mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
398 lines
11 KiB
Text
398 lines
11 KiB
Text
# translation of okteta.po to Chinese Traditional
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 14:11+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
"dot tw>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
|
|
msgctxt "@tooltip the document is modified"
|
|
msgid "Modified."
|
|
msgstr "已變更。"
|
|
|
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
|
|
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
|
|
msgid "Not modified."
|
|
msgstr "未變更。"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
|
|
msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "讀寫"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
|
|
msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "唯讀"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
|
|
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
|
msgid "Set Read-only"
|
|
msgstr "設成唯讀"
|
|
|
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
|
|
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
|
msgid "Set Read-write"
|
|
msgstr "設成讀寫"
|
|
|
|
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "終端機"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
|
|
msgctxt "@title:column Id of the version"
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "變更"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Id of the version"
|
|
msgstr "此版本代碼"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Description of what changed"
|
|
msgstr "描述變更"
|
|
|
|
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "全部關閉"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Close All Other"
|
|
msgstr "關閉所有其他的"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "清空"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "從剪貼簿"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Title of the document"
|
|
msgstr "文件標題"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Folder of Current Document"
|
|
msgstr "目前文件的資料夾"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Copy As"
|
|
msgstr "複製為"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
|
|
msgctxt "@item There are no encoders."
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "無法使用。"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy As"
|
|
msgstr "複製為"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
|
msgstr "複製選取的資料到剪貼簿中。"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
|
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您按下<interface>複製到剪貼簿</interface>按鍵,會依您上方輸入的設定,將選"
|
|
"取的資料複製到剪貼簿中。"
|
|
|
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "預覽"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "匯出"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
|
|
msgctxt "@item There are no exporters."
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "無法使用。"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
|
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "匯出"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Export to File..."
|
|
msgstr "匯出到檔案(&E)..."
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export the selected data to a file."
|
|
msgstr "將選取的資料匯出到檔案中。"
|
|
|
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
|
|
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您按下<interface>匯出到檔案</interface>按鍵,會依您上方輸入的設定,將選取"
|
|
"的資料匯出到檔案中。"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
|
|
msgctxt "@item There are no generators."
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "無法使用。"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "插入(&I)"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert the generated data into the document."
|
|
msgstr "將產生的資料插入檔案中。"
|
|
|
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
|
|
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
|
|
"at the cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您按下<interface>插入</interface>按鍵,資料會依您上面輸入的設定產生,並插"
|
|
"入游標位置所在的文件中。"
|
|
|
|
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "重新載入(&D)"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "垂直分離"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "水平分離"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Close View Area"
|
|
msgstr "關閉檢視區域"
|
|
|
|
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
|
|
msgctxt "@item There are no windows."
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "無。"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "復原"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "重做"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Undo: [change]"
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "復原:%1"
|
|
|
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Redo: [change]"
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "重做:%1"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "縮放"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "調整到適當寬度(&F)"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
|
|
msgid "&Fit to Height"
|
|
msgstr "調整到適當高度(&F)"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
|
|
msgid "&Fit to Size"
|
|
msgstr "調整到適當大小(&F)"
|
|
|
|
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Zoom: %1%"
|
|
msgstr "縮放:%1%"
|
|
|
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "另存為"
|
|
|
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "重新載入"
|
|
|
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "匯出(&E)"
|
|
|
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export the data into the file with the entered name."
|
|
msgstr "以輸入的名稱將資料匯出到檔案。"
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "建立"
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:44
|
|
msgctxt "@action:button create the new document"
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "建立(&C)"
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:46
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new document with the generated data."
|
|
msgstr "用產生的資料建立一份新的文件。"
|
|
|
|
#: gui/system/createdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
|
|
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您按下<interface>建立</interface>按鍵,資料會依您上面輸入的設定產生,並插"
|
|
"入一份新文件中。"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
|
msgstr "已經有一個檔案於<nl/><filename>%1</filename>。<nl/>要覆寫嗎?"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
|
|
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"檔案 <filename>%1</filename> 中有些未儲存的變更。若您重新載入文件,這些變更會"
|
|
"遺失。<nl/>您要丟棄這些變更嗎?"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
msgid ""
|
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
|
"changes or discard them?"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> 已變更。<nl/>您要儲存您的變更,還是要丟棄?"
|
|
|
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
msgid ""
|
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename>已變更。<nl />您要丟棄您的變更嗎?"
|