mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2705 lines
76 KiB
Text
2705 lines
76 KiB
Text
# Translation of konsole.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 22:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: Application.cpp:444
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Achtergrundfinster an-/utmaken"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 op %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:91
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vörgrund"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Klöör 1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Klöör 2"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Klöör 3"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Klöör 4"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Klöör 5"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Klöör 6"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Klöör 7"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Klöör 8"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Vörgrund (rutheevt)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Achtergrund (rutheevt)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Klöör 1 (rutheevt)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Klöör 2 (rutheevt)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Klöör 3 (rutheevt)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Klöör 4 (rutheevt)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Klöör 5 (rutheevt)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Klöör 6 (rutheevt)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "Klöör 7 (rutheevt)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Klöör 8 (rutheevt)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:293
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Klöörschema ahn Naam"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Klöör"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Deegt Klöör"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Instellen för dörschienen Achtergrund warrt nich bruukt, as't lett "
|
|
"ünnerstütt Dien Schriefdisch keen dörschienen Finstern."
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Achtergrundbild-Datei utsöken"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Nieg Klöörschema"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Klöörschema bewerken"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Klöör utsöken."
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Hier kannst Du de deegte Klöör utsöken."
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Ingaav koperen"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:67
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Profil bewerken"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:133
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elk Profil mutt en Naam hebben, ehr sik dat na Fastplaat schrieven lett.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:164
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Profil bewerken: %2"
|
|
msgstr[1] "%1-Profilen bewerken: %2"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Profil \"%1\" bewerken"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:245
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
msgstr "Profilnaam fehlt"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:311
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Een Ümgevenvariabel per Reeg"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Ümgeven bewerken"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:337
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " Sekunn"
|
|
msgstr[1] " Sekunnen"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:405
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Startorner utsöken"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:580
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Klöörschema bruukt en dörsichtig Achtergrund, man as't lett, ünnerstütt "
|
|
"Dien Systeem dat nich."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole wöör start, man de Schriefdischeffekten wöörn noch utmaakt. Wullt Du "
|
|
"en dörsichtig Achtergrund hebben, muttst Du Konsole nochmaal starten."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Nieg Tasttoornen-List"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:881
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Tasttoornen-List bewerken"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1216
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
msgstr "--- Hier jichtenseen Text ingeven ---"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1220
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Fastbreed Schriftoort utsöken"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Link opmaken"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadress koperen"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Nettbreef sennen na..."
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Nettpostadress koperen"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Rullrebeet topassen"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "All Ännern gellt bloots temporeer för dissen Törn."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon warrt de Vörgeschichtdaten ut dat Rullrebeet ahn "
|
|
"Verslöteln binnen Temporeerdateien op de Fastplaat sekert. De warrt "
|
|
"automaatsch wegdaan, wenn Konsole normaal tomaakt warrt."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " Reeg"
|
|
msgstr[1] " Regen"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Söökbalken tomaken"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Söken:"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Hier den Sööktext ingeven"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nakamen"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Dat nakamen Vörkamen vun den Söökutdruck söken"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Verleden"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Dat verleden Vörkamen vun den Söökutdruck söken"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Optschonen-Menü wiesen"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Gifft an, wat de Söök op Groot- un Lüttschrieven kiekt"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "As reguleer Utdruck bruken"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "All Drepers rutheven"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Gifft an, wat passen Text rutheevt warrt"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Na baven söken"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Leggt fast, wat de Söök nerrn anfangt"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
msgid "From bottom"
|
|
msgstr "Vun nerrn"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Den aktuellen Söökutdruck vun nerrn an söken"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
msgid "From top"
|
|
msgstr "Vun baven"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Den aktuellen Söökutdruck vun baven an söken"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utgaav"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Terminalemulater"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Naam vun't Profil, dat för niege Konsole-Törns bruukt warrt"
|
|
|
|
#: main.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
msgstr "Dat interne Torüchfallprofil bruken"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "Den Startorner för't niege Paneel oder Finster op \"dir\" setten"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "Den Starttörn nich automaatsch bi sien Enn tomaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgstr "En nieg Paneel binnen en vörhannen Finster opmaken, keen nieg Finster"
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr "Paneels opstellen as binnen de Paneel-Instellendatei angeven"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole in Achtergrund starten un eerst mit Strg+Ümsch+F12 (standardwies) na "
|
|
"vörn halen"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "As nieg Perezess lopen"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Den Menübalken wiesen, övergeiht de Standardinstellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Den Menübalken versteken, övergeiht de Standardinstellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Den Paneelbalken wiesen, övergeiht de Standardinstellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Den Paneelbalken versteken, övergeiht de Standardinstellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Konsole in Heelschirmbedrief starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dörschienen Achtergrund utmaken, ok wenn dat vun't Systeem ünnerstütt warrt"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "De verföögboren Profilen oplisten"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr "All Profil-Egenschappen ehr Naams un Typen oplisten (för Bruuk mit -p)"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Den Weert vun en Profil-Egenschap ännern"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl, den Du utföhren wullt. Griept sik all achterankamen Argumenten, also "
|
|
"as de leste Optschoon bruken."
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Argumenten, de na \"command\" wiedergeven warrt"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk \"--nofork\" för't Utföhren in'n Vörgrund (hölpsch mit Optschoon \"-e"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Hööftpleger, Fehlerrichten un allmeen Verbetern"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Verleden Pleger, Porteren na KDE 4"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Fehlerrichten un allmeen Verbetern"
|
|
|
|
#: main.cpp:222
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Allmeen Verbetern"
|
|
|
|
#: main.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
|
#: main.cpp:280
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Fehlerrichten un gau Start"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Verbetern bi't Markeren"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inbett Konsole\n"
|
|
"Warktüüchbalken un Törn-Naams"
|
|
|
|
#: main.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inbett Konsole\n"
|
|
"Allmeen Verbetern"
|
|
|
|
#: main.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Utsehn-Effekten"
|
|
|
|
#: main.cpp:257
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kode ut dat kvt-Projekt\n"
|
|
"Allmeen Verbetern"
|
|
|
|
#: main.cpp:261
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:262
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Schema un Verbetern bi de Textköör"
|
|
|
|
#: main.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "Na SGI porteert"
|
|
|
|
#: main.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Na FreeBSD porteert"
|
|
|
|
#: main.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Dank ok an vele annere Lüüd.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:305
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nieg Törn"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "Törn ver&dubbeln"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nieg &Finster"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:328
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Finster tomaken"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:333
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Leestekens"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Profilen plegen..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Menü anmaken"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:576
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "Binnen dat Finster löppt en Perzess. Wullt Du dat redig tomaken?"
|
|
msgstr[1] "Binnen dat Finster loopt %1 Perzessen. Wullt Du dat redig tomaken?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:582
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Tomaken beglöven"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "&Finster tomaken"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Aktuell &Törn tomaken"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:681
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmeen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:686
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "TabBar"
|
|
msgstr "Paneelbalken"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
msgstr "Profilen plegen"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
msgstr "Profil ümnömen"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
msgstr "Klick, wenn Du den Status umdreiehen wullt"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Afkörten mit Dubbelklick ännern"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
msgstr "In't Menü wiesen"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nieg Profil"
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Profilen plegen..."
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Konsool"
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Standardprofil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
msgstr "Profilnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "En beschrieven Naam för't Profil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl, den Du bi't Opstellen vun Terminaltörns mit dit Profil utföhren "
|
|
"wullt"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
msgstr "Startorner:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr "De Orner, binnen den niege Terminaltörns mit dit Profil anfangt"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Startorner utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:429
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
msgstr "Binnen den sülven Orner as den aktuellen Törn starten"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Lüttbild:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Dat Lüttbild utsöken, dat Paneels mit dit Profil bruukt"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Ümgeven:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "De List vun Ümgevenvariabeln un ehr Weerten bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:105 rc.cpp:195
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
msgstr "Terminal-Grött"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Striepen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Regen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
msgstr "Dit ännert keen apen Finstern."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole instellen -> Allmeen -> Aktuell Finstergrött bi nakamen Start bruken "
|
|
"mutt utmaakt wesen, wenn disse Indrääg funkscheneren schöölt"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finster"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr "Nieg Grött vun't Terminalfinster na Gröttännern in de Merrn wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:495 rc.cpp:579
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "En Henwies op de Terminalgrött na Gröttännern wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Paneels"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Paneel-Titeln"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Törn-Beluern"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Süllweert för duerhaftige Still:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "De Süllweert för de duerhaftige Still, de Konsole opdecken schall"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:444
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgstr "Klöörschema un Achtergrund"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "En nieg Klöörschema opstellen, mit dat utsöchte Schema as Grundlaag"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieg..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Dat utsöchte Klöörschema bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Dat utsöchte Klöörschema wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:201 rc.cpp:396
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Wegmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftoort"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vöransicht:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Textgrött:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
msgstr "De Schriftoort för dit Profil utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Schriftoort utsöken..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Week Schriftoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Deegte Klören för Fettschrift bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rullen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "Rullrebeet"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
msgstr "Rullbalken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Den Rullbalken linkerhand dat Terminalfinster wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
msgstr "Linkerhand wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Den Rullbalken rechterhand dat Terminalfinster wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
msgstr "Rechterhand wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
msgstr "Rullbalken versteken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Versteken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
msgstr "Siet na baven/nerrn rullen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "De Siet en halv Finsterhööchde rullen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
msgstr "Halv Finsterhööchde"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "De Siet en heel Finsterhööchde rullen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
msgstr "Heel Finsterhööchde"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatuur"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tasttoornen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
"terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasttoornen leggt fast, wodennig Kombinatschonen vun Tastdrück binnen dat "
|
|
"Konsoolfinster na en Reeg vun Tekens översett warrt, de denn dat "
|
|
"Terminalprogramm tostüert warrt."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"En nieg Tasttoornen-List opstellen, mit de utsöchten Toornen as Grundlaag"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieg..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
msgstr "De utsöchte Tasttoornen-List bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
msgstr "De utsöchte Tasttoornen-List wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muus"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Select Text"
|
|
msgstr "Text utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Tekens, de bi't Dubbeltklicken as Woortdeel bruukt warrt: "
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
msgstr "Tekens, de bi't Dubbeltklicken liekers as Woortdeel bruukt warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
msgstr "Dreedubbelklick-Köör: "
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
msgstr "De Deel vun de aktuelle Reeg, de bi en Dreedubbelklick utsöcht warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
msgstr "De hele aktuelle Reeg"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgstr "Vun de Muuspositschoon bet na't Reegenn"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
msgstr "Koperen un Infögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "Utsöcht Text automaatsch na Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Bi't Utsöken koperen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achterankamen Freetekens vun utsöcht Text wegmaken, mennigmaal bruukbor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Achterankamen Freetekens wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
msgstr "Middel-Muusknoop:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
msgstr "Köör infögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Twischenaflaag infögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Annerswat"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text, de as Link oder as Nettpostadress kennt warrt, warrt bi't Anrögen mit "
|
|
"de Muus ünnerstreken."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Links ünnerstrieken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text, de as Link oder as Nettpostadress kennt warrt, lett sik direktemang "
|
|
"mit de Muus opmaken."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
msgstr "Links direktemang mit Klick opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utsöcht Text lett sik bloots mit daalhollen Strg-Tast mit de Muus trecken."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "Strg-Tast deit för Trecken un Afleggen noot"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr "Strg+Muusrad maakt Text grötter oder lütter."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Textgrött mit Strg+Muusrad ännern"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
msgstr "Terminal-Funkschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr "Terminalprogrammen dörvt blinken Text opstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Blinken Text tolaten"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Utgaav lett sik mit Strg+S anhollen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Datenströöm mit Strg+S un Strg+Q stüern"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tweerichten-Dorstellen op de Konsool anmaken (gellt bloots för Araabsch, "
|
|
"Persch un Hebrääsch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Tweerichten-Textdorstellen anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
msgstr "Regenafstand:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "De Tall vun Bildpünkt twischen Regen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Blinker"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Den Blinker blinken laten"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Blinken Blinker"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
msgstr "Blinkerform:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
msgstr "De Form vun den Blinker ännern"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Block"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Inföögmark"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Ünnerstreek"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "Den Blinker op de Klöör vun dat Teken dor achter setten"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgstr "Blinker op aktuell Tekenklöör setten"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "En egen, fast Klöör för den Blinker bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
msgstr "Egen Blinkerklöör:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "De Klöör för den Blinker utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koderen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
msgstr "Standard-Tekenkoderen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Köör"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
msgstr "Paneel-Titelformaat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Normaalpaneel-Titelformaat"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Feernpaneel-Titelformaat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Törn-Titelformaat bi't Utföhren vun Feernbefehlen (a.B. en Verbinnen na en "
|
|
"anner Reekner över SSH)"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "Verleden Utgaven wegsmieten"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
msgstr "Keen Rullrebeet"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Bloots en fastleggt Tall vun Utgaavregen wohren"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
msgstr "Fast Rullrebeet-Grött: "
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "De Tall vun Utgaavregen, de wohrt warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "All Utgaven vun't Terminal wohren"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
msgstr "Rullrebeet-Grött hett keen Grenz"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrieven:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Utprobeerrebeet"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ingaav:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utgaav:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
msgstr "Elk Paneel mit en anner Achtergrundklöör"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
msgstr "Achtergrund-Dörschienen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Perzent"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Achtergrundbild:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Den Padd na de Achtergrundbild-Datei bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Dat Achtergrundbild utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:435
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Utgaavoptschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:612
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:441 rc.cpp:615
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "Utgaav&grött topassen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
msgstr "Paneelbalken-Sichtborkeit:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
msgstr "Paneelbalken wiesen, wenn nödig"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Paneelbalken jümmers versteken"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
msgstr "Paneelbalken-Steed:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgstr "Baven dat Terminalrebeet"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgstr "Nerrn dat Terminalrebeet"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
msgstr "\"Nieg Törn\"- un \"Törn tomaken\"-Knööp op Paneelbalken wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Brukerstilvörlaag bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "text/css"
|
|
msgstr "Text/CSS"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Bedregen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Bedregen vun nieg Paneels:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
msgstr "Nieg Paneel na't Enn doon"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
msgstr "Nieg Paneel blang dat aktuelle doon"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
msgstr "Konsole-Finster"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:555
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
msgstr "Menübalken standardwies wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Profilinstellen övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:585
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Aktuell Finstergrött bi nakamen Start bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:573
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Menütasten anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:561
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Finstertitel op Titelbalken wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
msgstr "Programmnaam op Titelbalken wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Bescheden"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "All Dialogen warrt wedder wiest"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Mellen anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgstr "En nieg Profil opstellen mit dat aktuelle Profil as Grundlaag"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
msgstr "&Nieg Profil..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
msgstr "De utsöchten Profilen bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
msgstr "&Profil bewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
msgstr "De utsöchten Profilen wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Profil weg&doon"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr "Dat utsöchte Profil as Standard för nieg Terminaltörns fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "As &Standard bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "All utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Köör utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
msgstr "Menübalken standardwies binnen nieg Finstern wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr "Mit Schuultekens fastleggt Finstertitel op Titelbalken wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
msgstr "\" - Konsole\" op den Titelbalken wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr "Mit Alt+Tast op böverst Menüs togriepen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "De Finstergrött warrt bi't Utmaken vun Konsole sekert"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "De Sichtborkeit vun den helen Paneelbalken fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "De Steed för den Paneelbalken fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "Dat Utsehn vun den Paneelbalken fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "En egen Bruker-CSS-Datei för den Paneelbalken bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr "De CSS-Datei, de Du för den Paneelbalken bruken wullt"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
msgstr "De Sichtborkeit vun de Gautogriep-Knööp op den Paneelbalken fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "De Steed för nieg Paneels fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "&Rullrebeet"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Ansicht delen"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hülp"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "Paneel ümnömen"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Swatt op hell Geel"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Swatt op tofällige helle Klöör"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Swatt op Witt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Blaag op Swatt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Düüster Pastellklören4"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Gröön op Swatt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux-Klören"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Root op Swatt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Överstrahlt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Överstrahlt Licht"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Witt op Swatt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Standard (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux-Konsool"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Solaris-Konsool"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
msgstr "DEC-VT420-Terminal"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:348
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsole weet nich, wodennig sik dat Leesteken opmaken lett: "
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:406
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:420
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Söökafkörten instellen..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:558
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "Törn &tomaken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:560
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Paneel &tomaken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:567
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Dateipleger opmaken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:583
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Utwahl infögen"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:586
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Nettsöök"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:593
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&All utsöken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:597
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "&Reeg utsöken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:600
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "Utgaav sekern &as..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:603
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Schirm &drucken..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:607
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Rullrebeet topassen..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:611
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Rullrebeet leddig maken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:615
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Rullrebeet leddig maken un torüchsetten"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:621
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Aktuell Profil bewerken..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:624
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Profil wesseln"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:641
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "&Koderen instellen"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:656
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "Paneel ü&mnömen..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:662
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "&All Paneels binnen aktuell Finster"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:669
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "Paneels &utsöken..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:675
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keen"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:683
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Ingaav koperen na"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:690
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem-Hoochladen"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:695
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Op &Bedrief luustern"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:700
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Op &Still luustern"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:707
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Schrift grötter maken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:715
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Schrift lütter maken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:721
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Signaal loosstüern"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:725
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Opgaav utsetten"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:730
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Opgaav &wiedermaken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:735
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Opleggen"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:740
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Opgaav an&hollen"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:745
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Opgaav &utmaken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:750
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Opgaav &afscheten"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:755
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Brukersignaal &1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:760
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Brukersignaal &2"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen dissen Törn löppt opstunns en Programm. Wullt Du em redig tomaken?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen dissen Törn löppt opstunns dat Programm \"%1\". Wullt Du em redig "
|
|
"tomaken?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Tomaken beglöven"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Programm binnen dissen Törn löppt noch. Wullt Du dat redig afscheten?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"%1\" binnen dissen Törn löppt noch. Wullt Du dat redig "
|
|
"afscheten?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1391
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Konsool drucken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1594
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "ZModem-Daalladen sekern as..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du hest en ZModem-Dateiöverdregen versöcht, man op dit Systeem laat sik "
|
|
"keen passen ZModem-Programmen finnen.</p><p>Villicht hölpt Di de Paketen "
|
|
"\"rzsz\" oder \"lrzsz\".</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr "<p>Binnen den aktuellen Törn löppt al en ZModem-Dateiöverdregen.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Op dit Systeem laat sik keen passen ZModem-Programmen finnen.</"
|
|
"p><p>Villicht hölpt Di de Paketen \"rzsz\" oder \"lrzsz\".</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1629
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Dateien för ZModem-Hoochladen utsöken"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1696
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Utgaav vun \"%1\" sekern"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1707
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "\"%1\" is en leeg Adress, de Utgaav lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1782
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Sekern vun de Utgaav geev dat en Problem.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: Session.cpp:396
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Programm lett sik nich finnen: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:405
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Wohrschoen: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" lett sik nich finnen, ansteed warrt \"%2\" opropen. Prööv bitte Dien "
|
|
"Profil-Instellen."
|
|
|
|
#: Session.cpp:465
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Keen Wesselwark-Konsool lett sik finnen, de sik starten lett"
|
|
|
|
#: Session.cpp:503
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich mit de Argumenten \"%2\" opropen."
|
|
|
|
#: Session.cpp:610
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Törn \"%1\" is still"
|
|
|
|
#: Session.cpp:651
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Pingel in Törn \"%1\""
|
|
|
|
#: Session.cpp:654
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\""
|
|
|
|
#: Session.cpp:836
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Afslaten"
|
|
|
|
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "Programm \"%1\" is afstört."
|
|
|
|
#: Session.cpp:852
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Programm \"%1\" hett mit Status %2 ophollen."
|
|
|
|
#: Session.cpp:1204
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem-Vörankamen"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Programmnaam: %n"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Aktuell Orner (kort): %d"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Aktuell Orner (lang): %D"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Konsool sett Finstertitel: %w"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Törnnummer: %#"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Brukernaam: %u"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Lokaal Reekner: %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Feern Reekner (kort): %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Feern Reekner (lang): %H"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Infögen"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Titelformaat infögen"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Feernpaneel-Titelformaat infögen"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Grött: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1145
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Grött: %1 x %2"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2694
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Wullt Du %1 Teken redig infögen?"
|
|
msgstr[1] "Wullt Du %1 Tekens redig infögen?"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2697
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Infögen beglöven"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2876
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du hest de Utgaav mit Strg+S <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Datenflusskontrolle\">anhollen</a>. Bruuk <b>Strg+Q</b>, wenn Du wiedermaken "
|
|
"wullt. Disse Naricht geiht na 10 Sekunnen weg.</qt>"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3139
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "&Steed infögen"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3153
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "&Orner ännern op"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:286
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "Paneel &aflösen"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:290
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "Paneel ü&mnömen..."
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:296
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Paneel &tomaken"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:303
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
msgstr "Nieg Paneel opstellen"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:304
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"En nieg Paneel opstellen. Höllst Du den Knoop wat daal, kannst Du dat Profil "
|
|
"utsöken."
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:317
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Paneel tomaken"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:318
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
msgstr "Aktiev Paneel tomaken"
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>Paneelbalken</title><para>Mit den Paneelbalken kannst Du de Törns "
|
|
"wesseln un de Paneels verschuven. Na en Dubbelklick op en Paneelgreep kannst "
|
|
"Du dat Paneel sien Naam bewerken.</para>"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Nakamen Paneel"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:136
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Verleden Paneel"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Na't leste Paneel wesseln"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:138
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
msgstr "Nakamen Ansichtgelaats"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Paneel na links verschuven"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:141
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:150
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Ansicht links-rechts delen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:157
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Ansicht baven-nerrn delen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:162
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
msgid "Close Active"
|
|
msgstr "Aktiev Ansicht tomaken"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:171
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
msgid "Close Others"
|
|
msgstr "Anner tomaken"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:180
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Grötter maken"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Lütter maken"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuell Paneel a&flösen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:219
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Na Törn %1 wesseln"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Tastatuurdriever dor. De Informatschonen fehlt, mit de sik Tastdrück na "
|
|
"Tekens översetten laat, de denn dat Terminal tostüert warrt."
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Anhollen"
|