kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

180 lines
4.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_memory to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ledig"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE-kontrollmodul for minneinformasjon"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 19982002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"I denne ruta ser du minnebruken på systemet. Verdiane vert oppdaterte "
"regelmessig og gjev ei oversikt over fysisk og virtuelt minne i bruk."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totalt fysisk minne:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Ledig fysisk minne:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Delt minne:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskbufferar:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivt minne:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inaktivt minne:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diskmellomlager:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Totalt veksleminne:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Ledig veksleminne:"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Diagram"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Totalt minne"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Denne grafen viser ei oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</"
"b> i systemet."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysisk minne"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Denne grafen viser ei oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> i systemet."
"<p>Dei fleste operativsystem (òg Linux) vil bruka så mykje som mogleg av det "
"fysiske minnet som mellomlager for diskminnet, for at systemet skal verta "
"raskare.</p><p>Dette tyder at dersom du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> "
"og mykje <b>Diskmellomlager</b>, så er systemet godt sett opp.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Storleik på veksleminne"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Veksleminnet er det <b>virtuelle minnet</b> som systemet har til rådvelde."
"</p> <p>Dette minnet vert bruka når det trengst, og er bygd opp av ein "
"eller fleire vekslepartisjonar og/eller vekslefiler.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 byte ="
msgstr[1] "%1 byte ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Ledig fysisk minne"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskmellomlager"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskbufferar"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Programdata"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Ledig veksleminne"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Brukt veksleminne"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Totalt ledig minne"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Brukt fysisk minne"