mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1779 lines
112 KiB
Text
1779 lines
112 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:34+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#: bookmarks.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>ចំណាំរបស់ខ្ញុំ</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគេហទំព័រចំណាំ ។</p><p>គេហទំព័រចំណាំ"
|
||
"អាចចូលដំណើរបាននៅ <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a> ។</p>"
|
||
|
||
#: cache.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>ឃ្លាំងសម្ងាត់</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់អ្នក ។</"
|
||
"p><p>ឃ្លាំងសម្ងាត់ គឺជាសតិខាងក្នុងរបស់ Konqueror ដែលរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលបានអានថ្មីៗនេះ ។ បើ"
|
||
"អ្នកចង់ទៅយកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានអានថ្មីៗនេះម្ដងទៀត ដោយអ្នកមិនបាច់ទាញ យកវាពីអ៊ិនធឺណិតទេ គឺគ្រាន់តែ"
|
||
"ទៅយកពីឃ្លាំងសម្ងាត់ទៅបានហើយ គឺវាមានល្បឿនលឿនជាង ។</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមសេវាកម្មវិធីដោះស្រាយខូគី ។\n"
|
||
"អ្នកនឹងមិនអាចគ្រប់គ្រងខូគី ដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:54
|
||
msgid "&Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:59
|
||
msgid "&Management"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
||
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
||
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
||
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
||
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>ខូគី</h1> ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬកម្មវិធី KDE ផ្សេងៗទៀត ប្រើពិធីការ HTTP) "
|
||
"រក្សាទុកលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ពីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតពីចម្ងាយ ។ នេះមានន័យថា ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញអាចរក្សាទុក"
|
||
"ព័ត៌មានអំពីអ្នក និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នក លើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ ។ អ្នកអាចចាត់ទុកវា"
|
||
"នេះ ជាការលុកលុយភាពឯកជន ។</p><p>ទោះបីយ៉ាងណា ខូគីគឺមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាពខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួក"
|
||
"វាជារឿយៗត្រូវបានប្រើដោយហាងអ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទំនិញ ។ តំបន់ខ្លះទាមទារឲ្យ"
|
||
"អ្នកមានកម្មវិធីរុករកមួយដែលគាំទ្រខូគី ។</p><p>ដោយសារតែមនុស្សភាគច្រើន ចង់ឲ្យមានការសម្រួលរវាង"
|
||
"ភាពឯកជន និងអត្ថប្រយោជន៍ ដែលខូគីផ្តល់ឲ្យ KDE ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាពក្នុងការសម្រួលនូវវិធីដែលខូគី"
|
||
"ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមទៅឲ្យ KDE ដើម្បីសួរអ្នកពេលណាដែលម៉ាស៊ីន"
|
||
"បម្រើចង់កំណត់ខូគី ឬបដិសេធ ឬទទួលយកអ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចជ្រើសទទួលយកខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្តាញទំនិញ"
|
||
"ដែលពេញចិត្ត ។ ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺរុករកទាំងតំបន់ពិសេសនោះ និងពេលប្រអប់ខូគីមួយបង្ហាញឡើង ចុច"
|
||
"លើ <i>ដែននេះ</i> ក្រោមផ្ទាំង 'អនុវត្តទៅ' និងជ្រើសទទួលយក ឬបញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់តំបន់យ៉ាងសាមញ្ញក្នុង"
|
||
"ផ្ទាំង <i>គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន</i> ហើយកំណត់វាទៅយល់ព្រម ។ វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលខូគីពីតំបន់"
|
||
"បណ្តាញដែលជឿទុកចិត្ត ដោយមិនត្រូវបានសួររាល់ពេល ដែល KDE ទទួលខូគី ។</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
||
msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង D-Bus"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
||
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
msgstr "មិនអាចលុបខូគីទាំងអស់តាមសំណើបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
||
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
msgstr "មិនអាចលុបខូគីតាមសំណើបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
||
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
msgstr "<h1>ជំនួយរហ័សក្នុងការគ្រប់គ្រងខូគី</h1>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្វែងរកព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
msgstr "មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីខូគី ដែលបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
msgid "End of session"
|
||
msgstr "ចុងនៃសម័យ"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ខូគី"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ខូគីថ្មី"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
"replace it?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>មានគោលការណ៍រួចហើយ សម្រាប់<center><b>%1</b></center>តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ?</qt>"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgstr "ស្ទួនគោលការណ៍"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចទាក់ទងសេវាកម្មវិធីដោះស្រាយខូគី ។\n"
|
||
"ការផ្លាស់ប្ដូរណាមួយដែលអ្នកបានធ្វើ នឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពឡើយ ទាល់តែចាប់ផ្ដើមសេវាឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
||
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
||
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
||
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
||
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
||
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
||
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
||
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
||
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
||
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>ខូគី</h1> ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬកម្មវិធី KDE ផ្សេងៗទៀត ដែលប្រើពិធីការ "
|
||
"HTTP) រក្សាទុកលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ពីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតពីចម្ងាយ ។ នេះមានន័យថា ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញអាច"
|
||
"រក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នក លើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ ។ អ្នកអាច"
|
||
"ចាត់ទុកវានេះ ជាការលុកលុយភាពឯកជន ។</p><p>ទោះបីយ៉ាងណា ខូគីគឺមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាពខ្លះ ។ "
|
||
"ឧទាហរណ៍ ពួកវាជារឿយៗត្រូវបានប្រើដោយហាងអ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទំនិញ ។តំបន់ខ្លះ"
|
||
"ទាមទារឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកមួយដែលគាំទ្រខូគី ។</p><p>ដោយសារតែមនុស្សភាគច្រើន ចង់ឲ្យមានការសម្រួល"
|
||
"រវាងភាពឯកជន និងអត្ថប្រយោជន៍ ដែលខូគីផ្តល់ឲ្យ KDE ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាពក្នុងការសម្រួលនូវវិធីដែលខូគី"
|
||
"ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមទៅឲ្យ KDE ដើម្បីសួរអ្នកពេលណាដែលម៉ាស៊ីន"
|
||
"បម្រើចង់កំណត់ខូគី ឬបដិសេធ ឬ ទទួលយកអ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចជ្រើសទទួលយកខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្តាញ"
|
||
"ទំនិញដែលពេញចិត្ត ។ ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺរុករកទាំងតំបន់ពិសេសនោះ និង ពេលប្រអប់ខូគីមួយបង្ហាញឡើង "
|
||
"ចុចលើ <i>ដែននេះ</i> ក្រោមផ្ទាំង 'អនុវត្តទៅ' និង ជ្រើសទទួលយក ឬ បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់តំបន់ យ៉ាងសាមញ្ញ"
|
||
"ក្នុងផ្ទាំង <i>គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន</i> ហើយកំណត់វាទៅយល់ព្រម ។ វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលខូគីពី"
|
||
"តំបន់បណ្តាញដែលជឿទុកចិត្ត ដោយមិនត្រូវបានសួររាល់ពេល ដែល KDE ទទួលខូគីមួយ ។</p>"
|
||
|
||
#: kproxydlg.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
||
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
||
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
||
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
||
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
||
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>ប្រូកស៊ី</h1><p>ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី គឺជាកម្មវិធីកណ្ដាលមួយ ដែលស្ថិតនៅចន្លោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក និងអ៊ីនធឺណិត "
|
||
"ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជា ការត្រង និង/ឬ រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។</p><p>ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
|
||
"ឃ្លាំងសម្ងាត់ ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់ ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុក"
|
||
"មាតិការបស់ទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬឃ្លាំង សម្ងាត់ ។ រីឯម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រងវិញ ផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុង"
|
||
"ការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម សារឥតបានការ ឬអ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចងទប់ស្កាត់ ។</"
|
||
"p><p><u>ចំណាំ ៖</u> ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីខ្លះ ផ្ដល់នូវសេវាទាំងពីរ ។</p>"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើមកម្មវិធីដែលកំពុងរត់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:32
|
||
msgid "Timeout Values"
|
||
msgstr "តម្លៃសម្រាក"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តម្លៃសម្រាក ។ អ្នកប្រហែលជាចង់បង្កើនល្បឿនពួកវា បើការតភ្ជាប់របស់អ្នកយឺត"
|
||
"ពេក ។ តម្លៃអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតគឺ %1 វិនាទី ។"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " វិ."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:47
|
||
msgid "Soc&ket read:"
|
||
msgstr "អានរន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:52
|
||
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់របស់ប្រូកស៊ី ៖"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:57
|
||
msgid "Server co&nnect:"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:62
|
||
msgid "&Server response:"
|
||
msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:64
|
||
msgid "FTP Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស FTP"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:68
|
||
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបអកម្ម (PASV)"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
"behind firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"អនុញ្ញាតរបៀប \"អកម្ម\" របស់ FTP ។ អំពើនេះត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ FTP ដំណើរការពី"
|
||
"ក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង ។"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:75
|
||
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
msgstr "សម្គាល់ឯកសារផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>សម្គាល់ឯកសារ FTP ដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ ។</p><p>ពេលជម្រើសនេះអនុញ្ញាត ឯកសារដែលបាន"
|
||
"ផ្ទុកឡើងតាមផ្នែក ហើយមានកន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយនេះនឹងត្រូវបានយកចេញ នៅពេលការផ្ទេរនេះបាន"
|
||
"បញ្ចប់ទាំងស្រុង ។</p>"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
||
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>ចំណូលចិត្តបណ្ដាញ</h1>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ឥរិយាបថរបស់កម្មវិធី KDE ពេលប្រើការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិត និង"
|
||
"បណ្ដាញ ។ បើអ្នកធ្លាប់ជួបប្រទះពេលសម្រាក ឬប្រើម៉ូដឹមដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិត អ្នកប្រហែលជាចង់លៃតម្រូវការ"
|
||
"កំណត់ទាំងនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
||
"a folder) are not displayed.\n"
|
||
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើមិនគូសធីកជម្រើសនេះទេ ចំណាំនៅ root របស់ឋានានុក្រម (មិននៅក្នុងថត) មិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។\n"
|
||
"ប្រសិនបើបានគូសធីក ពួកវាត្រូវបានប្រមូលផ្ដុំនៅក្នុងថត \"root\" ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:10
|
||
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណាំដោយគ្មានថត"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
||
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
||
"spread in two columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថតរងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងថេមេរបស់ពួកវាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម ថតរងត្រូវ"
|
||
"បានបង្ហាញនៅលើថតផ្ទាល់របស់វា ។ វាមើលទៅមិនសូវស្អាត ប៉ុន្តែវាអាចជួយ ប្រសិនបើអ្នកមានថតធំណាស់"
|
||
"សម្បើម ដែលអ្នកចង់ចែកចាយនៅក្នុងជួរឈរពីរ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:17
|
||
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យមែកធាងរបស់ចំណាំរាបស្មើ"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:20
|
||
msgid ""
|
||
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
||
"as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្ហាញប្រអប់ដែលមានកន្លែងរបស់ KDEs (ផ្ទះ បណ្ដាញ ...) ។ មានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកប្រើ "
|
||
"konqueror ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:23
|
||
msgid "Show system &places"
|
||
msgstr "បង្ហាញកន្លែងប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
||
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
||
"bookmarks you have."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថតត្រូវបានចែកចាយដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងជួរឈរជាច្រើន ។ ចំនួនជួរឈរប្រសើរបំផុតអាស្រ័យលើទទឹងរបស់បង្អួច "
|
||
"konqueror និងចំនួនចំណាំដែលអ្នកមាន ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:32
|
||
msgid "Number of columns to show:"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរឈរត្រូវបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:35
|
||
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
msgstr "បិទវានៅលើប្រព័ន្ធដែលយឺត ដើម្បីបិទរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:38
|
||
msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ថត"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:41
|
||
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
msgstr "តើទំហំថាសប៉ុន្មានត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ pixmaps ជាឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "Pixmap Cache"
|
||
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pixmap"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "Cache size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " គីឡូបៃ"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 106
|
||
#. i18n: file: cache.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
||
"have a slow connection to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានទស្សនា ក្នុងថាសរឹងរបស់អ្នក សម្រាប់ការចូល"
|
||
"ដំណើរការលឿនជាងមុន ។ ទំព័រដែលបានរក្សាទុក នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតែនៅពេលដែលត្រូវការប៉ុណ្ណោះ "
|
||
"មិនមែនរាល់ពេលដែលទស្សនាតំបន់នោះទេ ។ វាមានប្រយោជន៍ជាពិសេស បើការតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតមានល្បឿនយឺត ។"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 103
|
||
#. i18n: file: cache.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "&Use cache"
|
||
msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 117
|
||
#. i18n: file: cache.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 131
|
||
#. i18n: file: cache.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
||
"web page again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ ថាតើទំព័របណ្ដាញដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវឬទេមុននឹងប៉ុនប៉ងទៅប្រមូលយកទំព័រ"
|
||
"បណ្ដាញម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 128
|
||
#. i18n: file: cache.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
msgstr "រក្សាឃ្លាំងសម្ងាត់ក្នុងសមកាលកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រើឯកសារពីឃ្លាំងសម្ងាត់ជានិច្ច នៅពេលមាន ។ អ្នកនៅតែអាចប្រើប៊ូតុងផ្ទុកឡើងវិញ ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្ម"
|
||
"ឃ្លាំងសម្ងាត់ជាមួយម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 139
|
||
#. i18n: file: cache.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ ពេលណាដែលអាច"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"កុំទៅប្រមូលយកទំព័របណ្ដាញ ដែលមិនទាន់បានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ របៀបក្រៅបណ្ដាញរារាំងមិនឲ្យអ្នកមើល"
|
||
"ទំព័រ ដែលអ្នកមិនបានទស្សនាពីមុន ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
msgstr "របៀបរុករកក្រៅបណ្ដាញ"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 47
|
||
#. i18n: file: cache.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:80
|
||
msgid "Disk cache &size:"
|
||
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " គីឡូបៃ"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 78
|
||
#. i18n: file: cache.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "C&lear Cache"
|
||
msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
msgstr "ស្វែងរកដែន និងម៉ាស៊ីនដែលធ្វើអន្តរកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:95
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "តំបន់បណ្តាញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:98
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះខូគី"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "លុបទាំងអស់"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
||
#: rc.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍..."
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
||
#: rc.cpp:110
|
||
msgid "&Reload List"
|
||
msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីម្តងទៀត"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "លម្អិត"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
||
#: rc.cpp:119
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ដែន ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
||
#: rc.cpp:125
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
||
#: rc.cpp:128
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
||
#: rc.cpp:131
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "សុវត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
"unbrowsable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>អនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី ។ ជាធម្មតា អ្នកចង់ឲ្យមានការគាំទ្រខូគីហើយ ប្ដូរវាតាមបំណងដើម្បីបំពេញ សេចក្ដី"
|
||
"ត្រូវការគោលការណ៍របស់អ្នក ។</p><p>\n"
|
||
"សូមចំណាំថា មិនអនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យអ្នកមិនអាចរុករកតំបន់បណ្ដាញមួយចំនួន</p> ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid "Enable coo&kies"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតខូគី ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
||
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
||
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
||
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
||
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
||
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"ច្រានចោលខូគីភាគីទីបី ។ ទាំងនេះជាខូគីដែលមានដើមកំណើតពីតំបន់មួយផ្សេងពីតំបន់ដែលអ្នកកំពុងរុករកបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
||
"ឧទាហរណ៍ បើអ្នកទស្សនា <b>www.foobar.com</b> ខណៈពេលជម្រើសនេះបើក នោះមានតែខូគី ដែលមាន"
|
||
"ដើមកំណើតពី www.foobar.com ប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដំណើរការក្នុងការកំណត់របស់អ្នក ។ ខូគីពីតំបន់ផ្សេង"
|
||
"ទៀត នឹងត្រូវបានច្រានចោល ។ អំពើនេះនឹងកាត់បន្ថយឱកាស ដែលការីតំបន់មួយព្យាយាមចងក្រងទម្រង់មួយអំពីទម្លាប់"
|
||
"រុករកប្រចាំថ្ងៃរបស់អ្នក ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលតែខូគីដែលបង្កើតដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
||
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
||
"for session cookies.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"ទទួលយកខូគីបណ្ដោះអាសន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ មានន័យថាផុតកំណត់នៅចុងបញ្ចប់នៃសម័យបច្ចុប្បន្ន ។ ខូគីទាំងនោះនឹងមិន"
|
||
"ត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬឧបករណ៍ផ្ទុកនៃកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។ ពួកវាត្រូវបានលុបវិញ ពេលអ្នកបិទ"
|
||
"កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករករបស់អ្នក) ទាំងអស់ដែលប្រើ ពួកវា ។<p>\n"
|
||
"<u>ចំណាំ ៖</u> ធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគី"
|
||
"ជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា ការធ្វើដូច្នេះ បង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ ដោយសារតែខូគី"
|
||
"ទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលខូគីសម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"កំណត់របៀបដោះស្រាយខូគីដែលបានទទួលពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយមួយ ៖ \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>សួរ</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យ KDE ស្នើសុំការអះអាងរបស់អ្នក រាល់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចង់កំណត់ខូគី ។\"</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>ព្រមទទួល</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យទទួលយកខូគី ដោយគ្មានការសួរអ្នក ។</li>\n"
|
||
"<li><b>ច្រានចោល</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យ cookiejar បដិសេធខូគីទាំងអស់ ដែលវាទទួល ។</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>ចំណាំ ៖</u> គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន ដែលអាចកំណត់ខាងក្រោម តែងតែប្រកាន់យកអទិភាពលើគោលការណ៍"
|
||
"លំនាំដើម ។</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:170
|
||
msgid "Default Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍លំនាំដើម"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
||
#: rc.cpp:173
|
||
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលខូគីទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
||
#: rc.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept &until end of session"
|
||
msgstr "ចុងនៃសម័យ"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
msgstr "ស្នើសុំការអះអាង"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
msgstr "ច្រានចោលខូគីទាំងអស់"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
||
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
||
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
||
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
||
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
||
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មី គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <b>បន្ថែម...</b> និងផ្ដល់ព័ត៌មានដែលចាំបាច់ជា ការ"
|
||
"ស្រេច ។ ដើម្បីប្ដូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ប្រើប៊ូតុង <b>ផ្លាស់ប្ដូរ...</b> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពី"
|
||
"ប្រអប់គោលការណ៍ ។ ការចុចប៊ូតុង <b>លុប</b> នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ ដែលធ្វើឲ្យដែន"
|
||
"នោះប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីលំនាំដើម ចំណែកឯ <b>លុបទាំងអស់</b> វិញ នឹងយកគោលការណ៍ជាក់លាក់របស់តំបន់ទាំងអស់"
|
||
"ចេញ ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Site Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍តំបន់"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Search interactively for domains"
|
||
msgstr "ស្វែងរកដែនយ៉ាងអន្តរកម្ម"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"បញ្ជីរបស់តំបន់ដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់មួយ ។ គោលការណ៍ជាក់លាក់នឹង បដិសេធការកំណត់គោលការណ៍"
|
||
"លំនាំដើម សម្រាប់តំបន់ទាំងនេះ ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "ដែន"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
|
||
|
||
# i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
||
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"បញ្ចូលម៉ាស៊ីន ឬដែននឹងទទួលយកគោលការណ៍នេះ ឧ. <b>www.kde.org</b> ឬ <b>.kde.org</b> ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:227
|
||
msgid "Site name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
||
#: rc.cpp:230
|
||
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬដែន ឧទាហរណ៍ .kde.org ដែលគោលការណ៍នេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the desired policy:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"ជ្រើសគោលការណ៍ដែលចង់បាន ៖\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>ព្រមទទួល</b> - អនុញ្ញាតឲ្យតំបន់នេះកំណត់ខូគី</li>\n"
|
||
"<li><b>ច្រានចោល</b> - បដិសេធរាល់ខូគីដែលបានផ្ញើពីតំបន់នេះ</li>\n"
|
||
"<li><b>សួរ</b> - សួរនៅពេលទទួលខូគីពីតំបន់នេះ</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Policy:"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "ព្រមទទួល"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept until end of session"
|
||
msgstr "ចុងនៃសម័យ"
|
||
|
||
# i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "ច្រានចោល"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "សួរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
"guide or your system administrator.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"ដំឡើងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី គឺជាម៉ាស៊ីនកណ្ដាលមួយ ដែលស្ថិតនៅចន្លោះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងអ៊ីនធឺណិត ហើយផ្ដល់នូវសេវា"
|
||
"ដូចជា ឃ្លាំងសម្ងាត់ទំព័របណ្តាញ និងតម្រង ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការ"
|
||
"លឿនជាងទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញ ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុកទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬឃ្លាំង"
|
||
"សម្ងាត់ការត្រង ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើតម្រង ជាធម្មតាផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយ"
|
||
"ពាណិជ្ជកម្ម សារឥតបានការ ឬអ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"បើអ្នកមិនច្បាស់ ថាតើអ្នកត្រូវការប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឬក៏អត់ ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត សូមមើលមគ្គុទ្ទេសក៍"
|
||
"ដំឡើងរបស់អ្នកផ្ដល់សវាអ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ឬពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតដោយផ្ទាល់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"រកឃើញ និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។<p>\n"
|
||
"ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយ <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</"
|
||
"b> ។<p>\n"
|
||
"<b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសនេះអាចនឹងមិនដំណើរការត្រឹមត្រូវ ឬមិនដំណើរការតែម្ដងក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ "
|
||
"UNIX/Linux ខ្លះ ។ បើអ្នកជួបប្រទះបញ្ហា ពេលប្រើជម្រើសនេះ សូមពិនិត្យមើលត្រង់ផ្នែក សំណួរដែលសួរ"
|
||
"ញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
msgstr "រកឃើញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
msgstr "ប្រើស្គ្រីបប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ី ។"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
msgstr "ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី URL ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន សម្រាប់ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
||
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីដែលបានកំណត់នៅលើប្រព័ន្ធ ។</p>\n"
|
||
"<p>វេទិកាខ្លះផ្ដល់ប្រព័ន្ធព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីយ៉ាងទូលំទូលាយ ហើយការជ្រើសជម្រើសនេះនឹង"
|
||
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើការកំណត់ទាំងនោះបាន ។</p>\n"
|
||
"<p>នៅលើវេទិកាមេក</p>\n"
|
||
"<p>នៅលើវេទិកាវីនដូ</p>\n"
|
||
"<p>នៅលើវេទិកាយូនីក និងលីនុច មានការកំណត់ប្រូកស៊ីប្រព័ន្ធជាច្រើនដែល ជាទូទៅបានកំណត់តាមអថេរបរិស្ថាន ។ "
|
||
"អថេរបរិស្ថានខាងក្រោមគឺត្រូវបានរកឃើញ និងប្រើនៅពេលបង្ហាញ ៖ <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
msgstr "ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីប្រព័ន្ធ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ប៉ុនប៉ងរកអថេរបរិស្ថានស្វ័យប្រវត្តិ ដែលប្រើសម្រាប់កំណត់ព័ត៌មានប្រូកស៊ីរបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។<p> លក្ខណៈ"
|
||
"ពិសេសនេះធ្វើការ ដោយស្វែងរកឈ្មោះអថេរដែលបានប្រើដូចជា HTTP_PROXY FTP_PROXY និង "
|
||
"NO_PROXY ។</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Auto D&etect"
|
||
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>HTTP_PROXY</b> ដែលប្រើ ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
"ប្រូកស៊ី HTTP ។<p>\n"
|
||
"ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចលើប៊ូតុង <b>\"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីរកឃើញអ្នកអថេរនេះដោយស្វ័យ"
|
||
"ប្រវត្តិ ។</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>HTTPS_PROXY</b> ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
"ប្រូកស៊ី HTTPS ។<p>\n"
|
||
"ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចលើប៊ូតុង <b>\"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីរកឃើញអ្នកអថេរនេះដោយស្វ័យ"
|
||
"ប្រវត្តិ ។</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
|
||
msgid "SSL Proxy:"
|
||
msgstr "ប្រូកស៊ី SSL ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>FTP_PROXY</b> ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
"ប្រូកស៊ី FTP ។<p>\n"
|
||
"ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចលើប៊ូតុង <b>\"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីរកឃើញអ្នកអថេរនេះដោយស្វ័យ"
|
||
"ប្រវត្តិ ។</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "ប្រូកស៊ី FTP ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#: rc.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>SOCKS_PROXY</b> ដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីន"
|
||
"បម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។<p>\n"
|
||
"ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីឲ្យវារកឃើញអថេរនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
||
"។</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
|
||
msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
msgstr "ប្រូកស៊ី SOCKS ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
||
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>SOCKS_PROXY</b> ដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់"
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។<p>ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីឲ្យវា"
|
||
"រកឃើញអថេរនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"បញ្ចូលអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>NO_PROXY</b> ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់តំបន់ ដែលមិនគួរប្រើ"
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។<p>\n"
|
||
"ឬអ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
||
msgid "Exceptions:"
|
||
msgstr "ករណីលើកលែង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
||
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>បញ្ចូលអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>NO_PROXY</b> ដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់តំបន់បណ្ដាញ "
|
||
"ដែលការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើមិនគួរត្រូវបានប្រើ ។<p>ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
"\"</b> ដើម្បីឲ្យវារកឃើញអថេរនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
msgstr "បង្ហាញតម្លៃអថេរបរិស្ថាន"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដោយដៃ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
msgstr "ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ដោយដៃ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
||
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ច្រក ៖"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីនេះសម្រាប់ពិធីការទាំងអស់"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
||
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
||
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
||
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>បញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសរបស់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន ip ដែលគួរតែត្រូវបានមិនរាប់បញ្ចូលពីការ"
|
||
"ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើ ។</p>\n"
|
||
"<p>ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់រាប់បញ្ចូលម៉ាស៊ីនទាំងអស់សម្រាប់ដែនដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ អ្នកគ្រាន់តែបញ្ចូលឈ្មោះដែនដែល"
|
||
"នាំមុខដោយសញ្ញាចុច (.) ជាការស្រេច ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីមិនរាប់បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនទាំងអស់សម្រាប់ <i>kde."
|
||
"org</i>សូមបញ្ចូល <i>.kde.org</i> ។ តួអក្សរជំនួសមួយចំនួនដូចជា '*' ឬ '?' មិនត្រូវបានគាំទ្រទេ "
|
||
"ហើយវាក៏នឹងមិនមានប្រសិទ្ធភាពអ្វីដែរ ។</p>\n"
|
||
"<p>លើសពីនេះទៀត អ្នកក៏អាចបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP បានផងដែរ ឧទាហរណ៍ 127.0.0.1 និងអាសយដ្ឋាន IP "
|
||
"ដែលមានបណ្ដាញរង ដូចជា 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"ធីកប្រអប់នេះប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើ អនុវត្តទៅលើអាសយដ្ឋានដែលបានរាយនៅក្នុងបញ្ជី "
|
||
"<i>ការលើកលែង</i> តែប៉ុណ្ណោះ ។</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:470
|
||
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសម្រាប់អាសយដ្ឋាននៅក្នុងបញ្ជីលើកលែងតែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
||
#: rc.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
"specific identification text.<p>\n"
|
||
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
||
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
||
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
||
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ឬកំណត់អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាជាក់លាក់នៃ"
|
||
"តំបន់បណ្ដាញ <code>(ឧ. www.kde.org)</code> ឬដែន <code>(ឧ. kde.org)</code> ។<p>\n"
|
||
"ដើម្បីបន្ថែមអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់នៃតំបន់បណ្ដាញ ត្រូវចុចប៊ូតុង <code>ថ្មី</code> និងផ្ដល់នូវ"
|
||
"ព័ត៌មានចាំបាច់ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរធាតុជាក់លាក់នៃតំបន់បណ្ដាញដែលមានរួច ត្រូវចុចលើប៊ូតុង "
|
||
"<code>ផ្លាស់ប្ដូរ</code> ។ ប៊ូតុង <code>លុប</code> នឹងយកអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់នៃ"
|
||
"តំបន់បណ្ដាញចេញ ដែលតម្រូវឲ្យប្រើការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញ ឬដែននោះ ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
"but rather customize it.<p>\n"
|
||
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកទៅតំបន់បណ្ដាញ ។<p>\n"
|
||
"<u>ចំណាំ ៖</u> តំបន់មួយចំនួនពឹងផ្អែកលើព័ត៌មាននេះ ដើម្បីបង្ហាញទំព័របានត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះយើងសូមផ្ដល់"
|
||
"អនុសាសន៍ថា ចូរកុំធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេសនេះមិនអាចប្រើបានទាំងស្រុង ប៉ុន្តែសូមប្ដូរវាតាមបំណងវិញ ។<p>\n"
|
||
"តាមលំនាំដើម មានតែព័ត៌មានកំណត់អត្តសញ្ញាណតិចតួចប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកុំព្យូទ័រនៅឆ្ងាយ ។ អត្ថបទកំណត់"
|
||
"អត្តសញ្ញាណដែលត្រូវផ្ញើ ត្រូវបានបង្ហាញនៅខាងក្រោម ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "&Send identification"
|
||
msgstr "ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
"provided options to customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ ប្រើជម្រើសដែលបានផ្ដល់ ដើម្បីប្ដូរ"
|
||
"វាតាមបំណង ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "Default Identification"
|
||
msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណលំនាំដើម"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
"customize it using the options provided below."
|
||
msgstr ""
|
||
"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ អ្នកអាចប្ដូរវាតាមបំណង ដោយប្រើ"
|
||
"ជម្រើសដែលបានផ្ដល់ខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
msgstr "រួមបញ្ចូលឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។"
|
||
|
||
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
msgstr "បន្ថែមឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
"identification text."
|
||
msgstr "រួមបញ្ចូលលេខកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Add operating system &version"
|
||
msgstr "បន្ថែមកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
msgstr "រួមបញ្ចូលប្រភេទស៊ីភីយូរបស់ម៉ាស៊ីនអ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
msgstr "បន្ថែមប្រភេទ (ប្រព័ន្ធដំណើរការ) ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
||
"localized versions of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"រួមបញ្ចូលការកំណត់ភាសារបស់អ្នកនៅក្នុងអត្ថបទការកំណត់អត្តសញ្ញាតដើម្បីទទួលបានកំណែទំព័រដែលបានបកប្រែ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Add lang&uage information"
|
||
msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានភាសា"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid "Site Specific Identification"
|
||
msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបន់បណ្តាញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
msgstr "បន្ថែមអត្ថបទការកំណត់អត្តសញ្ញាណថ្មី សម្រាប់តំបន់បណ្តាញមួយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទកម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
msgstr "លុបអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Delete all identifiers."
|
||
msgstr "លុបអត្តសញ្ញាណទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
"used.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
||
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
||
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
||
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"បញ្ចូលឈ្មោះតំបន់ ឬដែនដែលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកគួរត្រូវបានប្រើ ។<p>\n"
|
||
"<u>ចំណាំ ៖</u> វាក្យសម្ព័ន្ធតួអក្សរជំនួសដូចជា \\\"*,?\\\" មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតទេ ៖ ជំនួសមកវិញ "
|
||
"ប្រើអាសយដ្ឋានកម្រិតខ្ពស់របស់តំបន់ដើម្បីបង្កើតការផ្គូផ្គងទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យតំបន់របស់ KDE "
|
||
"ទាំងអស់ដើម្បីទទួលការកំណត់អត្តសញ្ញាណរបស់កម្មវិធីរុករក អ្នកនឹងបញ្ចូល <code>kde.org</code> "
|
||
"អត្តសញ្ញាណបន្ទាប់នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅតំបន់របស់ KDE ដែលបញ្ចប់ដោយ <code>kde.org</code> ។</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#: rc.cpp:564
|
||
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
msgstr "ពេលរុករកតំបន់បណ្តាញខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
||
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
"specified above.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"ជ្រើសការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលត្រូវប្រើរាល់ពេលការតភ្ជាប់តំបន់ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាង"
|
||
"លើ ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#: rc.cpp:578
|
||
msgid "&Use the following identification:"
|
||
msgstr "ប្រើការកំណត់អត្តសញ្ញាណខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
"machine.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកពិតប្រាកដ ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ ។\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "Real identification:"
|
||
msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណពិត ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:599
|
||
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាត FTP អកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
||
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
||
"servers may not support Passive FTP though."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលការតភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ដូច្នេះជញ្ជាំងភ្លើងមិនទប់ស្កាត់ការតភ្ជាប់"
|
||
"ទេ ទោះបីយ៉ាងណា ម៉ាស៊ីនបម្រើ FTP ចាស់ៗ អាចនឹងមិនគាំទ្រ FTP អកម្ម ។"
|
||
|
||
# i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
msgstr "សម្គាល់ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ"
|
||
|
||
# i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
"uploaded it is renamed to its real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ខណៈពេលឯកសារមួយកំពុងត្រូវបានផ្ទុកឡើង កន្ទុយរបស់វាគឺ \".part\" ។ នៅពេលផ្ទុកឡើងរួច វាត្រូវបានប្ដូរ"
|
||
"ឈ្មោះទៅជាឈ្មោះពិតរបស់វាវិញ ។"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:46
|
||
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះ អនុវត្តតែទៅកាន់ការរុករកបណ្ដាញតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:50
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:58
|
||
msgid "Default password:"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
||
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
||
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
||
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
||
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
||
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
||
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
||
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>ការចែករំលែកវីនដូ</h1>Konqueror អាចចូលដំណើរការប្រព័ន្ធឯកសារដែល ម៉ៃក្រូសូហ្វវីនដូ "
|
||
"បានចែករំលែក នោះបើអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។ បើមានកុំព្យូទ័រជាក់លាក់ណាមួយដែលអ្នកចង់រកមើល "
|
||
"សូមបំពេញក្នុងវាល <em>រកមើលម៉ាស៊ីនបម្រើ</em> ។ វាចាំបាច់ណាស់ បើអ្នកមិនបានរត់សាំបា (Samba) "
|
||
"មូលដ្ឋាន ។ <em>អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ</em> និងវាល <em>អាសយដ្ឋាន WINS </em> ក៏អាចប្រើបានផង"
|
||
"ដែរ បើអ្នកប្រើកូដដើម ឬទីតាំងឯកសារ 'smb.conf' ដែលបានមកពីជម្រើសត្រូវបានអាន ខណៈពេលកំពុងប្រើ"
|
||
"សាំបា (Samba) ។ ក្នុងករណីមួយចំនួន អ្នកត្រូវតែរៀបចំអាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ (ចំណុចប្រទាក់ក្នុង smb."
|
||
"conf) បើគិតថាមិនត្រឹមត្រូវ ឬអ្នកមានកាតច្រើន ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ WINS ជាធម្មតាបង្កើនសម្ថតភាព និងជួយ"
|
||
"កាត់បន្ថយការផ្ទុកបណ្តាញបានច្រើន ។</p><p>ការចងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្តល់តម្លៃអ្នកប្រើលំនាំដើម ទៅឲ្យ"
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្តល់ប្រហែលជាមួយពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវគ្នា ឬសម្រាប់ចូលដំណើរការការចែកចាយជាក់លាក់"
|
||
" ។ បើអ្នកជ្រើស ការចងថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់ដំណើរការចែករំលែកកំឡុងពេលរកមើល ។ អ្នកអាចកែ"
|
||
"សម្រួលពួកវាទាំងអស់ពីទីនេះ ។ ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវបានផ្ទុកមូលដ្ឋាន នឹងត្រូវបានច្របល់ចូលគ្នា ដើម្បីបង្ហាញពួក"
|
||
"វាក្នុងលក្ខណៈមិនអាចអានដោយភ្នែកឡើយ ។ ដោយសារហេតុផលសុវត្ថិភាព អ្នកអាចមិនចង់ធ្វើដូចនេះដោយសារការ"
|
||
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានចង្អុរបង្ហាញច្បាស់បែបនេះ ។</p>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:81
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Identification"
|
||
msgstr "បន្ថែមការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Modify Identification"
|
||
msgstr "កែប្រែការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
"want to replace it?</center></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center>បានរកឃើញការកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ សម្រាប់ <br/><b>%1</b><br/>តើអ្នកចង់"
|
||
"ជំនួសវាឬទេ?</center></qt>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:201
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgstr "ស្ទួនការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
||
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
||
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
||
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
||
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
||
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
||
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
||
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
||
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>ការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក</h1> ម៉ូឌុលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអាច"
|
||
"ត្រួតពិនិត្យទាំងស្រុងនូវរបៀបដែល Konqueror នឹងកំណត់អត្តសញ្ញាណខ្លួនវា ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញដែលអ្នករុករក ។"
|
||
"</p><p>លទ្ធភាពក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនេះ គឺចាំបាច់ណាស់ ព្រោះតំបន់បណ្តាញមួយចំនួនមិនបង្ហាញ"
|
||
"ត្រឹមត្រូវឡើយ ពួកវារកឃើញថា ពួកវាមិនកំពុងនិយាយទៅកាន់កម្មវិធីរុករកកំណែ Netscape ឬ Internet "
|
||
"Explorer បច្ចុប្បន្ន ទោះជាកម្មវិធីរុករកពិតជាគាំទ្រលក្ខណៈពិសេសទាំងអស់ដែលចាំបាច់ ដើម្បីបង្ហាញទំព័រ"
|
||
"ទាំងនោះបានត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ។ សម្រាប់តំបន់ទាំងនោះ អ្នកអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ ដើម្បីព្យាយាមរុករកពួក"
|
||
"វា ។ សូមយល់ថាវាអាចនឹងមិនដំឡើងការជានិច្ចឡើយ ដោយសារតែតំបន់ទាំងនោះអាចនឹងកំពុងប្រើពិធីការបណ្តាញ និង"
|
||
"សេចក្តីបញ្ជាក់ដែលមិនមែនជាស្តង់ដារ ។ </p><p><u>ចំណាំ ៖</u> ដើម្បីទទួលបានជំនួយជាក់លាក់អំពីផ្នែក"
|
||
"ជាក់លាក់ណាមួយរបស់ប្រអប់ សូមចុចប៊ូតុងជំនួយរហ័សលើរបារចំណងជើងបង្អួច បន្ទាប់មកចុចភាគដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក"
|
||
"ជំនួយ ។</p>"
|