten in diesem Fenster. Wenn zwei Bereiche gezeigt werden, "
|
||
#~ "ändert sich hingegen die aktuell gewählte Funktion im anderen Fenster.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part %1"
|
||
#~ msgstr "Profilabschnitt %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace)"
|
||
#~ msgstr "(keine Profildatei geladen)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no part)"
|
||
#~ msgstr "(keine Profildatei geladen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
||
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
||
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
|
||
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
|
||
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
|
||
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
|
||
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
|
||
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
|
||
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
|
||
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
|
||
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
|
||
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
|
||
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
|
||
#~ "part is loaded.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Liste geladener Profildateien</b> <p>Diese Liste zeigt alle aktuell "
|
||
#~ "geladenen Profildateien. Für jede Datei werden die dort vermerkten "
|
||
#~ "exklusiven und inklusiven Kosten der aktuell gewählten Funktion "
|
||
#~ "angezeigt. Prozentuale Angaben sind immer relativ zu den Gesamtkosten in "
|
||
#~ "der Profildatei und nicht zur Summe der Kosten aller Profildateien. "
|
||
#~ "Weiterhin werden die Aufrufe in/aus der Funktion innerhalb einer "
|
||
#~ "Profildatei angezeigt.</p> <p>Nach Ändern derAuswahl einer oder mehreren "
|
||
#~ "Profildateien beziehen sich die Kosten überall in KCachegrind immer auf "
|
||
#~ "die ausgewählten Dateien. Wurde kein Teil ausgewählt, werden implizit "
|
||
#~ "alle Dateien als ausgewählt behandelt.</p> <p>Diese Liste unterstützt "
|
||
#~ "Mehrfachauswahl. Sie können Bereiche durch Ziehen der Maus oder unter "
|
||
#~ "Nutzung der Umschalttasten Shift/Strg auswählen. Aus- und Abwählen von "
|
||
#~ "Dateien ist ebenfalls über dieses Fenster möglich.</p> <p>Diese Liste "
|
||
#~ "wird nicht angezeigt, wenn nur eine Profildatei geladen ist.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "„'%1“ ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Elemente ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Alle Elemente anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Abwählen von"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Auswählen von"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to %1"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
||
#~ msgstr "<exec> unter Callgrind ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#~ msgid "< %1"
|
||
#~ msgstr "< %1"
|
||
|
||
#~ msgid "3 %"
|
||
#~ msgstr "3%"
|
||
|
||
#~ msgid "1.5 %"
|
||
#~ msgstr "1.5%"
|
||
|
||
#~ msgid "TopLeft"
|
||
#~ msgstr "Oben Links"
|
||
|
||
#~ msgid "TopRight"
|
||
#~ msgstr "Oben Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "BottomLeft"
|
||
#~ msgstr "Unten Links"
|
||
|
||
#~ msgid "BottomRight"
|
||
#~ msgstr "Unten Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualisation"
|
||
#~ msgstr "Darstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day..."
|
||
#~ msgstr "&Tipp des Tages ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
||
#~ msgstr "„Tipp des Tages“ anzeigen"
|