mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
913 lines
23 KiB
Text
913 lines
23 KiB
Text
# Translation of kcmcrypto.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 02:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509-Zertifikaat-Export"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateinaam:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern Fehler. Bitte schick en Fehlerbericht (op engelsch) an kfm-devel@kde."
|
|
"org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
|
|
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
|
|
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
|
|
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
|
|
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Fehler bi't Ümwanneln vun dat Zertifikaat in dat anfraagte Formaat."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Utgaavdatei."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:103
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 vun %3 Bits)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Verslöteln</h1> Binnen dit Moduul kannst Du SSL för de mehrsten KDE-"
|
|
"Programmen instellen un Dien persöönliche Zertifikaten un verföögbore "
|
|
"Zertifikaatautoriteten plegen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:232
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:233
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Verslöteln-Kuntrullmoduul vun KDE"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:234
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:235
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:236
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Bruukt SSL-Verslöteln"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de Verslöteln för dat SSL-Protokoll ut, de Du bruken wullt. Dat redig "
|
|
"bruukte Protokoll warrt bi't Tokoppeln na den Server mit em uthannelt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:284
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Verslöteln-Hölper"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:289
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Bloots stevige Verslöteln"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:290
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Bloots \"US export\"-Verslöteln"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "All anmaken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mit disse Instellen kannst Du de SSL-Verslöteln wat eenfacher instellen. "
|
|
"Du kannst een vun disse Setten utsöken:<ul><li><b>Bloots stevige Verslöteln:"
|
|
"</b> Bloots de stevigen Verslöteln (>= 128 Bits) utsöken</"
|
|
"li><li><b>Bloots \"US export\"-Verslöteln:</b> Bloots de wekeren Verslöteln "
|
|
"(<= 56 Bits) bruken</li><li><b>All anmaken:</b>All SSL-Verslöteln un -"
|
|
"Metoden bruken</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:310
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &anmaakt warrt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:313
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, wenn Du en Nettsiet över SSL "
|
|
"opröppst"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &utmaakt warrt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:320
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de niege Nettsiet nich mehr "
|
|
"över SSL opropen warrt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:324
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Bi't Sennen vun &nich verslötelt Daten wohrschoen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, ehr Du nich verslötelt Daten mit "
|
|
"en Nettkieker över en Nettwark schickst."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Bi &mischte SSL- un Nich-SSL-Inhollen wohrschoen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de aktuelle Nettsiet "
|
|
"verslötelt un ok nich verslötelt Delen hett."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:348
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Padd na de deelte Bibliotheken vun OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:355
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "U&tproberen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "EGD bruken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:368
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Entropiedatei bruken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Padd na EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt OpenSSL den Entropie-Griepdeenst (EGD, \"entropy "
|
|
"gathering daemon\") för dat Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker "
|
|
"bruken."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt OpenSSL de angeven Datei as Entropieborn för dat "
|
|
"Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker bruken."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Padd na den Socket an, den de Entropie-Griepdeenst (EGD) oder "
|
|
"de Entropiedatei opstellt hett."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:391
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na den EGD-Socket kieken wullt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest, welk vun Dien Zertifkaten KDE kennt. Du kannst se vun hier "
|
|
"ut eenfach plegen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Allgemeen Naam"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:417
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Nettpostadress"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporteren..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:439
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Freegeven"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:444
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "&Pröven"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:449
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Passwoort ä&nnern"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Eegner vun dat Zertifikaat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Rutgever vun dat Zertifikaat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gellt vun:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gellt bet:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Dat Zertifikaat gellt vun dissen Dag af."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Dat Zertifikaat gellt bet to dissen Dag."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-Digest:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "En Pröövsumm vun dat Zertifikaat för gaue Identifikatschoon"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:481
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Bi SSL-Verbinnen..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "Standard&zertifikaat bruken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&List wiesen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:484
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Keen Zertifikaat bruken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-Zertifikaten köönt nich pleegt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
|
|
"inbunnen wöör."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:504
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Standardakschoon"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:507
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Sennen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "Na&fragen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:513
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&Nich sennen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Standardzertifikaat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:524
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Reekner-Identiteetprööv:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Reekner"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Zertifikaat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:530
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Reekner:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:531
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Zertifikaat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akschoon"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Sennen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Nafragen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:547
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Nich sennen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:552
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&ieg"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest, welk Zertifikaten vun Servers un Lüüd KDE kennt. Du kannst "
|
|
"se vun hier ut eenfach plegen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatschoon"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Knoop kannst Du dat utsöchte Zertifikaat na Dateien in en Reeg "
|
|
"verscheden Formaten exporteren."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Wegmaken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Knoop maakt dat utsöchte Zertifikaat ut den Twischenspieker för "
|
|
"Zertifikaten weg."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:617
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Pröven"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:620
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Disse Knoop pröövt, wat dat utsöcht Zertifikaat gellt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:658
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Twischenspieker"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:661
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "&Duerhaftig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:664
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Bet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:678
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dat Zertifikaat duerhaftig wohren wullt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:680
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn dat Zertifikaat bloots en Tiet lang verföögbor wesen "
|
|
"schall."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:682
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Dat Datum un de Tiet bet welk de Twischenspieker-Indrag gellen schall."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:688
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "An&nehmen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:691
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "A&fwiesen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:700
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers annehmen wullt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:701
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers afwiesen wullt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du jümmers fraagt warrn wullt, wenn dit Zertifikaat "
|
|
"schickt warrt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest, welk Zertifikaatautoriteten KDE kennt. Du kannst se vun "
|
|
"hier ut eenfach plegen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:733
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Afdelen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:746
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "&Wedderherstellen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:756
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "As Server-Ünnerschrift annehmen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:757
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "As Nettbreef-Ünnerschrift annehmen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:758
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "As Kode-Ünnerschrift annehmen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:790
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi &sülvensünnerschreven Zertifikaten un nich begäng Zertifikaatautoriteten "
|
|
"wohrschoen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:792
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Bi &aflopen Zertifikaten wohrschoen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:794
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Bi to&rüchnahmen Zertifikaten wohrschoen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest de Servers, vun de Du Zertifikaten annimmst, ok wenn dat "
|
|
"Zertifikaat en Prööv villicht nich besteiht."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:812
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschonen köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
|
|
"inbunnen wöör."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Dien Zertifikaten"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:840
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identiteetprööv"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:841
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Frömdzertifikaten"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL-Ünnerschrievers"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Pröövoptschonen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1055
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "Wenn Du nich tominnst een Verslöteln anmaakst, funkscheneert SSL nich."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1057
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "SSL-Verslöteln"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1287
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Zertifikaat lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1317
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Fehler bi't Kriegen vun't Zertifikaat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Dit Zertifikaat hett all Gellenpröven bestahn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Zertifikaat hett nich all Gellenpröven bestahn un schull nich as gellen "
|
|
"ansehn warrn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1519
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1520
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1527
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Wullt Du en anner Passwoort "
|
|
"proberen?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1527
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Proberen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1527
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nich proberen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1544
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Passwoort för't Zertifikaat ingeven:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Passwoort för \"%1\""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Dekoderen fehlslaan. Bitte nochmaal versöken:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1599
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Exporteren fehlslaan."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1777
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Dat OLE Passwoort vun dat Zertifikaat ingeven:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1795
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Dat niege Passwoort för dat Zertifikaat ingeven:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Dat is keen Ünnerschriever-Zertifikaat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Dit Ünnerschriever-Zertifikaat is al installeert."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1933
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "De Zertifikaatdatei lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1989
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat ok för KMail verföögbor maken?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1989
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Verföögbor maken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1989
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Nich verföögbor maken"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleopatra lett sik nich utföhren. Villicht muttst du dat Paket \"kdepim\" "
|
|
"installeren oder opfrischen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Akschoon warrt Dien Datenbank vun Zertifikaat-Ünnerschrievers op den "
|
|
"KDE-Standard torüchsetten.\n"
|
|
"Se lett sik nich torüchnehmen.\n"
|
|
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2010
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "OpenSSL lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2233
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "\"libssl\" lett sik nich finnen oder laden."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2241
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "\"libcrypto\" lett sik nich finnen oder laden."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2246
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL wöör laadt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Padd na de Entropiedatei:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2278
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Persöönlich SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2279
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Server-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2280
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2281
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2282
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Persöönlich SSL-Anfraag"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL-Serveranfraag"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "Zertifikaatautoriteet för Servers"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Persöönlich Zertifikaatautoriteet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "Zertifikaatautoriteet för S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2349
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Datum un Tiet utsöken"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Stünn:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuut:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekunn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Zertifikaat-Opstellhölper"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Zertifikaattyp:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Slötelsatz:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Slötelsatz (överpröven):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Landkode:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Staat oder Regioon (heel):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Oort:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Organisatschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Afdelen/Koppel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Heel Reeknernaam vun den Server:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Nettpostadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Gellentiet in Daag:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Sülven ünnerschrieven"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Digest:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "DSA ansteed vun RSA bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Bit-Stärk:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Nich sennen"
|