mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2597 lines
105 KiB
Text
2597 lines
105 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013.
|
||
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-15 16:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: bookmarks.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Meine Lesezeichen</h1><p>Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-"
|
||
"Seite einrichten.</p><p>Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse <a "
|
||
"href=\"bookmarks:/\">Lesezeichen</a> aufrufen.</p>"
|
||
|
||
#: cache.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Zwischenspeicher</h1> <p>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den "
|
||
"Zwischenspeicher.</p> <p>Der Zwischenspeicher (Cache) ist ein interner "
|
||
"Speicher von Konqueror, in dem kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt "
|
||
"werden. Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit "
|
||
"schon einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, "
|
||
"sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich schneller ist.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
|
||
"Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht verwalten."
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:54
|
||
msgid "&Policy"
|
||
msgstr "&Regelungen"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:59
|
||
msgid "&Management"
|
||
msgstr "Ver&waltung"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
||
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
||
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
||
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
||
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1>Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
|
||
"andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
|
||
"speichert und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
|
||
"Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
|
||
"Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
|
||
"Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</"
|
||
"p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum "
|
||
"Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen "
|
||
"virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, "
|
||
"dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem "
|
||
"Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der "
|
||
"Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie "
|
||
"mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-"
|
||
"Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein "
|
||
"Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie "
|
||
"dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass "
|
||
"Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
||
msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
||
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
||
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
||
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
msgid "End of session"
|
||
msgstr "Ende der Sitzung"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgstr "Cookie-Regelung ändern"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgstr "Neue Cookie-Regelung"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
"replace it?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Es gibt bereits eine Regelung für <center><b>%1</b></center> Möchten Sie "
|
||
"diese ersetzen?</qt>"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgstr "Regelung kopieren"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
|
||
"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
||
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
||
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
||
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
||
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
||
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
||
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
||
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
||
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
||
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1>Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
|
||
"andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
|
||
"speichert und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
|
||
"Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
|
||
"Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
|
||
"Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</"
|
||
"p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum "
|
||
"Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen "
|
||
"virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, "
|
||
"dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem "
|
||
"Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der "
|
||
"Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie "
|
||
"mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-"
|
||
"Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein "
|
||
"Cookie zu setzen versucht, oder einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. "
|
||
"Alles, was Sie dafür tun müssen, ist: entweder die betreffenden Seiten "
|
||
"aufrufen und dann bei der Cookie-Nachfrage auf <i>Diese Domain</i> in der "
|
||
"Karteikarte „Anwenden auf“ klicken und dann „Annehmen“ wählen -- oder den "
|
||
"Namen der Domain in die Karteikarte <i>Domain-spezifisch</i> eintragen und "
|
||
"ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten "
|
||
"anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu werden, sobald KDE ein Cookie angeboten "
|
||
"wird.</p>"
|
||
|
||
#: kproxydlg.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
||
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
||
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
||
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
||
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
||
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, "
|
||
"der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die "
|
||
"Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.</p><p>Das "
|
||
"ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor "
|
||
"angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die "
|
||
"Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p><p>Beachten Sie, dass "
|
||
"manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.</p>"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:32
|
||
msgid "Timeout Values"
|
||
msgstr "Zeitlimit-Werte"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
|
||
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
|
||
"höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
|
||
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
|
||
"höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " Sekunde"
|
||
msgstr[1] " Sekunden"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:47
|
||
msgid "Soc&ket read:"
|
||
msgstr "S&ocket-Daten:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:52
|
||
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
msgstr "&Proxy-Verbindung:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:57
|
||
msgid "Server co&nnect:"
|
||
msgstr "&Server-Verbindung:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:62
|
||
msgid "&Server response:"
|
||
msgstr "Server-&Antwort:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:64
|
||
msgid "FTP Options"
|
||
msgstr "FTP-Einstellungen"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:68
|
||
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
"behind firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter "
|
||
"Firewalls funktioniert."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:75
|
||
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p><p>Bei Aktivierung dieser "
|
||
"Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung "
|
||
"wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
||
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Netzwerkeinstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von KDE-"
|
||
"Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie "
|
||
"Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl "
|
||
"benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
||
"a folder) are not displayed.\n"
|
||
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das sind "
|
||
"die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht angezeigt. Ist "
|
||
"diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-Lesezeichen in einem "
|
||
"„Haupt“-Ordner gesammelt."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:10
|
||
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
||
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
||
"spread in two columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. Wenn "
|
||
"Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat angezeigt.\n"
|
||
"Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen sehr "
|
||
"großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:17
|
||
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:20
|
||
msgid ""
|
||
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
||
"as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk "
|
||
"usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:23
|
||
msgid "Show system &places"
|
||
msgstr "System&orte anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
||
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
||
"bookmarks you have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. Die "
|
||
"optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-"
|
||
"Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:32
|
||
msgid "Number of columns to show:"
|
||
msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:35
|
||
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:38
|
||
msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:41
|
||
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet "
|
||
"werden darf."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "Pixmap Cache"
|
||
msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "Disk cache size:"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " kB"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "&Clear Cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
||
"have a slow connection to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf "
|
||
"der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion "
|
||
"wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen "
|
||
"werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "&Use cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher &verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Regelung"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
||
"web page again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie "
|
||
"erneut angefordert wird."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher "
|
||
"abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut "
|
||
"wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf "
|
||
"„Erneut laden“."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden "
|
||
"sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht "
|
||
"bereits früher aufgerufen hatten."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
msgstr "&Offline-Browsing-Modus"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "Disk cache &size:"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:89
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " KiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid "C&lear Cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:98
|
||
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:101
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:104
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Cookie-Name"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "&Alle löschen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgstr "&Regelung einrichten ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid "&Reload List"
|
||
msgstr "Liste &neu einlesen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:119
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
||
#: rc.cpp:125
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wert:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: rc.cpp:128
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domäne:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
||
#: rc.cpp:131
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pfad:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
||
#: rc.cpp:134
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Gültig bis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Sicher:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
"unbrowsable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird "
|
||
"diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen "
|
||
"hinsichtlich Privatsphäre angepasst.</p><p>\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten "
|
||
"unzugänglich macht.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Enable coo&kies"
|
||
msgstr "Cookies zu&lassen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
||
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
||
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
||
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
||
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
||
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen "
|
||
"möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie "
|
||
"aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</"
|
||
"b> aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren "
|
||
"sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch "
|
||
"zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren "
|
||
"Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
||
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
||
"for session cookies.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende "
|
||
"der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. "
|
||
"Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen "
|
||
"Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. "
|
||
"den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.</p><p><u>Hinweis:</u> Die "
|
||
"Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie "
|
||
"auch jede serverspezifische Regelung.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung "
|
||
"bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>\n"
|
||
"<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies "
|
||
"akzeptiert</li>\n"
|
||
"<li>Mit <b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> werden Cookies akzeptiert, bis "
|
||
"die Sitzung beendet ist.</li>\n"
|
||
"<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li> </ul><p>\n"
|
||
"<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt "
|
||
"werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:176
|
||
msgid "Default Policy"
|
||
msgstr "Standardregelung"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
msgstr "Alle Cookies &annehmen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "Accept &until end of session"
|
||
msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
msgstr "Um &Bestätigung bitten"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
msgstr "Alle Cookies &zurückweisen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
||
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
||
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
||
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
||
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
||
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
|
||
"<b>Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den "
|
||
"Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, "
|
||
"klicken Sie auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung "
|
||
"aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die "
|
||
"ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende "
|
||
"Domain ein. <b>Alle löschen</b> entfernt alle Domain-spezifischen "
|
||
"Regelungen.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Site Policy"
|
||
msgstr "Seitenregelung"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Search interactively for domains"
|
||
msgstr "Interaktiv nach Domains suchen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung "
|
||
"festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer "
|
||
"Kraft.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domäne"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Neu ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "Ä&ndern ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
||
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung "
|
||
"gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
msgid "Site name:"
|
||
msgstr "Site-Name:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
||
#: rc.cpp:236
|
||
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die "
|
||
"Regelung angewandt werden soll."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the desired policy:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Annehmen</b> – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>\n"
|
||
"<li><b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> - Erlaubt dieser Site/Domain, "
|
||
"Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.</li>\n"
|
||
"<li><b>Ablehnen</b> – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>\n"
|
||
"<li><b>Nachfragen</b> – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden "
|
||
"Rechner eingehen.</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "Policy:"
|
||
msgstr "Regelung:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Accept until end of session"
|
||
msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Nachfragen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
"guide or your system administrator.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Proxy einrichten\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
|
||
"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen "
|
||
"Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die "
|
||
"Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten "
|
||
"Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine "
|
||
"Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die "
|
||
"Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre "
|
||
"Systemverwaltung.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Kein Proxy"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.<p>\n"
|
||
"Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
||
"(WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-"
|
||
"Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls "
|
||
"Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten "
|
||
"von http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
||
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.</p>\n"
|
||
"<p>Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-"
|
||
"Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n"
|
||
"<p>Auf Mac-Plattformen</p>\n"
|
||
"<p>Auf Windows-Plattformen</p>\n"
|
||
"<p>Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen "
|
||
"normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden "
|
||
"Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: "
|
||
"<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der "
|
||
"Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen "
|
||
"benötigt werden.<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig "
|
||
"verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Auto D&etect"
|
||
msgstr "Automatisch &erkennen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
|
||
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTP_PROXY</b>."
|
||
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, "
|
||
"um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
|
||
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTPS_PROXY</"
|
||
"b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</"
|
||
"b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
|
||
msgid "SSL Proxy:"
|
||
msgstr "SSL-Proxy:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
|
||
"soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>FTP_PROXY</"
|
||
"b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> "
|
||
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "FTP-Proxy:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
|
||
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>SOCKS_PROXY</"
|
||
"b>.<p>\n"
|
||
"Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um "
|
||
"diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
|
||
msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
msgstr "SOCKS-Proxy:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
||
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet "
|
||
"werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. "
|
||
"<b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch "
|
||
"erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</b> "
|
||
"für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.<p>Alternativ "
|
||
"können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> drücken, um diese "
|
||
"Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
|
||
msgid "Exceptions:"
|
||
msgstr "Ausnahmen:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
||
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</"
|
||
"b>, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet "
|
||
"werden soll.<p>Alternativ können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> "
|
||
"drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
||
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
||
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
||
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
||
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-"
|
||
"Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen "
|
||
"werden sollen.</p>\n"
|
||
"<p>Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, "
|
||
"geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt "
|
||
"voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für <i> kde.org</i> "
|
||
"auszuschließen, geben Sie <i>.kde.org</i> ein. Platzhalter-Zeichen wie * "
|
||
"oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.</p>\n"
|
||
"<p>Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-"
|
||
"Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur "
|
||
"auf Adressen in der <i>Ausnahmen</i>-Liste anwenden möchten.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:476
|
||
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
||
#: rc.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
"specific identification text.<p>\n"
|
||
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
||
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
||
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
||
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/"
|
||
"oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite <code>(z. B. www.kde."
|
||
"org)</code> oder Domain <code>(z. B. kde.org)</code> festlegen.<P>\n"
|
||
"Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
|
||
"<code>Neu</code> und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um "
|
||
"einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
|
||
"<code>Ändern</code>. Der Knopf <code>Löschen</code> entfernt die jeweils "
|
||
"ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für "
|
||
"diese Site oder Domain verwendet wird.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
"but rather customize it.<p>\n"
|
||
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Browser-Kennung an Webseiten schicken.<p><u>Beachten Sie:</u> Die korrekte "
|
||
"Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. Daher wird "
|
||
"dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu unterdrücken, sondern sie "
|
||
"den eigenen Wünschen anzupassen.<p>\n"
|
||
"Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen "
|
||
"übertragen.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "&Send identification"
|
||
msgstr "Kennung &senden"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
"provided options to customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie "
|
||
"aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text "
|
||
"nötigenfalls anzupassen. "
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Default Identification"
|
||
msgstr "Standardkennung"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
"customize it using the options provided below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt "
|
||
"wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
"identification text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Add operating system &version"
|
||
msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
||
"localized versions of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der "
|
||
"richtigen Sprache zu erhalten."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Add lang&uage information"
|
||
msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Site Specific Identification"
|
||
msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Site/Domain-Name"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Kennung"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Browserkennung"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgstr "Ausgewählte Kennung ändern."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
msgstr "Ausgewählte Kennung löschen."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Delete all identifiers."
|
||
msgstr "Alle Kennungen löschen."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
"used.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
||
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
||
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
||
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung "
|
||
"benutzt werden soll. <p>\n"
|
||
"<u>Hinweis:</u> Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben Sie "
|
||
"stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten "
|
||
"gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche Browser-"
|
||
"Kennung erhalten, geben Sie hier nur <code>kde.org</code> ein.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#: rc.cpp:570
|
||
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
msgstr "Bei Verbindung &mit:"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
||
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
"specified above.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine "
|
||
"Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#: rc.cpp:584
|
||
msgid "&Use the following identification:"
|
||
msgstr "Folgende &Kennung angeben:"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
"machine.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Real identification:"
|
||
msgstr "Reale Kennung:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
msgstr "Passives FTP deaktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
||
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
||
"servers may not support Passive FTP though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem "
|
||
"Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls "
|
||
"die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese "
|
||
"Möglichkeit nicht."
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
"uploaded it is renamed to its real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. "
|
||
"Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:46
|
||
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:50
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Standard-Benutzername:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:58
|
||
msgid "Default password:"
|
||
msgstr "Standard-Passwort:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
||
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
||
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
||
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
||
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
||
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
||
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
||
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. B. "
|
||
"auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen "
|
||
"bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld "
|
||
"<em>Durchsuchen-Server</em> aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie "
|
||
"Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder <em>Broadcast-"
|
||
"Adresse</em> und <em>WINS-Adresse</em> sind ebenfalls verfügbar, wenn Sie "
|
||
"den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb.conf“verwenden, welche die "
|
||
"diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf jeden Fall muss die Broadcast-"
|
||
"Adresse („interfaces“ in der Datei smb.conf) in solchen Fällen manuell "
|
||
"eingetragen werden, wenn die automatische Erkennung sie falsch eingesetzt "
|
||
"hat oder falls Sie mehrere Netzkarten installiert haben. Ein WINS-Server "
|
||
"verbessert normalerweise die Leistung und verringert die Last auf das "
|
||
"Netzwerk.</p><p>Die Zuordnungen (bindings) erstellen einen Standardbenutzer "
|
||
"für einen bestimmten Server (eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für "
|
||
"den Zugriff auf bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl "
|
||
"treffen, werden neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf "
|
||
"entsprechende Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden "
|
||
"lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form "
|
||
"gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. "
|
||
"Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</p>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:81
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Identification"
|
||
msgstr "Kennung hinzufügen"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Modify Identification"
|
||
msgstr "Kennung ändern"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
"want to replace it?</center></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center>Es gibt bereits eine Kennung für <br/><b>%1</b><br/>Möchten Sie "
|
||
"diese ersetzen?</center></qt>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:201
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgstr "Kennung kopieren"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
||
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
||
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
||
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
||
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
||
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
||
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
||
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
||
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Browser-Kennung</h1>Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen "
|
||
"volle Kontrolle über alle Informationen, die Konqueror über sich selbst an "
|
||
"Webseiten übermittelt.</p><p>Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität "
|
||
"vorzugeben, ist notwendig, weil manche Webseiten nicht korrekt dargestellt "
|
||
"werden, sobald sie feststellen, dass sie es nicht mit einer aktuellen "
|
||
"Version des Netscape Navigators oder des Internet Explorers zu tun haben, "
|
||
"sogar dann, wenn der „nicht unterstützte Webbrowser“ alle Funktionen "
|
||
"besitzt, um die betreffende Seite korrekt darzustellen. Für solche Seiten "
|
||
"können Sie die voreingestellte Browser-Kennung überschreiben, indem Sie "
|
||
"einen eigenen Eintrag für bestimmte Seiten oder Domains hinzufügen. Das "
|
||
"funktioniert nicht in allen Fällen, da solche Seiten manchmal auch Web-"
|
||
"Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, für die es keine Standards gibt."
|
||
"</p><p><u>Beachten Sie:</u> Um Hilfe zu einem bestimmten Teil des Dialogs zu "
|
||
"erhalten, klicken Sie auf das kleine <b>?</b> in der rechten oberen Ecke des "
|
||
"Fensters und anschließend auf den Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-"
|
||
#~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine "
|
||
#~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten "
|
||
#~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie "
|
||
#~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf "
|
||
#~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
|
||
#~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede "
|
||
#~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre "
|
||
#~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung "
|
||
#~ "entfernt werden.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings "
|
||
#~ "defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer "
|
||
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
|
||
#~ "allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux "
|
||
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
|
||
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
|
||
#~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</"
|
||
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style="
|
||
#~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proxy-Einrichtung des "
|
||
#~ "Systems verwenden.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Einige Plattformen "
|
||
#~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese "
|
||
#~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Mac-Plattformen</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Windows-"
|
||
#~ "Plattformen</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Unix- und Linux-"
|
||
#~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über "
|
||
#~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden "
|
||
#~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">HTTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">HTTPS_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</"
|
||
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the "
|
||
#~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
|
||
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
|
||
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
|
||
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geben Sie den Namen der "
|
||
#~ "Umgebungsvariable ein, z. B. <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">SOCKS_PROXY</span>, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-"
|
||
#~ "Servers zu speichern.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie können auch auf den "
|
||
#~ "Knopf <span style=\" font-weight:600;\">\"Automatisch erkennen\"</span> "
|
||
#~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip "
|
||
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</"
|
||
#~ "span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given "
|
||
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
|
||
#~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans "
|
||
#~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans "
|
||
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
|
||
#~ "supported and will have no effect. </span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e."
|
||
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von "
|
||
#~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-"
|
||
#~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain "
|
||
#~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen "
|
||
#~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für</"
|
||
#~ "span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">kde."
|
||
#~ "org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, auszuschließen, "
|
||
#~ "geben Sie</span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:"
|
||
#~ "italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> ein. "
|
||
#~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben "
|
||
#~ "deshalb keine Auswirkungen. </span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. "
|
||
#~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben."
|
||
#~ "</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you "
|
||
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
|
||
#~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markieren Sie dieses "
|
||
#~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der "
|
||
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Ausnahmen</span>-Liste anwenden "
|
||
#~ "möchten.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist "
|
||
#~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist "
|
||
#~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und "
|
||
#~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. "
|
||
#~ "<br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br />dann geben Sie hier "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> ein, nicht etwa http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
|
||
#~ "Proxy-Information gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
|
||
#~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe "
|
||
#~ "(<b>?</b>) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich "
|
||
#~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“.</qt> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die "
|
||
#~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch "
|
||
#~ "einmal."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b><br/></center> steht bereits auf der Liste.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Doppelter Eintrag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Neue Ausnahme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Ausnahme verändern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen "
|
||
#~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, "
|
||
#~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen. <br /><br /><u>Beispiele für gültige "
|
||
#~ "Einträge:</u><br /><code>http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma."
|
||
#~ "de, localhost, http://localhost</code> <br /><br /><u>Beispiele für "
|
||
#~ "ungültige Einträge:</u><br /><code>http://meine firma.de, http:/"
|
||
#~ "meinefirma.de file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-"
|
||
#~ "Einstellungen verwenden möchten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-"
|
||
#~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an. <br /><br /><b><u>Beachten "
|
||
#~ "Sie:</u></b> Platzhalterzeichen wie <code>*.kde.org</code> funktionieren "
|
||
#~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain <code>.kde."
|
||
#~ "org</code> gehören, wie z. B. <code>printing.kde.org</code>, geben Sie "
|
||
#~ "bitte nur <code>.kde.org</code> ein.</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist "
|
||
#~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten "
|
||
#~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt. <br /><br /"
|
||
#~ ">Bitte klicken Sie auf den Knopf <b>Einrichtung</b>, um dieses Problem zu "
|
||
#~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "&HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "&Kein Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die "
|
||
#~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine "
|
||
#~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen "
|
||
#~ "Beschriftungen <b>hervorgehoben</b>, um die ungültigen Einstellungen zu "
|
||
#~ "kennzeichnen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "Ü&berprüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden.<p>\n"
|
||
#~ "Umgebungsvariablen wie <b>HTTP_PROXY</b> und <b>NO_PROXY</b> werden "
|
||
#~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo "
|
||
#~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-"
|
||
#~ "Einstellungen verwenden müssen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
#~ msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Einrichtung ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Au&torisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei "
|
||
#~ "Proxy-Servern anzumelden."
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Anmeldename."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Anmelde-Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "O&ptionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten<p>\n"
|
||
#~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie "
|
||
#~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 "
|
||
#~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also <b>nicht</b> mit Proxies "
|
||
#~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "&Server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste "
|
||
#~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet "
|
||
#~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier "
|
||
#~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.<p>Diese Funktion ist nützlich, wenn "
|
||
#~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten."
|
||
#~ "<p>Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein "
|
||
#~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "&Alle löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "C&hange..."
|
||
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "D&omain-Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Domain [Gruppe]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Rechner [gesetzt von]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre "
|
||
#~ "<b>„Netzumgebung“</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-"
|
||
#~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-"
|
||
#~ "Protokoll benutzen. <br /><br />Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/"
|
||
#~ "Ausgabemoduls:</b> <br />Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird "
|
||
#~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst "
|
||
#~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen "
|
||
#~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten. <br /><i>Immer</"
|
||
#~ "i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig "
|
||
#~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> "
|
||
#~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden "
|
||
#~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als "
|
||
#~ "theoretischen Angreifer ansehen kann. <br /><br />Mehr Informationen zu "
|
||
#~ "<b>LISa</b> finden Sie auf der <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
|
||
#~ "\">LISa-Webseite</a>. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <<a "
|
||
#~ "href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> in Verbindung "
|
||
#~ "setzen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "&Windows-Freigaben"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "&LISa-Dienst"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für "
|
||
#~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Testen"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Installation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-"
|
||
#~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer "
|
||
#~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die "
|
||
#~ "Sie unten angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-"
|
||
#~ "Bibliothek ein."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer "
|
||
#~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "&Autom. feststellen"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC-SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-"
|
||
#~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/"
|
||
#~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-"
|
||
#~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.</p><p>SOCKS ist ein "
|
||
#~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in <a "
|
||
#~ "href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben.</"
|
||
#~ "p><p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine "
|
||
#~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul "
|
||
#~ "nicht aktivieren.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Pfad:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ab&brechen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
|
||
#~ "instead of the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der "
|
||
#~ "voreingestellten verwendet wird."
|
||
|
||
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
||
#~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:"
|