kde-l10n/nds/messages/applications/keditbookmarks.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

617 lines
14 KiB
Text

# Translation of keditbookmarks.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 07:34+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Sietlüttbild warrt opfrischt..."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-Leestekens importeren"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Leestekens"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "As nieg Ünnerorner importeren oder all aktuelle Leestekens utwesseln?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Import vun %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "As nieg Orner"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-Leestekendateien (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-Leestekendateien (*.xml)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Leestekenmöhl"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Importeert Leestekens vun anner Makers na den Bruker sien Leestekens"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Orner, den Du na mehr Leestekens dörkieken wullt"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" löppt opstunns al. Wullt Du dat redig nochmaal opmaken "
"oder dat bruken, wat al apen is?\n"
"Wohrschoen: Dubbelt opmaakt Ansichten laat sik nich ännern."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Nochmaal starten"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Binnen dat sülve wiedermaken"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Leesteken-Editor"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Leestekenpleger un -editor"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 2000 - 2007, de KDE-Schrievers"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Eerst Autor"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Mozilla-Formaat importeren"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) importeren"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Internet-Explorer-Formaat importeren"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Opera-Formaat importeren"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in KDE2-Formaat importeren"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Galeon-Formaat importeren"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Mozilla-Formaat exporteren"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) exporteren"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Leestekens na en Datei in druckbor HTML-Formaat exporteren"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Internet-Explorer-Formaat exporteren"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Opera-Formaat exporteren"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Bi de angeven Steed in de Leestekendatei opmaken"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Den Titel fastleggen, den de Bruker süht, a.B. \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "All Nettkieker-Funkschonen versteken"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"En eenkennig Naam för disse Leestekensammeln, normalerwies de KInstance-"
"Naam.\n"
"Dat is \"konqueror\" för Konqueror-Leestekens, \"kfile\" för KFileDialog-"
"Leestekens, usw.\n"
"Op't Enn heet de D-Bus-Objektpadd \"/KBookmarkManager/dbusObjektNaam\""
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Datei, de Du bewerken wullt"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kannst bloots een --export-Optschoon angeven."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kannst bloots een --import-Optschoon angeven."
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "&Steed ännern"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Kommentar ännern"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Lüttbild ännern..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Sietlüttbild opfrischen"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sorteren, ok Ünnerornern"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nieg Leesteken"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Trennlien infögen"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Na &Alfabeet sorteren"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "As &Orner op Warktüüchbalken setten"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&All Ornern utklappen"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "All Ornern &inklappen"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "In Konqueror &opmaken"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Tostand &pröven"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tostand pröven: &All"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "All Siet&lüttbiller opfrischen"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Pröven afbreken"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Op&frischen vun Sietlüttbiller afbreken"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape-Leestekens importeren..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera-Leestekens importeren..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon-Leestekens importeren..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/3-Leestekens importeren..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "&Internet-Explorer-Leestekens importeren..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla-Leestekens importeren..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "As &Netscape-Leestekens exporteren"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "As &Opera-Leestekens exporteren..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "As &HTML-Leestekens exporteren..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "As &Internet-Explorer-Leestekens exporteren..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "As &Mozilla-Leestekens exporteren..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-Leestekenlist"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Indrääg knippen"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Infögen"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nieg Orner:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sorteren, ok Ünnerornern"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Na Alfabeet sorteren"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Indrääg wegdoon"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mien Leestekens"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Striepen dörkieken"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "All sichtbor Striepen"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Striep Nr. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Steed:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Toeerst ankeken:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Tolest ankeken:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Tall vun Besöök:"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Bi to pröven..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; keen HTML-Komponent funnen (%2)"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Steed"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlien infögen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Leesteken opstellen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 koperen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Lüttbildännern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Titelännern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "URL-Ännern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Kommentarännern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verschuven"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "As Leestekenbalken fastleggen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Indrääg koperen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Indrääg verschuven"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:6
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:9
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:42
msgid "&Folder"
msgstr "&Orner"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Leesteken"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:24
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"