mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
3288 lines
80 KiB
Text
3288 lines
80 KiB
Text
# Translation of okular.po to Korean
|
||
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
|
||
#
|
||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 00:37+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메"
|
||
"모리 용량이 적은 시스템에 좋음)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 "
|
||
"검색을 가속시킵니다. (대개 256MB 메모리 시스템에 좋음)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니"
|
||
"다. (512MB 이상 메모리 시스템에 좋음)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모"
|
||
"리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "추가(&A)..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "편집(&E)..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "삭제(&R)"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "위로 이동(&U)"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "이름(&N):"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "종류(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "모양"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "팝업 노트"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "인라인 노트"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "자유형 선"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "직선"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "다각형"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "텍스트 마크업"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "기하학적 도형"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "스탬프"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "주석 생성 도구"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "주석 편집 도구"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "이맥스 클라이언트"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx 클라이언트"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.<br /> \n"
|
||
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - 파일 이름</li>\n"
|
||
" <li>%l - 텍스트가 있는 줄 번호</li>\n"
|
||
" <li>%c - 텍스트가 있는 칸 번호</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다."
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "일반 옵션"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "접근성"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "성능"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "성능 튜닝"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "뷰어 설정"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "프레젠테이션 모드 설정"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "주석 설정"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "편집기 설정"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "현재 화면"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "기본 화면"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "화면 %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " 초"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "%1쪽으로 가기"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "외부 파일 열기"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' 실행..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "첫 쪽"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "이전 쪽"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "다음 쪽"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "마지막 쪽"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "앞으로"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션 시작"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션 끝"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "찾기..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "쪽으로 가기..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "소리 재생..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "동영상 재생..."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "가로 DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "세로 DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "가로 레터"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "세로 레터"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "가로 리갈"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "세로 리갈"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "가로 이그지큐티브"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "세로 이그지큐티브"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "가로 C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "세로 C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "가로 Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "세로 Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "가로 DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "세로 DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "가로 폴리오"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "세로 폴리오"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "레저"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "타블로이드"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 인치 (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:286
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 저"
|
||
"장... 을\n"
|
||
"선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1024
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n"
|
||
"주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 있습"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2167
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "전달된 문서를 처리하기 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3038
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "주석 삭제"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3622
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "MIME 형식 %1인 파일을 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3824
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3826
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4702
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4705
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "주제"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4708
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4711
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "작성한 사람"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4714
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "제작 도구"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4717
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "생성 도구"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4720
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "저작권자"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4723
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "쪽 수"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4726
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "만든 날짜"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4729
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "수정한 날짜"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4732
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "MIME 형식"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4735
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "분류"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4738
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "키워드"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4741
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "파일 경로"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4744
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "파일 크기"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4747
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "쪽 크기"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "원본: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "기본 글꼴(&D):"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "백엔드 선택"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
|
||
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "주석 추가"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "주석 삭제"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "주석 속성 수정"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "주석 번역"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "텍스트 편집"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "주석 내용 편집"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "양식 내용 편집"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "목록 양식 선택 편집"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "콤보 양식 선택 편집"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "양식 단추 상태 편집"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:627
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:631
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument 텍스트"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:634
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "다음 찾기"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "이 노트 닫기"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 주석은 LaTeX 코드를 포함할 수도 있습니다.\n"
|
||
"누르면 수식을 표시합니다."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX 처리 실패"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생하였습니다."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생하였습니다."
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "선택 도구(&S)"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
|
||
"누르고 있으면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – 프레젠테이션"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "화면 바꾸기"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "화면 %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "제목: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "작성자: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:352
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "쪽: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:353
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "시작하려면 누르십시오"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:497
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "일시 정지"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:502
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "재생"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르시거"
|
||
"나, 오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환"
|
||
"할 수도 있습니다. (Alt+Tab이 기본값)"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션 시작"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:50
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "도형"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "하이라이트"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "곡선"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "밑줄"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:65
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "취소선"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:76
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "캐럿"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:79
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "파일 첨부"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:82
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "소리"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:85
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "동영상"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:88
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "화면"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:91
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "위젯"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:103
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "중"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "알 수 없는 파일"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:674
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "속성(&P)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "문서가 열리지 않았습니다."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 속성"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "글꼴(&F)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "글꼴 추출(&E)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "타입 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "타입 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "타입 1C (OpenType)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "타입 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OpenType)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID 타입 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID 타입 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID 타입 0C (OpenType)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID "
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX 가상"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "포함됨 (부분적)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "모두 포함됨"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "예 (부분 집합)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[없음]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "알 수 없는 글꼴"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "포함됨: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "종류"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:41
|
||
msgid "Text-to-Speech not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"책갈피 %2개"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "현재 문서만"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "이 책갈피로 가기"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:605 part.cpp:2000
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1829 part.cpp:2359
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피 삭제"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "문서 열기"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피 삭제"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
|
||
#: part.cpp:153
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:704
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "텍스트 표시"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:720
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "작은 아이콘"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:721
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "일반 아이콘"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "큰 아이콘"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:989
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "주석 %1개"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "팝업 노트 열기(&O)"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "삭제(&D)"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:426
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "확대/축소"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:446
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:447
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:451
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:452
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:456
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "원래 방향"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:461
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "쪽 크기(&P)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:468
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:473
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "폭 맞춤(&W)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:477
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:481
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "자동 맞춤(&A)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:486
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "보기 모드(&V)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:499
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "한 쪽"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:500
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "맞쪽"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:501
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "맞쪽 (첫 쪽 가운데로)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:502
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "한눈에 보기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:514
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "연속적(&C)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:522
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "탐색 도구(&B)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:525
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "탐색"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:531
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:534
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "확대/축소"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:540
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "색상 변경 전환(&T)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:554
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "선택 도구(&S)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:557
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:563
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:566
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "텍스트 선택"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:572
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "표 선택 도구(&A)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:575
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "표 선택"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:581
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "돋보기(&M)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:584
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "돋보기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:590
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "검토(&R)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:603
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "전체 문서 말하기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:608
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "현재 쪽 말하기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:613
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "그만 말하기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:619
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "위로 스크롤"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:625
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "아래로 스크롤"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:631
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:637
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:967
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2354
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "이 링크 따라가기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2357
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "소리 끄기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2360
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "링크 주소 복사하기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2509
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "클립보드로 복사하기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM에 의해서 복사 제한됨"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "텍스트 읽기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2524
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2526
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "파일로 저장..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2548
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2556
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2566
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 파일 %3으로 저장되었습니다."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2765
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "텍스트 복사"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2783
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "'%1'(으)로 가기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2363 rc.cpp:144
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "폭 맞춤"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "쪽 맞춤"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "자동 맞춤"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3913
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "양식 숨기기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3917
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "양식 보이기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3965
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3980
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "웹 바로가기 설정..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4565
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4580
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "확대해서 보려면 선택하십시오."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4591
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4607
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4624
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르"
|
||
"면 다시 시작합니다."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4661
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "주석 작성자"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4662
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "이름을 입력하십시오:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "모양(&A)"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "일반(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "작성자(&A):"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "만든 날짜: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "수정한 날짜: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "팝업 노트 설정"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "인라인 노트 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "직선 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "다각형 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "도형 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "텍스트 마크업 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "스탬프 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "자유형 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "캐럿 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "파일 첨부 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "소리 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "동영상 속성"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "주석 속성"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"문서의 끝입니다.\n"
|
||
"처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"문서의 시작입니다.\n"
|
||
"끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "첨부된 파일"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "만든 날짜"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "수정한 날짜"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "페이지를 필터하기 위해서 최소한 3글자를 입력하십시오"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "구문 일치"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "모든 단어 일치"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "일부 단어만 일치"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "필터 설정"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "색상(&C):"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "투명도(&O):"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "아이콘"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "삽입"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "키"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "새 문단"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "노트"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "문단"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "글꼴:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "정렬:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "가운데"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "스탬프 기호"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "정보"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "승인됨"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "그대로"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "기밀"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "중요"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "초안"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "실험적"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "만료됨"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "최종"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "주석 필요"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "공개용"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "승인되지 않음"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "비공개용"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "팔렸음"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "일급 기밀"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "선 연장"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "위쪽 연장선 길이:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "아래쪽 연장선 길이:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "스타일"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "크기(&S):"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "내부 색:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "종류:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "취소선"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "직사각형"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "타원"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "첨부 파일 기호"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "그래프"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "압핀"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "종이 클립"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "태그"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "설명이 없습니다."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "이름: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "크기: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "설명:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "캐럿 기호"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "찾기 옵션"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "정규 표현식"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "열에서 찾기"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "모든 보이는 열"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "찾기(&E):"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 <i>"
|
||
"도구 -> 검토</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "페이지로 묶기"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "작성자로 묶기"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|모든 파일"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2356
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "%1쪽"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "새 노트의 본문:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "새 텍스트 노트"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "타원 그리기 (드래그로 영역 설정)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "텍스트 강조"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "자유형 곡선 그리기"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "인라인 텍스트 주석 (드래그해서 영역 선택)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "팝업 노트 붙이기"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "다각형 그리기 (첫 번째 점을 눌러서 닫음)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "직사각형 그리기"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "휘어진 텍스트"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "스탬프 기호 삽입"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "직선 그리기"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "취소선 긋기"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "밑줄 긋기"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "강조 도구"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "찾기(&I):"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "찾을 텍스트입니다"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "다음 일치"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "다음 일치로 건너뜁니다"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "이전"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "이전 일치로 건너뜁니다"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "검색 행동 수정하기"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "현재 쪽부터"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:129
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:40
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "문서의 표시할 쪽"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:41
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:42
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:43
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"단일 실행\" 제어"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:44
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "창 올리지 않음"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:45
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 "
|
||
"수 없습니다."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 열려면 누르십시오\n"
|
||
"누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>누르면</b> 파일을 열 수 있으며 <b>누르고 있으면</b> 최근 파일을 열 수 있습"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:299
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "다음 탭"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:305
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "이전 탭"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:381
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "문서 열기"
|
||
|
||
#: part.cpp:361
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "내용"
|
||
|
||
#: part.cpp:371
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "미리 보기"
|
||
|
||
#: part.cpp:376
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "검토"
|
||
|
||
#: part.cpp:381
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피"
|
||
|
||
#: part.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">이 곳"
|
||
"을 눌러서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
|
||
|
||
#: part.cpp:563
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "이전"
|
||
|
||
#: part.cpp:564
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:565
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:575
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "다음"
|
||
|
||
#: part.cpp:576
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:577
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:588
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "문서의 시작"
|
||
|
||
#: part.cpp:589
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:593
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "문서의 끝"
|
||
|
||
#: part.cpp:594
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:607
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: part.cpp:611
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "이전 책갈피"
|
||
|
||
#: part.cpp:613
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "이전 책갈피로 가기"
|
||
|
||
#: part.cpp:617
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "다음 책갈피"
|
||
|
||
#: part.cpp:619
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "다음 책갈피로 가기"
|
||
|
||
#: part.cpp:645
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okular 설정.."
|
||
|
||
#: part.cpp:650
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "뷰어 설정..."
|
||
|
||
#: part.cpp:657
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
|
||
|
||
#: part.cpp:661
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "백엔드 설정..."
|
||
|
||
#: part.cpp:688
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "백엔드 정보..."
|
||
|
||
#: part.cpp:694
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "새로 고침(&D)"
|
||
|
||
#: part.cpp:696
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
|
||
|
||
#: part.cpp:702
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
|
||
|
||
#: part.cpp:706
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "쪽 번호"
|
||
|
||
#: part.cpp:739
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:748
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
|
||
|
||
#: part.cpp:756
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "페이지 표시줄 보이기(&P)"
|
||
|
||
#: part.cpp:762
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "첨부된 파일(&E)"
|
||
|
||
#: part.cpp:768
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
|
||
|
||
#: part.cpp:778
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "문서 저장소"
|
||
|
||
#: part.cpp:784
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션(&R)"
|
||
|
||
#: part.cpp:790
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "화면 검게 바꾸기"
|
||
|
||
#: part.cpp:796
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "그리기 모드 전환"
|
||
|
||
#: part.cpp:801
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "그리기 삭제"
|
||
|
||
#: part.cpp:806
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "주석 설정..."
|
||
|
||
#: part.cpp:811
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지"
|
||
|
||
#: part.cpp:952
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:1001
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
|
||
|
||
#: part.cpp:1017
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1048
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
|
||
|
||
#: part.cpp:1052
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "백엔드 설정"
|
||
|
||
#: part.cpp:1220
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1222
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1227
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "문서 암호"
|
||
|
||
#: part.cpp:1326
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 폼이 있습니다."
|
||
|
||
#: part.cpp:1334
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서에는 폼이 있습니다. 폼과 대화하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시"
|
||
"를 누르십시오."
|
||
|
||
#: part.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청하였습니다.\n"
|
||
"허용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1404
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "프레젠테이션 모드"
|
||
|
||
#: part.cpp:1405
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "허용함"
|
||
|
||
#: part.cpp:1405
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기"
|
||
|
||
#: part.cpp:1406
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "허용하지 않음"
|
||
|
||
#: part.cpp:1406
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기"
|
||
|
||
#: part.cpp:1466
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "주석 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1479
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#: part.cpp:1579
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
|
||
|
||
#: part.cpp:1585
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 닫기 동작을 가"
|
||
"리킵니다."
|
||
|
||
#: part.cpp:1681 part.cpp:1700
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1888
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "쪽으로 가기"
|
||
|
||
#: part.cpp:1903
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "쪽(&P):"
|
||
|
||
#: part.cpp:2000
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2038
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: part.cpp:2137
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n"
|
||
"주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 있습"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:2158
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "저장하기 위한 임시 파일을 열 수 없습니다."
|
||
|
||
#: part.cpp:2176 part.cpp:2188 part.cpp:2236 part.cpp:2535
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
|
||
|
||
#: part.cpp:2180
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2221
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"문서가 더 이상 존재하지 않습니다."
|
||
|
||
#: part.cpp:2361
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피에 추가"
|
||
|
||
#: part.cpp:2378
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "도구"
|
||
|
||
#: part.cpp:2626
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
|
||
|
||
#: part.cpp:2635
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
|
||
"고하십시오."
|
||
|
||
#: part.cpp:2639
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
|
||
"십시오."
|
||
|
||
#: part.cpp:2718
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:2721
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
|
||
|
||
#: part.cpp:2746
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
|
||
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2759
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
|
||
"을 해제하기 위해 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2762
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. "
|
||
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 메"
|
||
"뉴의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2775
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
|
||
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2778
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
|
||
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보시기 바랍니다.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2789
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
|
||
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2792
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
|
||
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2822
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피 없음"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "파일(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "편집(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "보기(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:38
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "방향(&O)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:48
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "이동(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:60
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:68
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "도구(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:82
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "설정(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:88
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "도움말(&H)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:92
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "주 도구 모음"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "뷰어 도구 모음"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "편집기:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "명령:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "스크롤바 보이기(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결하기(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "힌트와 정보 메시지 보이기(&H)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 보이기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "파일 이름만 표시"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "전체 파일 경로 표시"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "프로그램 기능"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "새 파일을 탭으로 열기(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "DRM 제한 받아들이기(&O)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "백엔드 선택 대화상자 보이기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "보기 옵션"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "한눈에 보기 열(&C):"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Page Up/Down 겹침 정도(&P):"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
|
||
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
|
||
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "기본 확대/축소 배율(&D):"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "탐색"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "다음 시간마다 진행하기:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " 초."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "배경색:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "연필 색:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "마우스 커서:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "일정 시간 후 숨기기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "항상 보이기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "항상 숨기기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "진행 표시기 보이기(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "요약 페이지 보이기(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "전환 효과 사용하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "기본 전환 효과:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "수직 블라인드"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "수평 블라인드"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "들어가는 상자"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "나가는 상자"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "용해"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "아래로 반짝임"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 반짝임"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "오른쪽 아래로 반짝임"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "무작위 효과"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "수평 안쪽으로 나누기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "수직 안쪽으로 나누기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "아래쪽으로 닦아내기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "위로 닦아내기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "화면:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "정체성"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>메모</b>: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입"
|
||
"된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "주석 도구"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU 사용량"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "투명도 효과 사용하기(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "메모리 사용량"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "낮음(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "보통 (기본값)(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "적극적(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "최대한 많이(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "렌더링"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 사용하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 사용하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "텍스트 힌팅 사용하기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "색상 변경(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "색상 모드:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "색 반전"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "배경색 바꾸기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "흑백으로 바꾸기"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "배경색:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "어두운 색:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "밝은 색:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "한계점:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "명암:"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "이전 관리자"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "현재 관리자"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF 개발자"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "주석 그림"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "표 선택 도구"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "주석 개선"
|