kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/phononserver.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

130 lines
3.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Mineu nén valåbe"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Cist éndjin n' est nén disponibe pol moumint (oudonbén i n' est nén "
"tchôkî, oudonbén l' mineu n' est nén tcherdjî).</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Çoula va sayî les éndjins shuvants ey eployî l' prumî k' irè: <ol>%1</"
"ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
#, fuzzy
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "Rexhowe : %1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "Egaloyaedje : %1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "Videyo : %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Éndjins d' son oistés"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Éndjins videyo oistés"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Rovyî les éndjins d' son"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Rovyî les éndjins videyo"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Manaedjî les éndjins"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Drovi l' pådje des Apontiaedjes do sistinme pos apontyî l' éndjin ewou ç' ki "
"vs poloz oister del muchete al mwin les éndjins disraloyîs."
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE a detecté k' onk ou sacwants dvintrins éndjins ont stî oistés.</"
"p><p><b>Voloz vs ki KDE roveye podbon ces éndjins la ?</b></p><p>Vochal li "
"djivêye des éndjins k' KDE pinse k' on pout oister :<ul><li>%1</li></ul></"
"p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Ni pus dmander po ces éndjins la"