mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
270 lines
7.5 KiB
Text
270 lines
7.5 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 12:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:172
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Configura preferentias anti-alias"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:179
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "E&xtension de exclusion:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:184
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si tu ha un schermo TFT o LCD screen tu pote meliorar le qualitate del "
|
|
"fontes monstrate per seliger iste option.<br />Le rendering de sub-pixel es "
|
|
"tamben cognoscite como ClearType(tm).<br /> Pro facer que le rendering de "
|
|
"sub-pixel rendering functiona correctemente tu necessita de saper como le "
|
|
"sub-pixels de tu monstrator es alineate.</p> <p>Sur monstratores TFT o LCD "
|
|
"un singule pixel es in realitate composite de tres sub-pixels, rubie, verde "
|
|
"e blau. plure de monstratores ha un ordine linear de RGB sub-pixel, altere "
|
|
"ha BGR.<br /> Iste characteristic non functiona con CRT monitores.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:202
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "&Usa sub-pixel rendering:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:214
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Stilo de Allusion:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alluder es un processo usate pro meliorar le qualitate de fontes de parve "
|
|
"dimensiones."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:447
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:448
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Largessa fixate"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:449
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Parve"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:450
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de instrumento"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:451
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:452
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titulo de fenestra"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:453
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de carga"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:454
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scriptorio"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:484
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usate pro texto normal (p.ex. etiquettas de button, terminos de lista)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:485
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Font non proportional (p.ex. font de machina de typar)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:486
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Le font plus parve que il es ancora legibile."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:487
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Usate pro monstrar texto a latere de icones de barra de instrumento"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:488
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Usate per barras de menu e menus de popup"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:489
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Usate per le barra de titulo de fenestra."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:490
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Usate per le barra de carga."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:491
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Usate per icones de scriptorio."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:530
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:543
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Ad&justa omne fontes..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:544
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Pulsa pro cambiar omne fontes"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Usa a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitate"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Preferentias de systema"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dishabilitate"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Si iste option es eligite, KDE lisiara le bordos de curvas in fontes."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:564
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura ..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:575
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Fortia DPI de fontes:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste option fortias un specific valor de DPI pro fontes. Il pote esser "
|
|
"utile quando le ver DPI del hardware non es relevate propriemente e il es "
|
|
"anque sovente mal usate quando fontes de povre qualitate es usate que los "
|
|
"non sembla ben con valores de DPI que non es 96 o 120.</p><p>Le uso de iste "
|
|
"option es generalmente discoragiate. Pro seliger un proprie valor de DPI un "
|
|
"melior option es lo de explicitemente configurar lo pro le integre servitor "
|
|
"de X si possibile (P.ex. DisplaySize in xorg.conf o adder <i>-dpi value</i> "
|
|
"a ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando fonts non "
|
|
"render propriemente con valores real de DPI, melior fontes deberea esser "
|
|
"usate o on debe marcar configuration de allusion de font.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alcun modificationes tal como anti-aliasing o DPI influentiara solmente "
|
|
"applicationes initiate de nove.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Preferentias de Font modificate"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alcun modificationes tal como DPI influentiara solmente applicationes "
|
|
"initiate de nove.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Necun"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "RGB Vertical"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "BGR Vertical"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Necun"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Tenue"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plen"
|