mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
615 lines
24 KiB
Text
615 lines
24 KiB
Text
# translation of krfb.po to Ukrainian
|
||
# Translation of krfb.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 08:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Нове з'єднання"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Прийняти з'єднання"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Відмовити в з'єднанні"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір надати вашу стільницю у спільне використання з %1. Якщо "
|
||
"виконання процедури надання доступу буде продовжено, ви надасте віддаленому "
|
||
"користувачеві право на перегляд вашої стільниці."
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Прийнято з'єднання від %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "Сервер спільних стільниць KDE, сумісний з VNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
|
||
"використання стільниць неможливе."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Спільне користування стільницею"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Collabora Ltd., 2009–2010\n"
|
||
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
|
||
"© Tim Jansen, 2001–2003\n"
|
||
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
|
||
"© heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg, 2000\n"
|
||
"© Const Kaplinsky, 2000–2001\n"
|
||
"© Tridia Corporation, 2000\n"
|
||
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Підтримка каналів Telepathy"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "Портування до KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Перший автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Кодер TightVNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Корпорація Tridia"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Кодер ZLib"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "Лабораторії AT&T в Бостоні"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Не показувати діалогове вікно керування запрошеннями при запуску"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:124
|
||
msgid "Search in Contacts..."
|
||
msgstr "Шукати у контактах…"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Введіть новий пароль для автоматичного доступу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити сервер krfb. Спільна робота за стільницею буде "
|
||
"неможливою. Спробуйте вказати інший порт у налаштуваннях програми і "
|
||
"перезапустити krfb."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер порту, розділені "
|
||
"двокрапкою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Адреса — це просто підказка. Можна використовувати будь-яку адресу, за якою\n"
|
||
"можна отримати доступ до вашого комп'ютера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Засіб спільного використання стільниці спробує вгадати вашу адресу з "
|
||
"налаштування мережі, але ця спроба не завжди буде вдалою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ваш комп'ютер перебуває під захистом брандмауера, він може мати іншу "
|
||
"адресу або бути недоступним для інших комп'ютерів."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Спільне користування стільницею KDE"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розпізнано має бути будь-якого віддаленого користувача зі звичайним паролем "
|
||
"для доступу до стільниці.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо увімкнено автоматичний доступ і віддаленим користувачем надано пароль "
|
||
"до режиму автоматичного доступу, доступ до спільного користування стільницею "
|
||
"буде надано без додаткового підтвердження з боку локального користувача "
|
||
"стільниці."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:244
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати вашою стільницею"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Оголосити службу в локальній мережі"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Використовувати типовий порт"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Порт слухання:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви "
|
||
"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. "
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Віддалена система:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви позначите цей пункт, віддалений користувач зможе вводити символи та "
|
||
"використовувати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим "
|
||
"комп'ютером, отже будьте уважні. Якщо цей пункт не буде позначено, "
|
||
"віддалений користувач зможе лише переглядати зображення на вашому екрані."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
"invitations...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спільна стільниця KDE надає змогу запросити когось з віддаленої системи, щоб "
|
||
"дивитися або, навіть, і керувати вашою стільницею. <a href=\"whatsthis"
|
||
"\">Детальніше про запрошення...</a>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
||
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
||
"data over the phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей "
|
||
"параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад передати дані "
|
||
"про зв'язок по телефону."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
msgstr "Створити &персональне запрошення..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що "
|
||
"роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера. "
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Invite via &Email..."
|
||
msgstr "Запросити &поштою..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спільна стільниця KDE надає право доступу до перегляду і можливого керування "
|
||
"вашим комп’ютером з віддаленого робочого місця."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Запустити або зупинити дистанційну роботу за стільницею"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "&Увімкнути спільне користування стільницею"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Параметри з’єднання"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr "&Адреса"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr "Докладніше про цю адресу"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса, яку слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання "
|
||
"з вашою стільницею. Щоб дізнатися більше, натисніть кнопку, розташовану "
|
||
"праворуч."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "&Пароль"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагування або збереження пароля для спільного користування стільницею"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль, який слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання "
|
||
"з вашою стільницею. Щоб змінити його, натисніть кнопку редагування, "
|
||
"розташовану праворуч."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr "ТимчасовийПароль"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому "
|
||
"користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного "
|
||
"сеансу доступу з вашого боку."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr "Автоматичний доступ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому "
|
||
"користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного "
|
||
"сеансу доступу з вашого боку. Натисніть кнопку «Інформація», розташовану "
|
||
"праворуч, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr "Дізнатися більше про автоматичний доступ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увійти до режиму автоматичного доступу до стільниці або вийти з нього. "
|
||
"Натисніть кнопку, розташовану праворуч, щоб змінити пароль. Кнопку "
|
||
"«Інформація» призначено для отримання додаткової інформації."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr "Увімкнути &автоматичний доступ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Змінити пароль для автоматичного доступу"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr "З&мінити пароль автодоступу"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Використовувати типовий порт для VNC (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Це порт, на якому krfb буде слухати."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати стільницею."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Дозволяти з’єднання без запрошення."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Пароль для з'єднань без запрошення."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Основний додаток буфера кадрів"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 встановлено."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 розірвано."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Роз'єднати"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Спільна стільниця — з'єднано"
|