kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/powerdevil.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

329 lines
10 KiB
Text

# Translation of powerdevil.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Mètode de suspensió no implementat"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap connector vàlid de dorsal de gestió d'energia. Es "
"podria solucionar este problema amb una nova instal·lació."
#: powerdevilcore.cpp:164
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"La capacitat de la bateria és del %1%. Això vol dir que la bateria està "
"trencada i s'ha de canviar. Contacteu amb el venedor del maquinari per a més "
"detalls."
#: powerdevilcore.cpp:168
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Una de les bateries (ID %2) té una capacitat del %1%. Això vol dir que la "
"bateria està trencada i s'ha de canviar. Contacteu amb el venedor del "
"maquinari per a més detalls."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid "Broken Battery"
msgstr "Bateria trencada"
#: powerdevilcore.cpp:182
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"La bateria podria estar reclamada per %1. Normalment, quan els venedors "
"reclamen el maquinari, és per defectes de fabricació que normalment es "
"reparen debades o se substitueixen. Comproveu al <a href=\"%2\">lloc web de "
"%1</a> per verificar si la vostra bateria és defectuosa."
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Una de les bateries (ID %3) podria estar reclamada per %1. Normalment, quan "
"els venedors reclamen el maquinari, és per defectes de fabricació que "
"normalment es reparen debades o se substitueixen. Comproveu al <a href="
"\"%2\">lloc web de %1</a> per verificar si la vostra bateria és defectuosa."
#: powerdevilcore.cpp:194
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Comproveu la bateria"
#: powerdevilcore.cpp:259
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"S'ha seleccionat el perfil «%1», però no existeix.\n"
"Comproveu la configuració del PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:345
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la interfície de la bateria.\n"
"Comproveu la configuració del sistema"
#: powerdevilcore.cpp:425 powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435
#: powerdevilcore.cpp:440
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria crítica (resta %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:426
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"La bateria ha arribat al nivell crític, l'ordinador es pararà en 30 segons."
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"La bateria ha arribat al nivell crític, l'ordinador s'hibernarà en 30 segons."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"La bateria ha arribat al nivell crític, l'ordinador se suspendrà en 30 "
"segons."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"La bateria ha arribat al nivell crític: guardeu la faena tant prompte com "
"siga possible."
#: powerdevilcore.cpp:447
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria baixa (resta %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:448
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"La bateria és baixa. Si vos cal continuar utilitzant l'ordinador, endolleu-"
"lo o apagueu-lo i després carregueu la bateria."
#: powerdevilcore.cpp:467
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Adaptador de CA endollat"
#: powerdevilcore.cpp:468
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "S'han cancel·lat totes les accions de suspensió pendents."
#: powerdevilcore.cpp:470
msgid "Running on AC power"
msgstr "Funcionant amb alimentació CA"
#: powerdevilcore.cpp:470
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "L'adaptador de corrent s'ha endollat."
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Funcionant amb alimentació per bateria"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "L'adaptador de corrent s'ha desendollat."
#: powerdevilcore.cpp:479
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar els sistema de gestió d'energia del KDE. El "
"dorsal ha informat de l'error següent: %1\n"
"Comproveu la configuració del sistema"
#: powerdevilcore.cpp:529
msgid "Charge Complete"
msgstr "Càrrega completada"
#: powerdevilcore.cpp:529
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "La bateria ara està totalment carregada."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " min"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Apaga després de"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Augmenta la lluminositat de la pantalla"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Disminueix la lluminositat de la pantalla"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Després de"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Augmenta la brillantor del teclat"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Redueix la brillantor del teclat"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Commuta la retroil·luminació del teclat"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspèn"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Suspèn"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Para"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'eixida"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Apaga la pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Quan es tanque la tapa del portàtil"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Quan es prema el botó d'encesa/apagat"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "En carregar un perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "En descarregar un perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Executa un script"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Sistema de gestió d'energia del KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Sistema de gestió d'energia del KDE és el PowerDevil, un dimoni de gestió "
"d'energia avançat, modular i lleuger."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"