mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
439 lines
14 KiB
Text
439 lines
14 KiB
Text
# Translation of drkonqi.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 12:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarrega"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:66
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu este botó per tornar a carregar la informació de la fallada (traça "
|
|
"inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats de símbols "
|
|
"de depuració i voleu obtindre una traça inversa millor."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu este botó per a copiar la informació de la fallada (traça inversa) "
|
|
"al porta-retalls."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu este botó per a guardar la informació de la fallada (traça "
|
|
"inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar "
|
|
"de l'error més avant."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Què és una «traça inversa»?</h2><p>Una traça inversa bàsicament descriu "
|
|
"què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
|
|
"desenvolupadors poden rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Vos pot "
|
|
"paréixer que no tenen gaire significat, però poden contindre abundant "
|
|
"informació útil.<br />Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la "
|
|
"depuració interactiva i la post-mortem.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:122
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:126
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:175
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. "
|
|
"No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per "
|
|
"tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si vos "
|
|
"plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu <interface>Recarrega</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:224
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "La informació generada de la fallada és útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:227
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:230
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:233
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "La informació generada de la fallada no és útil"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"La puntuació d'esta informació de la fallada no és vàlida. Això és un error "
|
|
"en el propi DrKonqi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:245
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per "
|
|
"aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
|
|
"necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó "
|
|
"<interface>Recarrega</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:260
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó "
|
|
"<interface>Recarrega</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar.</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:280
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar "
|
|
"el botó <interface>Recarrega</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es troben els paquets que contenen informació de depuració per a les "
|
|
"aplicacions i biblioteques següents:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:349
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "No s'han trobat els paquets d'informació de depuració"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:145
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "L'informe s'ha guardat a <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:148
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "No es pot crear cap fitxer en el que guardar l'informe."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:155
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Selecció de nom de fitxer"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:177
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Informació del &desenvolupador"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:87
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ho sento, <application>%1</application> s'ha tancat inesperadament.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>El propi gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic "
|
|
"d'informes està deshabilitat per reduir el risc que torne a fallar.<nl /> "
|
|
"<nl />Per favor, <link url='%1'>informeu manualment</link> d'este error en "
|
|
"el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça "
|
|
"inversa des de la pestanya d'<interface>Informació del desenvolupador</"
|
|
"interface>.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:102
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>L'assistent d'informes està deshabilitat perquè el diàleg de gestor de "
|
|
"fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />Podeu informar d'esta errada "
|
|
"manualment a %1 (incloent la traça inversa des de la pestanya "
|
|
"d'<interface>Informació pel desenvolupador</interface>).</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'este error."
|
|
"<nl /><link url='%1'>Apreneu més quant a informar d'errors.</link></"
|
|
"para><para><note>És segur tancar este diàleg si no voleu informar d'este "
|
|
"error.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:118
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>No podeu informar d'este error, perquè <application>%1</application> "
|
|
"no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalls:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Senyal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "&Informa de l'error"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:168
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depura"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:169
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Utilitzeu este botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Tanqueu este diàleg (perdreu la informació de la fallada)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:210
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Depura en el <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de fallades del KDE dóna la informació de l'usuari si ha fallat un "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "El gestor de fallades del KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Nom del programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Camí a l'executable"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versió del programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "L'adreça d'error a utilitzar"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Nom traduït del programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "El PID del programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "L'ID d'engegada del programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa en iniciar-se"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "L'identificador ID del fil que ha fallat"
|