mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
151 lines
4.4 KiB
Text
151 lines
4.4 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2013.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner_sessions\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 01:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:39 sessionrunner.cpp:72
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
msgid "logout"
|
|
msgstr "ieșire din sistem"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:40
|
|
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
|
|
msgstr "Iese din sistem, părăsind sesiunea de birou curentă"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:41 sessionrunner.cpp:94
|
|
msgctxt "shutdown computer command"
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "închide"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:42
|
|
msgid "Turns off the computer"
|
|
msgstr "Deconectează calculatorul"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:44 sessionrunner.cpp:103
|
|
msgctxt "lock screen command"
|
|
msgid "lock"
|
|
msgstr "blochează"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:45
|
|
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
|
|
msgstr "Blochează sesiunile curente și pornește economizorul de ecran"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:47 sessionrunner.cpp:83
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
msgid "restart"
|
|
msgstr "repornește"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:47
|
|
msgid "Reboots the computer"
|
|
msgstr "Repornește calculatorul"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:48 sessionrunner.cpp:85
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
msgid "reboot"
|
|
msgstr "redemarează"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:51
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
msgid "switch"
|
|
msgstr "comută"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:52
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
msgid "switch :q:"
|
|
msgstr "comută :q:"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
|
|
"sessions if :q: is not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută la sesiunea activă pentru utilizatorul :q: sau enumeră toate "
|
|
"sesiunile active dacă :q: nu este furnizat"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:56 sessionrunner.cpp:150
|
|
msgid "switch user"
|
|
msgstr "comută utilizatorul"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:57
|
|
msgid "Starts a new session as a different user"
|
|
msgstr "Pornește a nouă sesiune ca alt utilizator"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:58 sessionrunner.cpp:151
|
|
msgid "new session"
|
|
msgstr "sesiune nouă"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:62
|
|
msgid "Lists all sessions"
|
|
msgstr "Enumeră toate sesiunile"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:74
|
|
msgid "log out"
|
|
msgstr "ieșire"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:77
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Ieșire din sistem"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:88
|
|
msgid "Restart the computer"
|
|
msgstr "Repornește calculatorul"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:97
|
|
msgid "Shutdown the computer"
|
|
msgstr "Închide calculatorul"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:106
|
|
msgid "Lock the screen"
|
|
msgstr "Blochează ecranul"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:132
|
|
msgctxt "User sessions"
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesiuni"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:157
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Sesiune nouă"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ați ales să deschideți o altă sesiune.<br />Sesiunea curentă va fi "
|
|
"ascunsă și va fi afișat un nou ecran de autentificare.<br />O tastă "
|
|
"funcțională este atribuită fiecărei sesiuni; F%1 este atribuită de obicei "
|
|
"primei sesiuni, F%2 - celei de a doua și așa mai departe. Puteți comuta "
|
|
"între sesiuni apăsînd simultan Ctrl, Alt și tasta funcțională "
|
|
"corespunzătoare. Suplimentar, meniurile panoului și biroului KDE au acțiuni "
|
|
"pentru comutarea între sesiuni.</p>"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:252
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Atenție - sesiune nouă"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:253
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Pornește o sesiune nouă"
|