mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2731 lines
91 KiB
Text
2731 lines
91 KiB
Text
# Bosnian translation for kdeadmin
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeadmin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Izmijeni"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
|
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Prozor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Logs Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka dnevnika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Glavna alatna traka"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Load this log mode at startup."
|
|
msgstr "Učitaj ovaj dnevnički režim na pokretanju"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "The log view line count limit."
|
|
msgstr "Ograničenje broja linija u pregledu dnevnika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija je uključena ako korisnik želi da izbriše ponovljene linije dnevnika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija je uključena ako PID u koloni procesa za SystemLog se treba "
|
|
"izostaviti."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija je uključena ako su linije dnevnika obojene prema nivou dnevnika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
|
msgstr "Da li su savjeti omogućeni"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Whether new lines are displayed."
|
|
msgstr "Da li su nove linije prikazane"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
|
msgstr "Da li je prikazana filterska traka"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "The date format of log lines."
|
|
msgstr "Format podatka linija dnevnika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "The Samba log file paths."
|
|
msgstr "Staze Samba datoteka dnevnika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Load this log mode at startup:"
|
|
msgstr "Učitaj ovaj režim dnevnika na početku:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
|
msgstr "Režim dnevnika koji se podrazumijevano učita na startu."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
|
"not want this to happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Režim dnevnika koji se podrazumijevano učita na startu. Odaberite 'Bez "
|
|
"režima dnevnika' ako ne želite da se to događa."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
msgstr "Lista linija dnevnika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|
msgstr "Maksimalno prikazano linija"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje odaberite maksimalan broj linija dnevnika koji se prikazuje u glavnom "
|
|
"prikazu."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete da odaberete maksimalan broj linija dnevnika koji se prikazuje "
|
|
"u glavnom prikazu."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
|
"slow)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu opciju ako želite obrisati duple linije dnevnika <b>(može biti "
|
|
"sporo)</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
|
"can slow log reading</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu opciju ako želite obrisati duple linije dnevnika <b>Ova opcija "
|
|
"može usporiti čitanje dnevnika</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
|
msgstr "Ukloni &duple linije dnevnika (može biti sporije)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcije"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Remove process identifier from process name."
|
|
msgstr "Uklanja identifikator procesa iz imena procesa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
|
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
|
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
|
"will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako želite da uklonite proces identifikator iz imena "
|
|
"procesa. Na primjer <b>Proces</b> kolona može sadržati stavke kao "
|
|
"<i>cron<b>[3433]</b></i>. Ako je opcija aktivirana, podebljani dio se uklanja"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Remove &identifier from process name"
|
|
msgstr "Ukloni &identifikator iz imena procesa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija omogućava da se linije dnevnika oboje u zavisnosti od njihovog "
|
|
"nivoa dnevnika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
|
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
|
"will help you to see problems more easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija omogućava da se linije dnevnika oboje u zavisnosti od njihovog "
|
|
"nivoa dnevnika. Na primjer, greške će biti prikazane u crvenoj, upozorenja u "
|
|
"narandžastoj boji i tako dalje. Ovo će vam pomoći da vidite probleme lakše."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "&Colored log lines"
|
|
msgstr "O&bojene dnevničke linije"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format datuma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "&Short date format"
|
|
msgstr "&Kratki format datuma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "&Fancy short date format"
|
|
msgstr "&Lijepi kratki format datuma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "&Long date format"
|
|
msgstr "&Dugi format datuma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Fanc&y long date format"
|
|
msgstr "Atraktivn&i dugi format datuma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
msgstr "Detelji linije zapisa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dijalog prikazuje detaljne informacije o trenutno izabranoj liniji "
|
|
"dnevnika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Poruka"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Main information"
|
|
msgstr "Glavna informacija"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Prebaci se na prethodnu liniju"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
"previous log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijera na prethodni red. Ovo dugme se isključuje ako nema prethodne linije "
|
|
"dnevnika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Nazad"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Prebaci se na sljedeću liniju"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijera na naredni red. Ovo dugme se isključuje ako nema naredne linije "
|
|
"dnevnika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Naprijed"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
msgstr "Zatvori dijalog detalja"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
msgstr "Zatvara dijalog detalja"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "X Session Log File"
|
|
msgstr "Dnevnička datoteka X sesije"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Log file:"
|
|
msgstr "Dnevnička datoteka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
|
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
|
msgstr "Odaberi ovu opciju da ukloniš Xorg greške"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Ignore Xorg errors"
|
|
msgstr "Ignoriši Xorg greške"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
|
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Napomena:</b> Označite ovu opciju da uklonite X.org greške.</p><p "
|
|
"style=\"margin-bottom:0px\">Sljedeće linije će biti ignorisane:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
|
|
msgid "File List Description"
|
|
msgstr "Opis liste datoteka"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
|
|
msgid "Log Files"
|
|
msgstr "Dnevničke datoteke"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izaberite novu datoteku</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
|
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otvara dijalog da "
|
|
"izaberete novu datoteku da se doda na listu.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Dodaj datoteku..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
|
|
msgid "&Modify File..."
|
|
msgstr "&Mijenjaj datoteku..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Briši trenutne datoteke</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
|
"on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Briše datoteke odabrane na "
|
|
"listi.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ukloni sve datoteke</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
|
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uklanja sve datoteke na "
|
|
"listi čak i ako nisu odabrane.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
|
|
msgid "Rem&ove All"
|
|
msgstr "Ukl&oni sve"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjeri gore trenutne "
|
|
"datoteke</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Miče odabrane datoteke niz "
|
|
"listu. Ova opcija omogućava datotekama da se čitaju<span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">kao prve</span> koristeći KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomjeri &gore"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\" font-"
|
|
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
|
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjeri dolje datoteke</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\">Miče odabrane datoteke uz listu. Ova opcija omogućava "
|
|
"datotekama da se čitaju<span style=\" font-weight:600;\">kao zadnje</span> "
|
|
"koristeći KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomjeri &dolje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
|
"files when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Napomene:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Datoteke se čitaju redoslijedom ove liste list.</"
|
|
"li><li>CPrihvaćene su kompresovane i datoteke otvorenog teksta <i>(*.log, *."
|
|
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Koristite <b>'*'</b> džoker da odaberete više "
|
|
"dnevničkih datoteka pri dodavanju datoteka.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
|
"log type.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista datoteka za ovu "
|
|
"vrstu dnevnika.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
|
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ovdje je lista svake "
|
|
"datoteke koju će čitati KSystemLog da prikaže trenutne linije dnevnika.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Selecting File Type"
|
|
msgstr "Izbor vrste datoteke"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
msgstr "Molim odaberite vrstu datoteke:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
|
"levels</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista postojećih nivoa "
|
|
"dnevnika</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
|
"existing log levels. </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
|
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ovo je lista postojećih "
|
|
"nivoa dnevnika </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Molim izaberite jednu od "
|
|
"njih koja će se koristiti za datoteke s liste.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
|
"of the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Briše odabrane datoteke iz "
|
|
"liste.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
|
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ukloni sve datoteke na "
|
|
"listi, čak i ako nisu odabrane.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjera prema gore "
|
|
"odabrane datoteke u listi. Ova opcija omogućava datotekama da ih može "
|
|
"čitati<span style=\" font-weight:600;\">in first</span> KSystemLog.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjera prema dolje "
|
|
"odabrane datoteke u listi. Ova opcija omogućava datotekama da ih može čitati "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">at last</span> KSystemLog.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
|
"when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Napomene:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Datoteke se čitaju po redoslijedu ove liste.</"
|
|
"li><li>Prihvataju se kompresovane datoteke i otvoreni tekst<i>(*.log, *.gz, "
|
|
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Koristitie <b>'*'</b> džoker da odaberete više "
|
|
"datoteka dnevnika kada dodajete datoteke.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Poruka dnevnika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Poruka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
msgid "&File content:"
|
|
msgstr "&Datotečni sadržaj:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Svojstva"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
msgid "&Facility:"
|
|
msgstr "&Oblast:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
msgstr "&Oznaka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid "Log process &identifier"
|
|
msgstr "&Identifier dnevničkog procesa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Otvori priručnik komande 'logger'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Ova veza otvara priručnik komande 'logger'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger priručnik</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&U redu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Odustani"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Nađi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Sljedeći"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Prethodni"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "Slaganje &veličine slova"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgid "&Highlight all"
|
|
msgstr "&Istakni sve"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:370
|
|
msgctxt "Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line."
|
|
msgid_plural "%1 lines."
|
|
msgstr[0] "%1 linija."
|
|
msgstr[1] "%1 linije."
|
|
msgstr[2] "%1 linija."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:373
|
|
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line / %2 total."
|
|
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
|
msgstr[0] "%1 linija / %2 ukupno."
|
|
msgstr[1] "%1 linija / %2 ukupno."
|
|
msgstr[2] "%1 linija / %2 ukupno."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:394
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "P&robudi"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:397
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
msgstr "Nastavi promatranje trenutnog dnevnika"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
"the user has already paused the reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavlja promatranje trenutnog dnevnika.Ova akcija je moguća samo ukoliko "
|
|
"je korsnik pauzirao čitanje."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:402
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:405
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
msgstr "Zaustavlja posmatranje trenutnog dnevnika."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
"to reload too frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaustavlja posmatranje trenutnog dnevnika. Ova akcija je djelimično korisna, "
|
|
"kada sistem upisuje previše linija u dnevnik, uzrokujući da se KSysistemLog "
|
|
"puni veoma često."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
|
|
msgctxt "Newly created tab"
|
|
msgid "Empty Log"
|
|
msgstr "Prazan dnevnik"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:568
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
msgstr "Otvori datoteku u KSystemLog-u"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:569
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvara datoteku u KSystemLog-u i prikazuje njen sadržaj na odgovarajućoj "
|
|
"kartici."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:572
|
|
msgid "&Print Selection..."
|
|
msgstr "&Ispis odabranog..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:573
|
|
msgid "Print the selection"
|
|
msgstr "Štampaj označeno"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
|
"menu entry to print the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štampa označeno. Jednostavno selektuje bitne linije i klikom na meni bira "
|
|
"printanje označenog."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:580
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
msgstr "Sačuvaj označeno u datoteku"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spašava označeno u datoteku. Ova akcija je korisna ukoliko želite da "
|
|
"kreirate prilog ili rezervu za određeni dnevnik."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:585
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
msgstr "Zaustavi KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:586
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
msgstr "Zaustavlja KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:589
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj selekciju u međupremnik"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopira selekciju u međupremnik. Ova akcija je korisna ukoliko želite da "
|
|
"zalijepite označeno u razgovor ili u email."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:594
|
|
msgid "Ex&pand All"
|
|
msgstr "Proširi sve"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:596
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Proširi sve kategorije"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
|
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova akcija otvara sve glavne kategorije. To je omogućeno samo ako je opcija "
|
|
"izabrana u <b> Grupiši po </b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:601
|
|
msgid "Col&lapse All"
|
|
msgstr "Saž&mi sve"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:603
|
|
msgid "Collapse all categories"
|
|
msgstr "Sažmi sve kategorije"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova akcija zatvara sve glavne kategorije. To je omogućeno samo ako je opcija "
|
|
"izabrana u <b> Grupiši po </b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:608
|
|
msgid "&Email Selection..."
|
|
msgstr "&Pošalji označeno e-poštom..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:611
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
msgstr "Pošalji označeno kao elektronsku pošiljku"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šalje izbor poštom. Jednostavno izaberite važne linije i kliknite na ovaj "
|
|
"meni da pošaljete unos da pošaljete selekciju prijatelju ili mailing listi."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:616
|
|
msgid "&Add Log Entry..."
|
|
msgstr "&Dodaj unos u dnevnik..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:619
|
|
msgid "Add a log entry to the log system"
|
|
msgstr "Dodavanje unosa u dnevnički sistem"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova akcija će se otvoriti dijalog koji vam omogućava da pošaljete poruku "
|
|
"dnevničkom sistemu."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:623
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
msgstr "Označi sve linije trenutnog dnevnika"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označava sve linije trenutnog dnevnika. Ova akcija je korisna ukoliko želite "
|
|
"da sačuvate sav sadržaj trenutnog dnevnika u datoteku."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:635
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
msgstr "Prikaži &filtersku traku"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:641
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nova kartica"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Kreiraj novu karticu"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
msgstr "Kreira novu karticu koju može prikazati druga kartica."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:649
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
msgstr "Zatvara trenutnu karticu."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:657
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Kopiraj karticu"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:660
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Udvostruči trenutnu karticu."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:661
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
msgstr "Udvostručava trenutnu karticu."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:669
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Pomijera karticu lijevo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:672
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Pomijeranje tekuće kartice nalijevo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:673
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
msgstr "Pomjeri trenutnu karticu na lijevu stranu."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:677
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Pomjeri karticu desno"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:680
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Pomijeranje tekuće kartice nadesno"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:681
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
msgstr "Pomjera trenutnu karticu na desnu stranu"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:685
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Ponovo učitaj"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:688
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
msgstr "Učitaj trenutnu karticu"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovo učitava trenutnu karticu, ukoliko ste sigurni da je prikaz ispravno "
|
|
"ažuriran."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:698
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalji"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:701
|
|
msgid "Display details on the selected line"
|
|
msgstr "Prikaži dfetalje na označenoj liniji"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
|
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
|
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje okvir za dijalog koji sadrži detalje o izabranoj liniji. Vi ste u "
|
|
"mogućnosti da se krećete kroz logove iz ovog dijaloga sa <b> Prethodni </b> "
|
|
"i <b>Naredni </b> dugmetom."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:706
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
msgstr "&Omogući detaljne savjete"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:707
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
|
msgstr "Onemogućite ili omogućite savjete na trenutnom prikazu"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogućava/omogućava savjet prikazan kada kursor pređe iznad linije zapisa"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:714
|
|
msgid "&Scroll to New Lines"
|
|
msgstr "&Pomjeri na nove linije"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:715
|
|
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
|
msgstr "Prelazi ili ne na nove linije kada se zapis izmijeni"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
|
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
|
"log each time it is refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prelazi ili ne na nove linije kada se zapis izmijeni. Označiite ovu opciju "
|
|
"ako ne želite da aplikacija automatski dođe na dno dnevnika svaki put kada "
|
|
"se osvježava."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:763
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servisi"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:764
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostali"
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
|
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
|
msgid "No Log"
|
|
msgstr "Nema dnevnika"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
|
|
msgid "No Log Mode"
|
|
msgstr "Režim bez zapisnika"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
|
|
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Provjera autentičnosti"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Private Authentication"
|
|
msgstr "Privatna autentifikacija"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demon"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Jezgro"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
|
msgid "LPR"
|
|
msgstr "LPR"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Elektronska pošta"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Vijesti"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr "Sistemski dnevnik"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
|
msgid "UUCP"
|
|
msgstr "UUCP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
|
msgid "Local 0"
|
|
msgstr "Lokalni 0"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
|
msgid "Local 1"
|
|
msgstr "Lokalni 1"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
|
msgid "Local 2"
|
|
msgstr "Lokalni 2"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
|
msgid "Local 3"
|
|
msgstr "Lokalni 3"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
|
msgid "Local 4"
|
|
msgstr "Lokalni 4"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
|
msgid "Local 5"
|
|
msgstr "Lokalni 5"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
|
msgid "Local 6"
|
|
msgstr "Lokalni 6"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
|
msgid "Local 7"
|
|
msgstr "Lokalni 7"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu naći 'logger' komandu na vašem sistemu. Molim otkucajte 'logger' u "
|
|
"Konsole da odredite da li je ova komanda instalirana."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Naredba nije nađena"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|
msgstr "Neispravan izlaz iz 'logger' naredbe."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "Execution problem"
|
|
msgstr "Problem izvršavanja"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
|
msgstr "Datoteka ne postoji, odaberite drugu"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "File not valid"
|
|
msgstr "Datoteka nije valjana"
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:118
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
msgstr "Zadnja nadogradnja: %1."
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:123
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
msgstr "KSystemlog"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
|
msgstr "Preglednik sistemskih zapisa za KDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne oklijevajte da prijave greške i probleme Nikolasu Ternisienu<a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Glavni programer"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Bojan Djurkovic"
|
|
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Log Printing"
|
|
msgstr "Štampa dnevnika"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument za otvoriti"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
|
msgid "System Log"
|
|
msgstr "Sistemski dnevnik"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ove datoteke će se analizirati da se prikaže <b>Sistemski dnevnik</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
msgstr "Prikaži sistemski dnevnik."
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje sistemski dnevnik u trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik se generalno "
|
|
"koristi u nespecijalizovanim procesima (poput \"sudo\" ili \"fsck\" komandi)"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Authentication Log"
|
|
msgstr "Dnevnik autentičnosti"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
msgstr "Datoteka dnevnika autentičnosti"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
|
msgid "Authentication log file:"
|
|
msgstr "Datoteka dnevnika autentičnosti"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
|
"auth.log</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete unijeti ili odabrati datoteku dnevnika autentičnosti (primjer: <i>/"
|
|
"var/log/auth.log</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
|
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje mo\\ete unijeti ili odabrati dnevnik autentifikacije. Ova datoteka će "
|
|
"se analizirati kada odaberete meni <b>dnevnik autentifikacije</b> Obično je "
|
|
"njegovi ime <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
msgstr "Prikaži dnevnik autentičnosti"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
|
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
|
"tried to crack your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dnevnik autentifikacije na trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik "
|
|
"prikazuje sve prijave od strane svakog korisnika sistema, i mogu vam pomoći "
|
|
"da znate da li je neko pokušao da provali u vaš sistem."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
|
msgid "X Session Log"
|
|
msgstr "X sesija prijave"
|
|
|
|
#. i18n("X Session Log File"));
|
|
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
|
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
|
#.
|
|
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
|
#.
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
|
#.
|
|
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
|
#.
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
|
#.
|
|
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
|
#.
|
|
#. layout->addStretch();
|
|
#.
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
|
"errors</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete unijeti ili odabrati X sesijsku dnevničku datoteku (primjer: <i>~/."
|
|
"xsession-errors</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
|
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete unijeti ili odabrati X sesijsku dnevničku datoteku . Ova datoteka će "
|
|
"se analizirati kada odaberete meni<b>X Sesijski dnevnik</b>. Općenito, "
|
|
"njegova ime je <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
|
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nijedan"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
|
msgid "Original file:"
|
|
msgstr "Orginalna datoteka"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X Session log."
|
|
msgstr "Prikaži X sesiju prijave"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
|
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
|
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
|
"has not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje X sesijski dnevnik na trenutnoj kartici. X sesijski dnevnik je "
|
|
"mjesto gdje grafički programima napišu svoj izlaz. Pogledajte ovaj dnevnik "
|
|
"ako želite da znate zašto je program pao, ili zašto ekranski menadžer (KDE, "
|
|
"GNOME ,...) nije pokrenut."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linija"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivo:"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Component:"
|
|
msgstr "Komponenta:"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponenta"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
msgstr "Dnevnik jezgra"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
msgstr "Prikaži dnevnik jezgra"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dnevnik kernela u trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik je samo koristan "
|
|
"za korisnike koji žele da znaju zašto kernel ne otkrije njihov hardver ili "
|
|
"šta je uzrok poslednjih <i>panika kernela/oops</i>."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Daemons' Logs"
|
|
msgstr "Zapisi pozadinskih programa"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the daemons' logs."
|
|
msgstr "Prikaži dnevnike demona"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
|
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
|
"what occurs in the background of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dnevnike demona u trenutnoj kartici. Demoni su svi procesi "
|
|
"pokrenuti u pozadini sistema. Pogledajte ovaj dnevnik da zaključite šta se "
|
|
"događa u pozadini sistema."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ove datoteka će se analizirati da se prikaže <b>Dnevnik demona</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Poslužitelj"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Cron Log"
|
|
msgstr "Cron log"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
|
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Cron dnevnika</b> (tj. "
|
|
"dnevnika planiranih zadataka). <a href='man:/cron'>Više informacija...</a></"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
|
msgid "Enable Process Filtering"
|
|
msgstr "Omogući filtriranje procesa"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
|
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
|
msgstr "Čuvaj samo linije koje se slažu s ovim procesom"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
|
msgstr "Prikaži dnevnik planiranih zadataka (Cron dnevnik)."
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
|
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
|
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
|
"launched processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dnevnik planiranih zadataka na trenutnoj kartice. Cron proces je "
|
|
"program zadužen za pokretanje planiranih zadataka na vašem sistemu, kao što "
|
|
"su bezbijednosne provjere, ili automatsko ponovno pokretanje nekih usluga. "
|
|
"Koristite ovaj meni da biste vidjeli nedavno pokrenute procese."
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Ime računara:"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
|
|
msgid "Process:"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Host Name:"
|
|
msgstr "Ime računara:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Identification:"
|
|
msgstr "Identifikacija"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
msgstr "HTTP odgovor:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
msgstr "Bajtova poslanih"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Agent Identity:"
|
|
msgstr "Identitet agenta:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
|
msgid "HTTP Request:"
|
|
msgstr "HTTP zahtjev:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
|
msgid "Apache"
|
|
msgstr "Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Apache Log"
|
|
msgstr "Apache dnevnik"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
|
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Apache dnevnika</b> i "
|
|
"<b>Dnevnika Apache pristupa</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Apache Log Files"
|
|
msgstr "Apache dnevničke datoteke"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Apache File..."
|
|
msgstr "Dodaj Apache datoteku..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Apache Access Log Files"
|
|
msgstr "Dnevnička datoteka Apache pristupa"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Apache Access File..."
|
|
msgstr "Dodaj Apache datoteku pristupa..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klijent:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Adresa računara"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Id."
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Odgovor"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Poslato bajtova"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Agent Identity"
|
|
msgstr "Identitet agenta"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
msgstr "HTTP zahtjev"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache log."
|
|
msgstr "Prikaz Apache dnevnika"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|
"server in the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje Apache dnevnik na trenutnoj kartici. Apache je glavni korišteni "
|
|
"Web server na svijetu."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Apache Access Log"
|
|
msgstr "Dnevnik Apache pristupa"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|
msgstr "Prikazuje dnevnik Apache pristupa"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
|
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
|
"web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje Apache dnevnik pristupa na trenutnoj kartici. Apache je glavni "
|
|
"korišteni Web server na svijetu. Ovaj dnevnik čuva sve zahtjeve koje obavlja "
|
|
"Apache web server."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klijent"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Postfix Log"
|
|
msgstr "Dnevnik postfix-a"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Postfix dnevnika</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Postfix log."
|
|
msgstr "Prikaži Dnevnik postfix-a"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
|
"used mail server in the Linux world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dnevnik postfix-a u trenutnoj kartici. Postfix je najpoznatiji i "
|
|
"najviše korišteni server za elektronsku poštu u Linux svijetu."
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Acpid Log"
|
|
msgstr "Acpid Log"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Acpid dnevnika</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
msgstr "ACPI Log"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
msgstr "Prikaži ACPI dnevnik."
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
"buttons..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje ACPI dnevnik na trenutnoj kartici. ACPI se koristi za upravljanje "
|
|
"hardverskim komponentama računara, kao što su laptop baterije, Reset "
|
|
"tasteri ..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
|
msgid "No log file..."
|
|
msgstr "Nema dnevničke datoteke..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
msgstr "'%1' nije lokalna datoteka."
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
msgstr "Izbor datoteke neuspio"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|
msgstr "Dnevničke datoteke(*.log)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku dnevnika"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
|
msgid "&Change Status..."
|
|
msgstr "&Promijeni Status..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
msgstr "Promijeni nivo trenutnih datoteka"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
|
"more information about each log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mijenja nivo trenutnih datoteka. Pogledajte KSystemLog dokumentaciju za više "
|
|
"nivoa o svakom nivou dnevnika."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
msgstr "Dvije veličine niza su različite, preskačem čitanje generičkih staza."
|
|
|
|
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
|
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvije veličine nizova su različite, preskačem čitanje datoteka dnevnika."
|
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
|
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
msgstr "URL '%1' nije valjan, preskačem ovaj URL."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
msgstr "Samba dnevnik"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba log."
|
|
msgstr "Prikaži Samba dnevnik."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
|
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje Samba dnevnik na trenutnoj kartici. Samba je server za dijeljenje "
|
|
"datoteka koji komunicira sa Microsoft Windows mrežom."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Source File:"
|
|
msgstr "Izvorna datotekal:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Funkcija:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "Linija:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Netbios Log"
|
|
msgstr "Netbios dnevnik"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Netbios log."
|
|
msgstr "Prikaži Netbios dnevnik"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
|
"protocol developed by Microsoft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje Netbios dnevnik u trenutnoj kartici. Netbios je protokol za "
|
|
"dijeljenje datoteka koga je razvio Microsoft."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Samba Access Log"
|
|
msgstr "Samba dnevnik pristupa."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba Access log."
|
|
msgstr "Prikazuje Samba dnevnik pristupa."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
|
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dnevnik Samba pristupa u trenutnoj kartici. Ovaj režim dnevnika "
|
|
"vam omogućava da vidite vezu između dijeljenja i udaljenih domaćina."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcija"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
|
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ove datoteke će se analizirati da se prikaže <b>Samba dnevnik</b>, "
|
|
"<b>dnevnik Samba pristupa</b> i <b>Netbios dnevnik</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Samba Log Files"
|
|
msgstr "Samba dnevničke datoteke"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Samba File..."
|
|
msgstr "Dodaj Samba datoteku"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Samba Access Log Files"
|
|
msgstr "Dnevničke datoteke Samba pristupa"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Samba Access File..."
|
|
msgstr "Dodaj datoteku Samba pristupa"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Netbios Log Files"
|
|
msgstr "Netbios dnevničke datoteke"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Netbios File..."
|
|
msgstr "Dodaj Netbios datoteku..."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
msgstr "X.org zapisi"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
msgstr "Prikaz X.org zapisa."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
"input device is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje X.org dnevnik u trenutnoj kartici. X.org je usluga koja prikazuje "
|
|
"vašu radnu površinu na ekranu i upravlja vašim grafičkim hardverom. "
|
|
"Pogledajte ovaj dnevnik ako želite znati zašto ne radi 3D ubrzanje ili zašto "
|
|
"vaš ulazni uređaj nije prepoznat."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ove datoteka će se analizirati da se prikaže <b>X.org dnevnik</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
|
msgid "Probed"
|
|
msgstr "Isprobano"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
|
msgid "From config file"
|
|
msgstr "Iz konfiguracione datoteke"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
|
msgid "Default setting"
|
|
msgstr "Podrazumijevane postavke"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
|
msgid "From command Line"
|
|
msgstr "Iz komandne linije"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Nije implementirano"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
msgstr "Loše formiran URL. Ne mogu otvoriti ovu datoteku."
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti ovu datoteku"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Web Log"
|
|
msgstr "Cups zapis"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|
msgstr "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS Web Serveru."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
"i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dnevnik pristupa CUPS Web Serveru. CUPS je program koji upravlja "
|
|
"štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve proslijeđene "
|
|
"CUPS ugrađenom web serveru (podrazumijevano: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups PDF Log"
|
|
msgstr "Cups PDF Log"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
|
msgstr "Prikazuje dnevnik CUPS PDF"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dnevnik CUPS PDF u trenutnoj kartici. CUPS je program koji "
|
|
"upravlja štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve "
|
|
"proslijeđene ugrađenom CUPS web serveru (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
"i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Log"
|
|
msgstr "Cups zapis"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
|
msgstr "Cups & Cups dnevnik web servera"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
|
"Web Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ove datoteke će se analizirati da se pokaže<b>Cups dnevnik</b> i "
|
|
"<b>Dnevnik Cups Web pristupa</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Cups Log Files"
|
|
msgstr "Cups datoteke dnevnika"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Cups File..."
|
|
msgstr "Dodaj Cups datoteku..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Cups Access Log Files"
|
|
msgstr "Cups datoteka dnevnika pristupa"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Cups Access File..."
|
|
msgstr "Dodaj Cups datoteku dnevnika pristupa"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Cups Page Log Files"
|
|
msgstr "Cups datoteka dnevnika stranice"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Cups Page File..."
|
|
msgstr "Dodaj Cups datoteku stranice..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Cups PDF Log Files"
|
|
msgstr "Cups datoteka dnevnika PDF"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Add Cups PDF File..."
|
|
msgstr "Dodaj Cups datoteku PDF..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
|
msgid "debug 2"
|
|
msgstr "Uklanjanje greške 2"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
"developer to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novi nivo dnevnika prepoznat: Molim pošaljite ovu datoteku dnevnika "
|
|
"programeru KSystemLog da je doda."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
msgstr "Prikaz Cups zapisa"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
|
"printing on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje CUPS dnevnik u trenutnoj kartici. CUPS je program koji upravlja "
|
|
"štampačima na vašem računaru."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Štampač:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Job Id:"
|
|
msgstr "Id posla"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
|
msgid "Page Number:"
|
|
msgstr "Broj stranice"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Num Copies:"
|
|
msgstr "Broj kopija"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Job Billing:"
|
|
msgstr "Job Billing:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Štampač"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Job Id"
|
|
msgstr "Id posla"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Broj stranice"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Num Copies"
|
|
msgstr "Broj kopija"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Job Billing"
|
|
msgstr "Job Billing"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
|
msgid "Cups"
|
|
msgstr "Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Poruka:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtova"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
|
msgid "IPP Operation"
|
|
msgstr "IPP Operacija"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "IPP Status"
|
|
msgstr "IPP Status"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Page Log"
|
|
msgstr "Cups Page Log"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Page log."
|
|
msgstr "Prikazuje dnevnik CUPS stranice."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dnevnik CUPS stranice u trenutnoj kartici. CUPS je program koji "
|
|
"upravlja štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve "
|
|
"proslijeđene ugrađenom CUPS web serveru (podrazumijevano: <i>http://"
|
|
"localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
|
msgid "Type your filter here"
|
|
msgstr "Ovdje unesite filter"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
|
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta vam samo listanje stavki koje se slažu s sadržajem ovog teksta."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
|
msgid "Enter your search here..."
|
|
msgstr "Unesite ovdje pretragu..."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
msgstr "Odaberite filterovanu kolonu"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta vam da primijenite filter samo na određenu kolonu. \"<i>Sve</i>\" "
|
|
"kolone znači da nema specifičnog filtera"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
|
msgid "Log Level Printing"
|
|
msgstr "Štampanje nivoa bilježenja događaja"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
|
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
|
msgstr "Izaberite koji nivo dnevnika želite da štampate u boji."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
|
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
|
msgstr "Prikaži/sakrij '%1' kolonu"
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
|
msgid "Opening '%1'..."
|
|
msgstr "Otvara '%1'..."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
msgstr "Datoteka dnegnika '%1' uspješno učitana"
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
msgstr "Datoteka dnevnika '%1' je promijenjena."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
|
msgid "Loading Progress..."
|
|
msgstr "Napredak učitavanja..."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
|
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteke)"
|
|
msgstr[1] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteke)"
|
|
msgstr[2] "Učitavam<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteka)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
|
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteke)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteke)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteka)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
|
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "Učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
|
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:135
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:138
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Praćenje grešaka"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:141
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:144
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Napomena"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:147
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:150
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:153
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritična"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:156
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Uzbuna"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:159
|
|
msgid "Emergency"
|
|
msgstr "Vanredno stanje"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
msgstr "Ovdje su moji zapisi:\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste previše linija. Molimo Vas da izaberete samo važne linije "
|
|
"dnevnika."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
msgstr "Izabrano je previše linija"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
msgstr "Bilježi linije mog problema"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
msgstr "Nema izabranih stavki. Ništa nije kopirano u međuspremnik."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
|
|
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
|
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
|
msgstr[0] "%1 linija zapisa kopirana u međuspremnik"
|
|
msgstr[1] "%1 linije zapisa kopirane u međuspremnik"
|
|
msgstr[2] "%1 linija zapisa kopirano u međuspremnik"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
msgstr "Nema odabranih stavki. Molim odaberite stavke da bi ih mogli snimiti"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
|
|
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
|
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
|
msgstr[0] "%1 linija dnevnika snimljena u '%2'."
|
|
msgstr[1] "%1 linije dnevnika snimljene u '%2'."
|
|
msgstr[2] "%1 linija dnevnika snimljenih u '%2'."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
msgstr "Ne mogu snimiti datoteku '%1': Odobrenje odbijeno."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim datoteku."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
msgstr "Ova datoteka nije ispravna. Popravite je u postavkama KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
msgstr "Datoteka ne postoji"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Datoteka '%1' ne postoji"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
|
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
|
msgstr "Ne mogu dekompresovati '%2' format of '%1'."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
|
msgid "Unable to Uncompress File"
|
|
msgstr "Ne mogu dekompresovati datoteku"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
msgstr "Nemate dovoljna prava da čitate '%1'."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Nedovoljna ovlaštenja"
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
msgstr "Učitava dnevnik..."
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
msgstr "Dnevnik je uspješno učitan."
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
|
msgid "The process '%1' crashed."
|
|
msgstr "Proces '%1' je pao."
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "Process Crashed"
|
|
msgstr "Proces je pao"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
|
msgid "Reached end of list."
|
|
msgstr "Dostignut kraj liste."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
|
msgid "Phrase not found."
|
|
msgstr "Fraza nije nađena"
|