mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
974 lines
24 KiB
Text
974 lines
24 KiB
Text
# Translation of kmix.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2010, 2011.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 18:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kmixctrl - Hülpprogramm för't Sekern/Wedderherstellen vun de KMix-Luutstärk"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "(c) 2000 Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Aktuell Luutstärk as Standard sekern"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:54
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Standardluutstärken wedderherstellen"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:33
|
|
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - De Lütt-Mischer mit all Funkschonen för KDE"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:37
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
|
|
msgstr "© 1996 - 2013: De Autoren vun KMix"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Christian Esken"
|
|
msgstr "Christian Esken"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Orginaalschriever un Pleger opstunns"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "Colin Guthrie"
|
|
msgstr "Colin Guthrie"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "PulseAudio support"
|
|
msgstr "PulseAudio-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "ALSA 0.9x port"
|
|
msgstr "\"ALSA 0.9x\"-Porteren"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:45
|
|
msgid "Brian Hanson"
|
|
msgstr "Brian Hanson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:45
|
|
msgid "Solaris support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för Solaris"
|
|
|
|
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
|
|
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
|
|
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
|
|
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
|
|
#: apps/main.cpp:52
|
|
msgid "Igor Poboiko"
|
|
msgstr "Igor Poboiko"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:52
|
|
msgid "Plasma Dataengine"
|
|
msgstr "Plasma-Datenkarn"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53
|
|
msgid "Temporary maintainer"
|
|
msgstr "Tietwies Pleger"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54
|
|
msgid "Sebestyen Zoltan"
|
|
msgstr "Sebestyen Zoltan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "*BSD-Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:55
|
|
msgid "Lennart Augustsson"
|
|
msgstr "Lennart Augustsson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:56
|
|
msgid "Nadeem Hasan"
|
|
msgstr "Nadeem Hasan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:56
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Stummschalten un Luutstärk-Vöransicht, anner Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:57
|
|
msgid "Erwin Mascher"
|
|
msgstr "Erwin Mascher"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:57
|
|
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
|
|
msgstr "Verbetert Ünnerstütten för emu10k1-baseert Klangkoorten"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:58
|
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:58
|
|
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för TerraTec DMX6Fire"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
|
|
msgstr "Verhöödt dat Wiesen vun dat KMix-Hööftfinster, wenn KMix al löppt."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:195
|
|
msgid "Audio Setup"
|
|
msgstr "Klang-Instellen"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:199
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "Reedschap-&Informatschonen"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:202
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Mischerfinster versteken"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:206
|
|
msgid "Configure &Channels..."
|
|
msgstr "&Kanaals instellen..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Hööftkanaal utsöken..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:214
|
|
msgid "Save volume profile 1"
|
|
msgstr "Luutstärk-Instellen Nr. 1 sekern"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:219
|
|
msgid "Save volume profile 2"
|
|
msgstr "Luutstärk-Instellen Nr. 2 sekern"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:224
|
|
msgid "Save volume profile 3"
|
|
msgstr "Luutstärk-Instellen Nr. 3 sekern"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:229
|
|
msgid "Save volume profile 4"
|
|
msgstr "Luutstärk-Instellen Nr. 4 sekern"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:234
|
|
msgid "Load volume profile 1"
|
|
msgstr "Luutstärk-Instellen Nr. 1 laden"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:239
|
|
msgid "Load volume profile 2"
|
|
msgstr "Luutstärk-Instellen Nr. 2 laden"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:244
|
|
msgid "Load volume profile 3"
|
|
msgstr "Luutstärk-Instellen Nr. 3 laden"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:249
|
|
msgid "Load volume profile 4"
|
|
msgstr "Luutstärk-Instellen Nr. 4 laden"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Luder maken"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Lieser maken"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:275
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:820
|
|
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
|
|
msgstr "Ansicht lett sik nich tofögen, dat Böversietprofil is leeg."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:828
|
|
msgid "View already exists. Cannot add View."
|
|
msgstr "Ansicht al vörhannen, Tofögen nich mööglich."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
|
|
"control %1 on card %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klangkoort mit de Hööftreedschap dor op wöör afkoppelt. De %1-Kuntrull op "
|
|
"de Koort \"%2\" kriggt nu dat Leid."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
|
|
msgid "The last soundcard was unplugged."
|
|
msgstr "De leste Klangkoort wöör afkoppelt."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1273
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Informatschonen över de Mischer-Hardware"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1292
|
|
msgid "The helper application is either not installed or not working."
|
|
msgstr "Dat Hülpprogramm is nich installeert oder dat löppt nich."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1308
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
|
|
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
|
|
msgstr "Opstunns is keen Klangkoort installeert oder tokoppelt"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1361
|
|
msgid "KDE Mixer"
|
|
msgstr "KDE-Mischer"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:50
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Linkerhand"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:50
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechterhand"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Merrn"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr "Deeptöner"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Left"
|
|
msgstr "Ümgevenklang links"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Right"
|
|
msgstr "Ümgevenklang rechts"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr "Siet links"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr "Siet rechts"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:54
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Rear Center"
|
|
msgstr "Achtern Merrn"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:283
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Ünnerstütt Klangdrievers:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:284
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Bruukt Klangdrievers:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:289
|
|
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
|
|
msgstr "Mehrdriever-Bedriefoort (warrt noch utprobeert) anmaakt"
|
|
|
|
#: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nich begäng"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:102 gui/dialogviewconfiguration.cpp:161
|
|
msgid "Configure Channels"
|
|
msgstr "Kanaals instellen"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:163
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanaals"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:216
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Reedschap-Instellen"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
|
|
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen vun de Kanaals. Treck dat Lüttbild, wenn Du dat opfrischen wullt."
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
|
|
msgid "Visible channels"
|
|
msgstr "Sichtbor Kanaals"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
|
|
msgid "Available channels"
|
|
msgstr "Verföögbor Kanaals"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
|
|
msgid "Show the selected channel"
|
|
msgstr "Den utsöchten Kanaal wiesen"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
|
|
msgid "Hide the selected channel"
|
|
msgstr "Den utsöchten Kanaal versteken"
|
|
|
|
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Versteken"
|
|
|
|
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "Tastkombinatschonen &instellen..."
|
|
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
|
|
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
|
|
msgstr "De Mischers utsöken, de Du binnen dat Klang-Menü wiesen wullt"
|
|
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
|
|
msgid "Select Mixers"
|
|
msgstr "Mischer utsöken"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Hööftkanaal utsöken"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Aktuell Mischer:"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Aktuell Mischer"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Söök den Kanaal för de Hööftluutstärk ut:"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:52
|
|
msgid "All controls"
|
|
msgstr "All Stüerknööp"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:53
|
|
msgid "Only playback controls"
|
|
msgstr "Bloots Afspeel-Stüerknööp"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:54
|
|
msgid "Only capture controls"
|
|
msgstr "Bloots Opteek-Stüerknööp"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:61
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Ansicht tofögen"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:99
|
|
msgid "Select mixer:"
|
|
msgstr "Mischer utsöken:"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:125
|
|
msgid "Select the design for the new view:"
|
|
msgstr "Söök dat Utsehn för de niege Ansicht ut."
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:103
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "Kanaals &opdelen"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:116
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "&Stumm maakt"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:122
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "&Opnehmborn fastleggen"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:127
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Verschuven"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:181
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Still an-/utmaken"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:294
|
|
msgid "capture"
|
|
msgstr "Opnehmen"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:350
|
|
msgid "Capture/Uncapture %1"
|
|
msgstr "%1 opnehmen/nich opnehmen"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:351
|
|
msgid "Mute/Unmute %1"
|
|
msgstr "%1 stumm/luut maken"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:581
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Opnehmen"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:618
|
|
msgid "%1 (capture)"
|
|
msgstr "%1 (opnehmen)"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:1216
|
|
msgid "Automatic According to Category"
|
|
msgstr "Automaatsch na Kategorie"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Luutstärk"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "&Stumm"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Mischer lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Luutstärk op %1%"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (stumm)"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmeen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
|
|
msgid "Sound Menu"
|
|
msgstr "Klangmenü"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
|
|
msgid "Restore volumes on login"
|
|
msgstr "Luutstärken bi't Anmellen wedder herstellen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
|
|
msgid "Restore all volume levels and switches."
|
|
msgstr "All Luutstärken un Ümschalters bi't Anmellen wedderherstellen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
|
|
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
|
|
msgstr "Dünaamsch Stüern vun Pulseaudio und MPRIS2 warrt nich wedderherstellt."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
|
|
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
|
|
msgstr "Maakt den KMix-Autostartdeenst (kmix_autostart.desktop) an."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
|
|
"is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autostart lett sik nich anmaken, de Autostartdatei \"kmix_autostart.desktop"
|
|
"\" is nich installeert."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Kimmrecht"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Pielrecht"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Bedregen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
|
|
msgid "Volume Feedback"
|
|
msgstr "Luutstärk-Test"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
|
|
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
|
|
msgstr "Luutstärk-Testkläng gifft dat bloots bi Pulseaudio."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
|
|
msgid "Volume Overdrive"
|
|
msgstr "Luutstärk-Överstüern"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
|
|
msgstr "Hööchst Luutstärk op 150% anheven (bloots bi PulseAudio)"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
|
|
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
|
|
msgstr "Du muttst KMix nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Sichtbor"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "&Skalastreken wiesen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "An-/Utmaken vun de Schuvers ehr Skala-Streken"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "&Beschriften wiesen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Maakt de Beschrieven över de Schuvers an/ut"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
|
|
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
|
|
msgstr "Op-Schirm-Dorstellen (&OSD) wiesen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
|
|
msgid "Slider orientation: "
|
|
msgstr "Schuver-Utrichten: "
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
|
|
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
|
|
msgstr "Schuver-Utrichten (Systeemafsnitt-Luutstärkkuntrull):"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "Binnen S&ysteemafsnitt lopen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
|
|
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
|
|
msgstr "Lett den Mischer binnen den Systeemafsnitt lopen"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mischer"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
|
|
msgid "Load volume profile %1"
|
|
msgstr "Luutstärk-Instellen Nr. %1 laden"
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:226
|
|
msgid "Nothing is capturing audio."
|
|
msgstr "Nix nimmt Kläng op."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
|
|
msgid "Nothing is playing audio."
|
|
msgstr "Nix speelt Kläng af."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:230
|
|
msgid "No capture devices."
|
|
msgstr "Keen Opnehmreedschappen."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:232
|
|
msgid "No playback devices."
|
|
msgstr "Keen Afspeelreedschappen."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
|
|
msgid "Recording level of the microphone input."
|
|
msgstr "Opnahmpegel vun den Mikrofooningang"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
|
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
|
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
|
|
"Headphone control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt de Luutstärk för de Luutsprekers vörn, oder ok för all Luutsprekers "
|
|
"in (afhangen vun Dien Klangkoort). Bruukst Du en digitaal Utgaav, denn kann "
|
|
"dat ween, dat anner Stüerelementen bruukt warrt, a.B. »ADC« oder »DAC«. För "
|
|
"Kopphörers warrt faken egen Stüerelementen praatstellt."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
|
|
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
|
|
"the Master or Headphone channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"De mehrsten Medien, as a.B. MP3 oder Videos, bruukt den PCM-Kanaal för't "
|
|
"Afspelen. Normalerwies warrt för de Luutstärkinstellen för disse Medien ok "
|
|
"noch de Hööft- oder Kopphörerkanaals bruukt."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
|
|
"manually activated to enable the headphone output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stüert de Kopphörerluutstärk. Bi en poor Klangkoorten mutt Een ok vun Hand "
|
|
"den Schalter för de Kopphörerutgaav anmaken."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
|
|
msgid "Unknown Application"
|
|
msgstr "Nich begäng Programm"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
|
|
msgid "Event Sounds"
|
|
msgstr "Begeefniskläng"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
|
|
msgid "Playback Devices"
|
|
msgstr "Afspeelreedschappen"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
|
|
msgid "Capture Devices"
|
|
msgstr "Opnehmreedschappen"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
|
|
msgid "Playback Streams"
|
|
msgstr "Strööm afspelen"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
|
|
msgid "Capture Streams"
|
|
msgstr "Strööm opnehmen"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
|
|
msgid "Volume Control Feedback Sound"
|
|
msgstr "Luutstärkstüern-Testklang"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n"
|
|
"Bitte kiek binnen Dien Systeem-Handbook, wo sik de Togriep verlöven lett."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:310
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "Kmix: Schrieven na Mischer nich mööglich."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:313
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "Kmix: Lesen vun Mischer nich mööglich."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n"
|
|
"Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n"
|
|
"un de Klangkoort-Driever laadt is.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:321
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kmix: Nich begäng Fehler. Bitte vertell uns, wodennig Du den Fehler utlööst "
|
|
"hest."
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Togriepverlöven för de Alsa-Mischerreedschap.\n"
|
|
"Bitte prööv, wat all Alsa-Reedschappen propper opstellt sünd."
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa-Mischer lett sik nich finnen.\n"
|
|
"Bitte prööv, dat de Klangkoort installeert\n"
|
|
"un de Klangkoort-Driever laadt is.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Hööftluutstärk"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Intern Luutspreker"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Kopphörer"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "\"Line\"-Utgang"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Opnahmkieker"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofoon"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:74
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "\"Line\"-Ingang"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n"
|
|
"Fraag Dien Systeempleger, wat he \" /dev/audioctl\" so ännert,\n"
|
|
"dat Du togriepen dörvst"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n"
|
|
"Mell Di as Systeempleger an, un föhr \"chmod a+rw /dev/mixer*\" ut, wenn Du "
|
|
"den Togriep verlöven wullt."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: Mischer lett sik nich finnen.\n"
|
|
"Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n"
|
|
"un de Klangkoort-Driever laadt is.\n"
|
|
"Ünner Linux muttst Du villicht \"insmod\" för't Laden vun\n"
|
|
"den Driever utföhren. Bruuk \"soundon\", wenn Du OSS4\n"
|
|
"vun 4front bruukst."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Luutstärk"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Deepden"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Hööchden"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Klangteler"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Luutspreker"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Line"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mischt"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "PCM 2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "Opnahmkieker"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "Ingangverstärken"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "Utgangverstärken"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "\"Line\" 1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "\"Line\" 2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "\"Line\" 3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digitaal 1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digitaal 2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digitaal 3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "\"Phone\"-Ingang"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "\"Phone\"-Utgang"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Kieker"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "3D-Deepde"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "3D-Merrn"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:68
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "Nich bruukt"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n"
|
|
"Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n"
|
|
"un de Klangkoort-Driever laadt is.\n"
|
|
"Ünner Linux muttst Du villicht \"insmod\" för't Laden vun\n"
|
|
"den Driever utföhren. Bruuk \"soundon\", wenn Du en\n"
|
|
"warflich Bedriefsysteem bruukst."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:21
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hülp"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Egen Klören &bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Still:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Luut:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Achtergrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "&Luut:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "&Achtergrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "&Still:"
|