mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
476 lines
11 KiB
Text
476 lines
11 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
|
||
# Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2005
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
|
||
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeaccessibility-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeaccessibility-"
|
||
"k-tr/language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Serdar Soytetir"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tulliana@gmail.com"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very low"
|
||
msgid "&Very Low"
|
||
msgstr "Ç&ok Düşük "
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at low"
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Düşük"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at medium"
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Orta"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at high"
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Yüksek"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very high"
|
||
msgid "V&ery High"
|
||
msgstr "Ço&k Yüksek"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Protanopia"
|
||
msgstr "&Kırmızı Renk Körlüğü"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Deuteranopia"
|
||
msgstr "&Yeşil Renk Körlüğü"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Tritanopia"
|
||
msgstr "&Mavi Renk Körlüğü"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Achromatopsia"
|
||
msgstr "&Renk körlüğü"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
msgstr "Çevir&me Yok (0°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
msgstr "So&la (90°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
msgstr "&Üstü Altına (180°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
msgstr "&Sağa (270°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:139
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Yeni Pencere"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:142
|
||
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
msgstr "Yeni bir büyüteç penceresi açar"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:146
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Dur"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:149
|
||
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
msgstr "Pencere tazelemesini durdurmak için tıklayın"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
||
"usage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu simgeye tıklamak görünümü güncellemeyi <b>başlatır</b> / <b>durdurur</b>."
|
||
"Güncellemeyi durdurmak gerekli işlemci gücünü sıfırlar (CPU Kullanımı)."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:156
|
||
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
msgstr "Ekran Görüntüsünü &Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:159
|
||
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
msgstr "Yakınlaştırılmış görünümü bir resim dosyası olarak kaydeder."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:160
|
||
msgid "Save image to a file"
|
||
msgstr "Resmi dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:163
|
||
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
msgstr "Yakınlaştırılmış görünümü yazdırmak için bu düğmeye basın."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
||
msgid "Quits the application"
|
||
msgstr "Uygulamadan çıkar"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
||
"you can paste in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yakınlaştırılmış görünümü panoya kopyalayıp, diğer uygulamalara "
|
||
"yapıştırabilmek için bu düğmeye tıklayın."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:171
|
||
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
msgstr "Yakınlaştırılmış resmi panoya kopyala"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:177
|
||
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
msgstr "&Fareyi İzle Kipi"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:181
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:182
|
||
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
msgstr "Fare imlecinin etrafındaki alanı büyüt"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:183
|
||
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
msgstr "Seçilirse fare imlecinin etrafındaki alan büyütülür"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:187
|
||
msgid "&Follow Focus Mode"
|
||
msgstr "&Odağı İzle Kipi"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:191
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Odak"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:192
|
||
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
||
msgstr "Klavye odağı etrafını büyüt"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:193
|
||
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
||
msgstr "Bu seçenek seçilirse, klavye imlecinin etrafındaki alan büyütülür"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:197
|
||
msgid "Se&lection Window Mode"
|
||
msgstr "Seçim &Penceresi Kipi"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:201
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:202
|
||
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
msgstr "Büyütülmüş alanı seçmek için bir pencere göster"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:204
|
||
msgid "&Whole Screen Mode"
|
||
msgstr "&Tüm Ekran Kipi"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:208
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:209
|
||
msgid "Magnify the whole screen"
|
||
msgstr "Tüm ekranı büyüt"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:210
|
||
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yakınlaşma görünümünü yakınlaşma penceresine sığdırmak için bu düğmeye "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:212
|
||
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "&Fare İmlecini Sakla"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:217
|
||
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "Fare İmle&cini Göster"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:219
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Gizle"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:220
|
||
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
msgstr "Fare imlecini sakla"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:222
|
||
msgid "Stays On Top"
|
||
msgstr "En Tepede Durur"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:226
|
||
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
||
msgstr "KMagnifier Penceresi diğer pencerelerin üstünde durur."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:229
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
msgstr "Seçilen bölgeye <b>yakınlaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:231
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Yakınlaş"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:234
|
||
msgid "Select the zoom factor."
|
||
msgstr "Yakınlaşma oranını seç."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:235
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Yakınlaşma oranı"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:238
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
msgstr "Seçilen bölgeden <b>uzaklaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:240
|
||
msgid "&Rotation"
|
||
msgstr "Çevi&rme"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:243
|
||
msgid "Select the rotation degree."
|
||
msgstr "Çevirme oranını seç."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:244
|
||
msgid "Rotation degree"
|
||
msgstr "Çevirme oranı"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:251
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Tazele"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
"will be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tazeleme hızını belirleyin. Yüksek tazeleme hızı, daha çok işlemci gücü "
|
||
"harcanması demektir."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:255
|
||
msgid "Refresh rate"
|
||
msgstr "Tazeleme oranı"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:257
|
||
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Renk"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:260
|
||
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
||
msgstr "Çeşitli renk körlüğü tiplerini denemek için bir kip seçin."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:261
|
||
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
||
msgstr "Renk Körlüğü Benzeştirim Kipi"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:588
|
||
msgid "Save Snapshot As"
|
||
msgstr "Ekran Görüntüsünü Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:598
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
"specified)."
|
||
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (belirttiğiniz dosya gönderilmeden önce)."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
||
msgid "Error Writing File"
|
||
msgstr "Dosyayı Kaydederken Hata Oluştu"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:602
|
||
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
msgstr "Dosya ağ üzerinden karşıya gönderilemiyor."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yakınlaşılmış resim kaydedildi:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgiler"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya kaydedilemedi. Lütfen bu dizine yazma hakkınızın bulunduğuna emin olun."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:634
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Dur"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:635
|
||
msgid "Click to stop window update"
|
||
msgstr "Pencere güncellemesini durdurmak için tıklayın"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:638
|
||
msgctxt "Start updating the window"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başla"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:639
|
||
msgid "Click to start window update"
|
||
msgstr "Pencere güncellemesini başlatmak için tıklayın"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217
|
||
msgid "Selection Window"
|
||
msgstr "Seçim Penceresi"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
||
msgid "KMagnifier"
|
||
msgstr "Büyüteç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:3
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ana Araççubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:6
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "Araççubuğunu Göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:16
|
||
msgid "Settings Toolbar"
|
||
msgstr "Ayarlar Araççubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmagui.rc:25
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kmagui.rc:32
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "D&üzenle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ayarlar"
|
||
|
||
#: kmagzoomview.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu pencere seçilen bölgenin içeriğini gösterir. Belirlenen yakınlaşma "
|
||
"seviyesine göre içerik büyütülecektir."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
msgstr "KDE için ekran büyüteci"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Sarang Lakare"
|
||
msgstr "Sarang Lakare"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Rewrite"
|
||
msgstr "Yeniden yazma"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Michael Forster"
|
||
msgstr "Michael Forster"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
msgstr "İlk yazar (KDE1)"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr "Olaf Schmidt"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
||
"rotation, bug fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı arayüzü, geliştirilmiş seçim penceresi, hız uygunlaştırılması, "
|
||
"çevirme, hata düzeltimleri üzerinde tekrar çalışımı"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthew Woehlke"
|
||
msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Color-blindness simulation"
|
||
msgstr "Renk körlüğü benzeştirimi"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Focus tracking"
|
||
msgstr "Odak takibi"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Claudiu Costin"
|
||
msgstr "Claudiu Costin"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Some tips"
|
||
msgstr "Bazı ipuçları"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "File to open"
|
||
msgstr "Açılacak dosya"
|