kde-l10n/tr/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

358 lines
7.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-"
"tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Dosya Sayısı"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Dizin Sayısı"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değiştirilme"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grubu"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Türü"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Git"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Duruş Derinliği"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Duruş Noktası"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Duruş İsmi"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Üste Git"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Tazelemeyi Durdur"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Tazele : '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Renkli Görünüm"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Görsellik"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Dosya Sistemi Kullanım İzleyici"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "%2 içinde %1 dizin okundu"
msgstr[1] "%2 içinde %1 dizin okundu"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 dizin"
msgstr[1] "%1 dizin"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>FSView eklentisi, görsel bir arayüz yardımıyla dosya sistemindeki ögeleri "
"bir ağaç şeklinde gösterir.</p><p> Bu görünüm altında dosyalar üzerindeki "
"değişiklikler anında görüntülenemeyecektir. </p><p> Kullanım seçenekleri "
"hakkında detaylı bilgilere Yardım/FSView Kılavuzu menüsü altından "
"erişebilirsiniz.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView Kılavuzu"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "FSView kılavuzunu göster"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "FSView belgeleri kullanarak yardım penceresini açar"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Dosya Türünü Düzenle..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView, dosya ya da dizinler üzerinde bir değişiklik yapıldığı anda etkin "
"görünümü otomatik olarak değiştirmez.\n"
"Daha çok detay için Yardım/FSView Kılavuzu'nu okuyun."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Dosya Sistemi Görüntüleyicisi"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Bu dizinden başlayarak dosya sistemini görüntüle"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zen"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "%1 Metni"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Özyinelemeli"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Sıralar"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Her Zaman En İyisi"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "En İyi"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Diğer (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Diğer (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Dallanma"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Sadece Kenarları Düzelt"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Genişlik %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dönmeye İzin Ver"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Gölgeleme"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Alt Çocuklardan Boşluk Al"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Üst Sol"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Üst Orta"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Üst Sağ"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alt Sol"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Alt Orta"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Alt Sağ"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "%1 Limiti Yok"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Alan Limiti Yok"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2) Alanı "
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 Piksel"
msgstr[1] "%1 Piksel"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Çift Alan Limiti (%1 için)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Yarım Alan Liniti (%1 için)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Derinlik Limiti Yok"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2) için Derinlik"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Derinlik %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Azaltım (%1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Artım (%1)"