kde-l10n/ko/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

3288 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Korean
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
#
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 00:37+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메"
"모리 용량이 적은 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 "
"검색을 가속시킵니다. (대개 256MB 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니"
"다. (512MB 이상 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모"
"리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "종류(&T):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "직선"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "텍스트 마크업"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "기하학적 도형"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "주석 생성 도구"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "주석 편집 도구"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "이맥스 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.<br /> \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 파일 이름</li>\n"
" <li>%l - 텍스트가 있는 줄 번호</li>\n"
" <li>%c - 텍스트가 있는 칸 번호</li>\n"
"</ul>\n"
"%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "일반"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "성능 튜닝"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "뷰어 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "프레젠테이션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "주석"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "주석 설정"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "편집기 설정"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "기본 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1쪽으로 가기"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "외부 파일 열기"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' 실행..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "첫 쪽"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 쪽"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "다음 쪽"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "마지막 쪽"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "프레젠테이션 끝"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "쪽으로 가기..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "소리 재생..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "동영상 재생..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "가로 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "세로 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "가로 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "세로 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "가로 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "세로 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "가로 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "세로 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "가로 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "세로 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "가로 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "세로 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "가로 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "세로 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "가로 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "세로 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "가로 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "세로 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "가로 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "세로 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "가로 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "세로 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "가로 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "세로 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "가로 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "세로 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "가로 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "세로 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "가로 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "세로 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "가로 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "세로 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "가로 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "세로 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "가로 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "세로 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "가로 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "세로 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "가로 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "세로 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "가로 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "세로 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "가로 레터"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "세로 레터"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "가로 리갈"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "세로 리갈"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "가로 이그지큐티브"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "세로 이그지큐티브"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "가로 C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "세로 C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "가로 Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "세로 Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "가로 DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "세로 DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "가로 폴리오"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "세로 폴리오"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "레저"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "타블로이드"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 인치 (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1019
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 저"
"장... 을\n"
"선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
#: core/document.cpp:1024
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n"
"주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 있습"
"니다"
#: core/document.cpp:2167
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "전달된 문서를 처리하기 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:3038
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "주석 삭제"
#: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
#: core/document.cpp:3622
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME 형식 %1인 파일을 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:3824
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
#: core/document.cpp:3826
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Author"
msgstr "작성한 사람"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Creator"
msgstr "제작 도구"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Producer"
msgstr "생성 도구"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Copyright"
msgstr "저작권자"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 형식"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: core/document.cpp:4741
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: core/document.cpp:4744
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Page Size"
msgstr "쪽 크기"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "원본: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "기본 글꼴(&D):"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "백엔드 선택"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "주석 추가"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "주석 삭제"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "주석 속성 수정"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "주석 번역"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "텍스트 편집"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "주석 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "양식 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "목록 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "콤보 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "양식 단추 상태 편집"
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 텍스트"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "이 노트 닫기"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"이 주석은 LaTeX 코드를 포함할 수도 있습니다.\n"
"누르면 수식을 표시합니다."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 처리 실패"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생하였습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생하였습니다."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "선택 도구(&S)"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
"누르고 있으면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 프레젠테이션"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "화면 바꾸기"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "제목: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "작성자: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "쪽: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "시작하려면 누르십시오"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르시거"
"나, 오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환"
"할 수도 있습니다. (Alt+Tab이 기본값)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "도형"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "하이라이트"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "파일 첨부"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "동영상"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "중"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "알 수 없는 파일"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:674
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "문서가 열리지 않았습니다."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 속성"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "글꼴(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "글꼴 추출(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "타입 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "타입 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "타입 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "타입 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 타입 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 타입 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 타입 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID "
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 가상"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "포함됨 (부분적)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "모두 포함됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "예 (부분 집합)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[없음]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "알 수 없는 글꼴"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "포함됨: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/tts.cpp:41
msgid "Text-to-Speech not supported"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"책갈피 %2개"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "현재 문서만"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "이 책갈피로 가기"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:605 part.cpp:2000
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1829 part.cpp:2359
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "책갈피 삭제"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:153
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 표시"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "일반 아이콘"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "큰 아이콘"
#: ui/thumbnaillist.cpp:989
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "주석 %1개"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트 열기(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
#: ui/pageview.cpp:426
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Rotate &Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
#: ui/pageview.cpp:447
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/pageview.cpp:451
msgid "Rotate &Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
#: ui/pageview.cpp:452
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/pageview.cpp:456
msgid "Original Orientation"
msgstr "원래 방향"
#: ui/pageview.cpp:461
msgid "&Page Size"
msgstr "쪽 크기(&P)"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Trim Margins"
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:473
msgid "Fit &Width"
msgstr "폭 맞춤(&W)"
#: ui/pageview.cpp:477
msgid "Fit &Page"
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
#: ui/pageview.cpp:481
msgid "&Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤(&A)"
#: ui/pageview.cpp:486
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#: ui/pageview.cpp:499
msgid "Single Page"
msgstr "한 쪽"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Facing Pages"
msgstr "맞쪽"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "맞쪽 (첫 쪽 가운데로)"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Overview"
msgstr "한눈에 보기"
#: ui/pageview.cpp:514
msgid "&Continuous"
msgstr "연속적(&C)"
#: ui/pageview.cpp:522
msgid "&Browse Tool"
msgstr "탐색 도구(&B)"
#: ui/pageview.cpp:525
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "탐색"
#: ui/pageview.cpp:531
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:534
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ui/pageview.cpp:540
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "색상 변경 전환(&T)"
#: ui/pageview.cpp:554
msgid "&Selection Tool"
msgstr "선택 도구(&S)"
#: ui/pageview.cpp:557
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: ui/pageview.cpp:563
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
#: ui/pageview.cpp:566
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "텍스트 선택"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "표 선택 도구(&A)"
#: ui/pageview.cpp:575
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "표 선택"
#: ui/pageview.cpp:581
msgid "&Magnifier"
msgstr "돋보기(&M)"
#: ui/pageview.cpp:584
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "&Review"
msgstr "검토(&R)"
#: ui/pageview.cpp:603
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "전체 문서 말하기"
#: ui/pageview.cpp:608
msgid "Speak Current Page"
msgstr "현재 쪽 말하기"
#: ui/pageview.cpp:613
msgid "Stop Speaking"
msgstr "그만 말하기"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:967
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
#: ui/pageview.cpp:2354
msgid "Follow This Link"
msgstr "이 링크 따라가기"
#: ui/pageview.cpp:2357
msgid "Stop Sound"
msgstr "소리 끄기"
#: ui/pageview.cpp:2360
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:2509
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
#: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드로 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM에 의해서 복사 제한됨"
#: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 읽기"
#: ui/pageview.cpp:2524
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Save to File..."
msgstr "파일로 저장..."
#: ui/pageview.cpp:2548
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:2556
msgid "File not saved."
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 파일 %3으로 저장되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:2765
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#: ui/pageview.cpp:2783
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1'(으)로 가기"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2363 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "폭 맞춤"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "쪽 맞춤"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Hide Forms"
msgstr "양식 숨기기"
#: ui/pageview.cpp:3917
msgid "Show Forms"
msgstr "양식 보이기"
#: ui/pageview.cpp:3965
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
#: ui/pageview.cpp:3980
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로가기 설정..."
#: ui/pageview.cpp:4565
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다."
#: ui/pageview.cpp:4580
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "확대해서 보려면 선택하십시오."
#: ui/pageview.cpp:4591
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: ui/pageview.cpp:4607
msgid "Select text"
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#: ui/pageview.cpp:4624
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르"
"면 다시 시작합니다."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Annotations author"
msgstr "주석 작성자"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "이름을 입력하십시오:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "작성자(&A):"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "만든 날짜: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "수정한 날짜: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "팝업 노트 설정"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "인라인 노트 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "직선 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "다각형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "도형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "텍스트 마크업 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "스탬프 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "자유형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "캐럿 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "파일 첨부 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "소리 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "동영상 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "주석 속성"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"문서의 끝입니다.\n"
"처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"문서의 시작입니다.\n"
"끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "페이지를 필터하기 위해서 최소한 3글자를 입력하십시오"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "구문 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "모든 단어 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "일부 단어만 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "필터 설정"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "색상(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "투명도(&O):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "새 문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "노트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "정렬:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "스탬프 기호"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "그대로"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "중요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "초안"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "실험적"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "최종"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "주석 필요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "승인되지 않음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "비공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "팔렸음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "선 연장"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "위쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "아래쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "크기(&S):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "내부 색:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "취소선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "첨부 파일 기호"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "압핀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "종이 클립"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "이름: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "크기: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "캐럿 기호"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "찾기 옵션"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "열에서 찾기"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "모든 보이는 열"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 <i>"
"도구 -&gt; 검토</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "페이지로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "작성자로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2356
msgid "Page %1"
msgstr "%1쪽"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "새 노트의 본문:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "새 텍스트 노트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "타원 그리기 (드래그로 영역 설정)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "텍스트 강조"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "자유형 곡선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "인라인 텍스트 주석 (드래그해서 영역 선택)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "팝업 노트 붙이기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "다각형 그리기 (첫 번째 점을 눌러서 닫음)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "직사각형 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "휘어진 텍스트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "스탬프 기호 삽입"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "직선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "취소선 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "밑줄 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "찾기(&I):"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "찾을 텍스트입니다"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "다음 일치"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "다음 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "이전 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "검색 행동 수정하기"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "현재 쪽부터"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "문서의 표시할 쪽"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"단일 실행\" 제어"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "창 올리지 않음"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 "
"수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"파일을 열려면 누르십시오\n"
"누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>누르면</b> 파일을 열 수 있으며 <b>누르고 있으면</b> 최근 파일을 열 수 있습"
"니다"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: part.cpp:361
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: part.cpp:371
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기"
#: part.cpp:376
msgid "Reviews"
msgstr "검토"
#: part.cpp:381
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: part.cpp:415
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">이 곳"
"을 눌러서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
#: part.cpp:563
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: part.cpp:564
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:565
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
#: part.cpp:575
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: part.cpp:576
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:588
msgid "Beginning of the document"
msgstr "문서의 시작"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
#: part.cpp:593
msgid "End of the document"
msgstr "문서의 끝"
#: part.cpp:594
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
#: part.cpp:607
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:611
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 책갈피"
#: part.cpp:613
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피로 가기"
#: part.cpp:617
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 책갈피"
#: part.cpp:619
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "다음 책갈피로 가기"
#: part.cpp:645
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular 설정.."
#: part.cpp:650
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "뷰어 설정..."
#: part.cpp:657
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
#: part.cpp:661
msgid "Configure Backends..."
msgstr "백엔드 설정..."
#: part.cpp:688
msgid "About Backend"
msgstr "백엔드 정보..."
#: part.cpp:694
msgid "Reloa&d"
msgstr "새로 고침(&D)"
#: part.cpp:696
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#: part.cpp:702
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
#: part.cpp:706
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"
#: part.cpp:739
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..."
#: part.cpp:748
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
#: part.cpp:756
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "페이지 표시줄 보이기(&P)"
#: part.cpp:762
msgid "&Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일(&E)"
#: part.cpp:768
msgid "E&xport As"
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
#: part.cpp:778
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "문서 저장소"
#: part.cpp:784
msgid "P&resentation"
msgstr "프레젠테이션(&R)"
#: part.cpp:790
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "화면 검게 바꾸기"
#: part.cpp:796
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "그리기 모드 전환"
#: part.cpp:801
msgid "Erase Drawings"
msgstr "그리기 삭제"
#: part.cpp:806
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "주석 설정..."
#: part.cpp:811
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지"
#: part.cpp:952
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다"
#: part.cpp:1001
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
#: part.cpp:1017
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
#: part.cpp:1048
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
#: part.cpp:1052
msgid "Configure Backends"
msgstr "백엔드 설정"
#: part.cpp:1220
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:"
#: part.cpp:1222
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"
#: part.cpp:1227
msgid "Document Password"
msgstr "문서 암호"
#: part.cpp:1326
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 폼이 있습니다."
#: part.cpp:1334
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"이 문서에는 폼이 있습니다. 폼과 대화하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시"
"를 누르십시오."
#: part.cpp:1402
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청하였습니다.\n"
"허용하시겠습니까?"
#: part.cpp:1404
msgid "Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드"
#: part.cpp:1405
msgid "Allow"
msgstr "허용함"
#: part.cpp:1405
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기"
#: part.cpp:1406
msgid "Do Not Allow"
msgstr "허용하지 않음"
#: part.cpp:1406
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기"
#: part.cpp:1466
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다"
#: part.cpp:1478
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "주석 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
#: part.cpp:1479
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: part.cpp:1579
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
#: part.cpp:1585
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 닫기 동작을 가"
"리킵니다."
#: part.cpp:1681 part.cpp:1700
msgid "Reloading the document..."
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
#: part.cpp:1888
msgid "Go to Page"
msgstr "쪽으로 가기"
#: part.cpp:1903
msgid "&Page:"
msgstr "쪽(&P):"
#: part.cpp:2000
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: part.cpp:2038
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:2137
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n"
"주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 있습"
"니다"
#: part.cpp:2158
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "저장하기 위한 임시 파일을 열 수 없습니다."
#: part.cpp:2176 part.cpp:2188 part.cpp:2236 part.cpp:2535
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part.cpp:2180
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
#: part.cpp:2221
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n"
"\n"
"문서가 더 이상 존재하지 않습니다."
#: part.cpp:2361
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가"
#: part.cpp:2378
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: part.cpp:2626
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
#: part.cpp:2635
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
"고하십시오."
#: part.cpp:2639
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
"십시오."
#: part.cpp:2718
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:2721
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:2746
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:2759
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제하기 위해 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:2762
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. "
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 메"
"뉴의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</qt>"
#: part.cpp:2775
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:2778
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보시기 바랍니다.</qt>"
#: part.cpp:2789
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2792
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2822
msgid "No Bookmarks"
msgstr "책갈피 없음"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "뷰어 도구 모음"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "편집기:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "스크롤바 보이기(&B)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결하기(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "힌트와 정보 메시지 보이기(&H)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 보이기"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "파일 이름만 표시"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "전체 파일 경로 표시"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "프로그램 기능"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "새 파일을 탭으로 열기(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM 제한 받아들이기(&O)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기(&R)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "백엔드 선택 대화상자 보이기"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "보기 옵션"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "한눈에 보기 열(&C):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down 겹침 정도(&P):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "기본 확대/축소 배율(&D):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "다음 시간마다 진행하기:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " 초."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "연필 색:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "마우스 커서:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "일정 시간 후 숨기기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 보이기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "항상 숨기기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "진행 표시기 보이기(&P)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "요약 페이지 보이기(&U)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "전환 효과 사용하기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "기본 전환 효과:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "수직 블라인드"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "수평 블라인드"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "들어가는 상자"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "나가는 상자"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "용해"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "아래로 반짝임"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "오른쪽으로 반짝임"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "오른쪽 아래로 반짝임"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "무작위 효과"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "수평 안쪽으로 나누기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "수직 안쪽으로 나누기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "아래쪽으로 닦아내기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "위로 닦아내기"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "위치"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "화면:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "정체성"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>메모</b>: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입"
"된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "주석 도구"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 사용량"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "투명도 효과 사용하기(&T)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "보통 (기본값)(&N)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "적극적(&A)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "최대한 많이(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "텍스트 힌팅 사용하기"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "색상 변경(&C)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "색상 모드:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "색 반전"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "배경색 바꾸기"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "흑백으로 바꾸기"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "한계점:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "명암:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 개발자"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "주석 그림"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "표 선택 도구"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "주석 개선"