kde-l10n/bg/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

615 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Внасяне на %1 отметки"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 отметки"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Внасяне като нова подпапка или заместване на текущите отметки?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Внасяне на %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Като нова папка"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Отметки на Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Отметки на KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Отметка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Изнасяне"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Внасяне"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; не е открит компонент за HTML (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Обединява отметките, инсталирани от трета страна в \"Отметки\""
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Папка за претърсване за допълнителни отметки"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вмъкване на разделител"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Създаване на отметка"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копиране на %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Смяна на иконата"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Промяна на заглавието"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Промяна на URL-адреса"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Промяна на коментара"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Да бъде лента с отметки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Копиране на елементи"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Преместване на елементи"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "П&ромяна на адрес"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "П&ромяна на коментар"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Пром&яна на икона..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновяване на уеб иконата"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивно подреждане"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нова отметка"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вмъкване на разделител"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Азбучно подреждане"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Да бъде пап&ка с отметки"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Раз&ширяване на всички папки"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Свиване на &всички папки"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отваряне с Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Проверка на &състоянието"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверка на състоянието: &всички"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Обновяване на всички &уеб икони"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Отмяна на про&верките"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Отмяна на обновяването на &уеб иконите"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Внасяне на отметки от &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Внасяне на отметки от &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Внасяне на отметки от &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Внасяне на отметки от &KDE 2 или KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Внасяне на отметки от &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Внасяне на отметки от &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки към &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Изнасяне на отметки към &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Изнасяне на отметки към &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Изнасяне на отметки към &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Изнасяне на отметки към &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Списък с HTML отметки"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Изрязване на елементи"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивно подреждане"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Азбучно подреждане"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Изтриване на елементи"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Моите отметки"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"В момента е стартиран друг екземпляр на %1. Искате ли да стартирате нов или "
"ще продължите с него?\n"
"Имайте предвид, че дублираните са само за четене."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Друг"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Същия"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор на отметки"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Организатор и редактор на отметки"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Авторско право 2000-2007, екипът на KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Първоначален автор"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Netscape (4.x и по-стара версия)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Internet Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Изнасяне на отметки във формат Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Изнасяне на отметки във формат Netscape (4.x и по-стара версия)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Изнасяне на отметки във формат HTML за печат"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Изнасяне на отметки във формат Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Изнасяне на отметки във формат Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отваряне на дадената позиция във файла с отметките"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Задаване на заглавие, напр. \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Скриване на функциите на браузъра"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Уникално име на тази група отметки, обикновено това на програмата.\n"
"За Konqueror това ще бъде \"konqueror\", за KFileDialog - \"kfile\" и т.н.\n"
"Крайният D-Bus път е /KBookmarkManager/dbusИме"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Редактиран файл"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Можете да задавате само единична опция --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можете да задавате само единична опция --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Първо посещение:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последно посещение:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Брой посещения:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Търсене в колони"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всички видими колони"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Колона No. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновяване на уеб иконата..."