kde-l10n/tr/messages/kdeaccessibility/kmag.po

476 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2005
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeaccessibility-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:52+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeaccessibility-"
"k-tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "Ç&ok Düşük "
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Yüksek"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Ço&k Yüksek"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Kırmızı Renk Körlüğü"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Yeşil Renk Körlüğü"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Mavi Renk Körlüğü"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Renk körlüğü"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Çevir&me Yok (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "So&la (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Üstü Altına (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Sağa (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Yeni bir büyüteç penceresi açar"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Pencere tazelemesini durdurmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Bu simgeye tıklamak görünümü güncellemeyi <b>başlatır</b> / <b>durdurur</b>."
"Güncellemeyi durdurmak gerekli işlemci gücünü sıfırlar (CPU Kullanımı)."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Ekran Görüntüsünü &Farklı Kaydet..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Yakınlaştırılmış görünümü bir resim dosyası olarak kaydeder."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Resmi dosyaya kaydet"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Yakınlaştırılmış görünümü yazdırmak için bu düğmeye basın."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Uygulamadan çıkar"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Yakınlaştırılmış görünümü panoya kopyalayıp, diğer uygulamalara "
"yapıştırabilmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Yakınlaştırılmış resmi panoya kopyala"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Fareyi İzle Kipi"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Fare imlecinin etrafındaki alanı büyüt"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Seçilirse fare imlecinin etrafındaki alan büyütülür"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Odağı İzle Kipi"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Odak"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Klavye odağı etrafını büyüt"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Bu seçenek seçilirse, klavye imlecinin etrafındaki alan büyütülür"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Seçim &Penceresi Kipi"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Büyütülmüş alanı seçmek için bir pencere göster"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Tüm Ekran Kipi"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Tüm ekranı büyüt"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Yakınlaşma görünümünü yakınlaşma penceresine sığdırmak için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "&Fare İmlecini Sakla"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Fare İmle&cini Göster"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Fare imlecini sakla"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "En Tepede Durur"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier Penceresi diğer pencerelerin üstünde durur."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Seçilen bölgeye <b>yakınlaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Yakınlaş"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Yakınlaşma oranını seç."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Yakınlaşma oranı"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Seçilen bölgeden <b>uzaklaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "Çevi&rme"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Çevirme oranını seç."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Çevirme oranı"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Tazeleme hızını belirleyin. Yüksek tazeleme hızı, daha çok işlemci gücü "
"harcanması demektir."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tazeleme oranı"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Renk"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Çeşitli renk körlüğü tiplerini denemek için bir kip seçin."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Renk Körlüğü Benzeştirim Kipi"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Ekran Görüntüsünü Farklı Kaydet"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (belirttiğiniz dosya gönderilmeden önce)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Dosyayı Kaydederken Hata Oluştu"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Dosya ağ üzerinden karşıya gönderilemiyor."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Yakınlaşılmış resim kaydedildi:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Dosya kaydedilemedi. Lütfen bu dizine yazma hakkınızın bulunduğuna emin olun."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Pencere güncellemesini durdurmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Pencere güncellemesini başlatmak için tıklayın"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Seçim Penceresi"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "Büyüteç"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araççubuğu"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Araççubuğunu Göster"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Ayarlar Araççubuğu"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "D&üzenle"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Bu pencere seçilen bölgenin içeriğini gösterir. Belirlenen yakınlaşma "
"seviyesine göre içerik büyütülecektir."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE için ekran büyüteci"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Yeniden yazma"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "İlk yazar (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzü, geliştirilmiş seçim penceresi, hız uygunlaştırılması, "
"çevirme, hata düzeltimleri üzerinde tekrar çalışımı"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Renk körlüğü benzeştirimi"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Odak takibi"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Bazı ipuçları"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"