kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/ark.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

1017 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ark.po to french
# traduction de ark.po en français
#
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Extraction du fichier..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Archive source"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Impossible d'extraire les fichiers suivants :"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extraire ici"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Outil d'archivage de KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, les différents développeurs d'Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "François-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idées, aide pour les icônes"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "code de « bkisofs »"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL d'une archive à ouvrir"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue pour spécifier les options pour l'opération "
"(extraire / ajouter)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Dossier de destination pour l'extraction. Si rien n'est spécifié, "
"l'emplacement courant sera utilisé."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Options pour l'ajout de fichiers"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Demande un nom de fichier d'archive à l'utilisateur et y ajoute les fichiers "
"spécifiés. Quitte l'application une fois la tâche terminée."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Ajoute les fichiers spécifiés à « nom de fichier ». Crée l'archive si elle "
"n'existe pas. Quitte l'application une fois la tâche terminée."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Prend la première entrée comme emplacement courant et ajoute toutes les "
"autres entrées relativement à celle-ci."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Choisit automatiquement un nom de fichier, avec le suffixe spécifié (par "
"exemple « rar », « tar.gz », « zip » ou tout autre type pris en charge)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Options pour l'extraction par lot :"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Utiliser l'interface de traitement en lot au lieu de la boîte de dialogue "
"habituelle. Cette option est implicite si plus d'une URL est spécifiée."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"L'argument de destination sera défini comme l'emplacement du premier fichier "
"fourni."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Le contenu de l'archive sera lu. Si elle n'est pas détectée comme archive à "
"dossier unique, un sous-dossier du nom de l'archive sera créé."
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant « KPart » de Ark, veuillez vérifier votre "
"installation."
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Cliquez pour ouvrir une archive, cliquez sans relâcher pour ouvrir une "
"archive récemment utilisée"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Ouvrir une archive"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:63
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Compresser dans une archive"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
msgid "No input files were given."
msgstr "Aucun fichier fourni en entrée."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Vous devez soit fournir un nom de fichier pour l'archive, soit un suffixe "
"(tel que « rar », « tar.gz ») avec l'argument <command>--autofilename</"
"command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Impossible de créer la nouvelle archive. Les permissions sont peut-être "
"insuffisantes."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Impossible de créer des archives de ce type."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"Impossible de trouver le programme <filename>%2</filename> sur le disque."
msgstr[1] ""
"Impossible de trouver le programme <filename>%2</filename> sur le disque."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:530 kerfuffle/cliinterface.cpp:570
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:537 kerfuffle/cliinterface.cpp:577
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une erreur inattendue."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extraire plusieurs archives"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Le nom de sous-dossier ne doit pas contenir le caractère « / »."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Le dossier <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous vraiment "
"effectuer l'extraction ici ?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Le dossier existe"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Extraire ici"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Ré-essayer"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Impossible de créer le dossier <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> existe déjà mais n'est pas un dossier."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Veuillez vérifier vos droits d'accès pour le créer."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Ouverture de l'archive..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Extraction de tous les fichiers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Extraction d'un fichier"
msgstr[1] "Extraction de %1 fichiers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Ajout d'un fichier"
msgstr[1] "Ajout de %1 fichiers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Suppression d'un fichier"
msgstr[1] "Suppression de %1 fichiers"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"L'archive <filename>%1</filename> est protégée par un mot de passe. Veuillez "
"saisir le mot de passe afin d'extraire le fichier."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Compressé"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Fermeture de l'aperçu"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la fermeture de l'aperçu..."
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type de "
"fichier<nl/>(%1).<nl/><nl/> Voulez-vous essayer de l'afficher comme du texte "
"brut ?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Impossible de faire un aperçu pour le fichier"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Afficher un aperçu en texte"
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type "
"inconnu de fichier<nl/>().<nl/><nl/> Voulez-vous essayer de l'afficher comme "
"du texte brut ?"
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr ""
"Le programme d'affichage intégré ne peut pas afficher d'aperçu pour ce "
"fichier."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Aucune archive ouverte"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Type :</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Propriétaire :</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Groupe :</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Cible :</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Protection par mot de passe :</b> Oui<br/>"
#: part/part.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Afficher le panneau d'informations"
#: part/part.cpp:249
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:251
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr ""
#: part/part.cpp:255
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Aperçu"
#: part/part.cpp:257
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné"
#: part/part.cpp:263
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraire"
#: part/part.cpp:265
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle "
"vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement ceux "
"sélectionnés"
#: part/part.cpp:272
msgid "Add &File..."
msgstr "Ajouter des &fichiers..."
#: part/part.cpp:273
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Cliquez pour ajouter des fichiers à l'archive"
#: part/part.cpp:279
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Ajouter un &dossier..."
#: part/part.cpp:280
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive"
#: part/part.cpp:286
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#: part/part.cpp:288
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés"
#: part/part.cpp:319
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraire vers..."
#: part/part.cpp:326
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extraction rapide vers..."
#: part/part.cpp:389
msgid "ArkPart"
msgstr "Composant Ark"
#: part/part.cpp:401
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> est un dossier."
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"L'archive <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous plutôt l'ouvrir ?"
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: part/part.cpp:408
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: part/part.cpp:416
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Impossible de trouver l'archive <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Erreur à l'ouverture de l'archive"
#: part/part.cpp:448
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Type d'archive non valable"
#: part/part.cpp:449
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark ne peut pas créer d'archives du type que vous avez choisi.<nl/><nl/"
">Veuillez choisir ci-dessous un autre type d'archive."
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Impossible de déterminer le type d'archive"
#: part/part.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark n'a pas pu déterminer le type d'archive du nom de fichier.<nl/><nl/"
">Veuillez choisir ci-dessous le type correct d'archive."
#: part/part.cpp:468
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark n'a pas pu ouvrir l'archive <filename>%1</filename>. Impossible de "
"trouver un module externe pouvant gérer le fichier."
#: part/part.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Le chargement de l'archive <filename>%1</filename> a échoué avec l'erreur "
"suivante : <message>%2</message>"
#: part/part.cpp:835
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"
#: part/part.cpp:843
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: part/part.cpp:872
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment "
"effectuer ceci ?"
#: part/part.cpp:873
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer des fichiers"
#: part/part.cpp:919
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une archive nommée <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"
#: part/part.cpp:933
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Impossible de copier l'archive <filename>%1</filename> à l'emplacement "
"spécifié. L'archive n'existe plus."
#: part/part.cpp:945
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'archive en tant que <filename>%1</filename>. "
"Veuillez essayer de l'enregistrer à un autre emplacement."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:67
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive <filename>%1</filename> en lecture"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:110
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier <filename>%1</filename> dans l'archive"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive <filename>%1</filename> en écriture."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:251
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Impossible d'ajouter le dossier <filename>%1</filename> à l'archive"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Impossible d'ajouter le fichier <filename>%1</filename> à l'archive."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive <filename>%1</filename>, « libarchive » ne "
"peut pas la gérer."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"La lecture de l'archive a échoué avec l'erreur suivante : <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Impossible d'initialiser le lecteur d'archives."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Impossible de lire le fichier source."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Impossible d'initialiser l'enregistreur d'archives."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"La définition de la méthode de compression a échoué avec l'erreur suivante : "
"<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Le type de compression « %1 » n'est pas pris en charge par Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"L'ouverture de l'archive en écriture a échoué avec l'erreur suivante : "
"<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:769
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark n'a pas pu compresser <filename>%1</filename> :<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark n'a pas pu extraire <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark ne peut pas ouvrir <filename>%1</filename> pour extraction."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'extraction, lors de la lecture de "
"<filename>%1</filename>."
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:6
msgid "&Action"
msgstr "&Action"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:9
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Fichiers / dossiers à compresser"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Options supplémentaires de compression"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Oeuf de Pâques pour les développeurs :\n"
"Ceci est l'endroit où les versions futures auront des options de compression "
"supplémentaires pour les différentes interfaces de compression."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'extraction"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extraire tous les fichiers"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Extraction dans le sous-dossier :"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Ouvrir le &dossier de destination après l'extraction"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Fermer &Ark après l'extraction"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Préserver la structure des répertoires lors de l'extraction"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Créer &automatiquement des sous-dossiers"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Seulement les fichiers sélectionnés"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Tous les &fichiers"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:58
msgid "Job Tracker"
msgstr "Outil de suivi de tâches"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:61
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Description de tâches</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Quelques informations à propos de la tâche"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:67
msgid "Information Panel"
msgstr "Panneau d'informations"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:70
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "Metadata Label"
msgstr "Étiquette de métadonnées"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Étiquette d'actions"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Fermer Ark après l'extraction"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Préserver la structure des répertoires lors de l'extraction"