kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

907 lines
23 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 16:00+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Prompt\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Cache\n"
"X-POFile-SpellExtra: AC MD gathering libcrypto SSLv ASN Kleopatra PEM GPG\n"
"X-POFile-SpellExtra: daemon entropy Staikos kdepim KMail libssl kcmcrypto\n"
"X-POFile-SpellExtra: EGD Pfeiffer RSA KCMCrypto DSA Carsten\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportação do Certificado X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cifra</h1> Este módulo permite ao utilizador configurar o SSL para usar "
"com a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados "
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifras de SSL a Usar"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo "
"SSL. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura "
"da ligação."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistente de Cifra"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Só Cifras Fortes"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Só Cifras de Exportação"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Activar Tudo"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as "
"opções de encriptação do SSL. Poderá escolher entre os seguintes modos:"
"<ul><li><b>Apenas Cifras Fortes:</b> Selecciona apenas as cifras de "
"encriptação fortes (&gt;= 128 bits).</li><li><b>Apenas Cifras de Exportação:"
"</b> Selecciona apenas as cifras fracas (&lt;= 56 bits).</li><li><b>Activar "
"Tudo:</b> Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num "
"sítio que utilize SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar "
"um sítio que utilize SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de "
"enviar dados não cifrados através de um navegador da Web."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma "
"página que tenha componentes cifrados e não cifrados."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Usar o EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar um ficheiro de entropia"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Localização do EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o EGD "
"(entropy gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-"
"aleatórios."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o ficheiro "
"indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-"
"aleatórios."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de "
"entropia) aqui."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então "
"geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Mudar a Senha..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado é válido até esta data."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Numa Ligação SSL..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar o certificado por omissão"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listá-los na ligação"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Não usar certifica&dos"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi "
"associado com o OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Acção por Omissão"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Perguntar"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Não enviar"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado por omissão:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticação da máquina:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Perguntar"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o KDE conhece. O "
"utilizador pode geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para "
"um ficheiro, num de vários formatos."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Manter em 'cache'"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentemente"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ceitar"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&jeitar"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este "
"certificado."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O "
"utilizador poderá geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Re&por"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de sítio"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Notificar os certificados &expirados"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Notificar os certificados re&vogados"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo "
"que este não passe com sucesso o processo de validação."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado "
"com o OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os Seus Certificados"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Outros Certificados SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes de SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de Validação"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSL não irá funcionar."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifras de SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Senha do Certificado"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha "
"diferente?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indique a senha do certificado:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Senha do '%1'"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "A exportação falhou."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Indique a nova senha do certificado"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Isto não é um certificado de assinatura."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Disponibilizar"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Não Disponibilizar"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o "
"pacote 'kdepim'."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto irá reverter a base de dados de certificados de assinatura do "
"utilizador\n"
"para a predefinida pelo KDE.\n"
"Esta operação não pode ser anulada.\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Localização do ficheiro de entropia:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Pessoal"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do Servidor"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Pedido Pessoal de SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Pedido do Servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL do Netscape"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "AC do Servidor"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "AC Pessoal"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC do S/MIME"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector da Data e Hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistente de Criação de Certificados"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Senha (verificar):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Código do país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado ou província (completo):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organização:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidade/grupo organizacional:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nome completo do servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dias de validade:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Auto-assinado"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Código:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Nome alternativo:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usar o DSA em vez do RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Potência em bits:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Não Enviar"