kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/krfb.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

615 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Ukrainian
# Translation of krfb.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 08:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з'єднання"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прийняти з'єднання"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Відмовити в з'єднанні"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Ви маєте намір надати вашу стільницю у спільне використання з %1. Якщо "
"виконання процедури надання доступу буде продовжено, ви надасте віддаленому "
"користувачеві право на перегляд вашої стільниці."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Прийнято з'єднання від %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Сервер спільних стільниць KDE, сумісний з VNC"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
"використання стільниць неможливе."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 20092010\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
"© Tim Jansen, 20012003\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
"© heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg, 2000\n"
"© Const Kaplinsky, 20002001\n"
"© Tridia Corporation, 2000\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Підтримка каналів Telepathy"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Портування до KDE4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Корпорація Tridia"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Лабораторії AT&T в Бостоні"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Не показувати діалогове вікно керування запрошеннями при запуску"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Шукати у контактах…"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Введіть новий пароль для автоматичного доступу"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Не вдалося запустити сервер krfb. Спільна робота за стільницею буде "
"неможливою. Спробуйте вказати інший порт у налаштуваннях програми і "
"перезапустити krfb."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер порту, розділені "
"двокрапкою.\n"
"\n"
"Адреса — це просто підказка. Можна використовувати будь-яку адресу, за якою\n"
"можна отримати доступ до вашого комп'ютера.\n"
"\n"
"Засіб спільного використання стільниці спробує вгадати вашу адресу з "
"налаштування мережі, але ця спроба не завжди буде вдалою.\n"
"\n"
"Якщо ваш комп'ютер перебуває під захистом брандмауера, він може мати іншу "
"адресу або бути недоступним для інших комп'ютерів."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею KDE"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Розпізнано має бути будь-якого віддаленого користувача зі звичайним паролем "
"для доступу до стільниці.\n"
"\n"
"Якщо увімкнено автоматичний доступ і віддаленим користувачем надано пароль "
"до режиму автоматичного доступу, доступ до спільного користування стільницею "
"буде надано без додаткового підтвердження з боку локального користувача "
"стільниці."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати вашою стільницею"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Оголосити службу в локальній мережі"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Використовувати типовий порт"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Порт слухання:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви "
"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. "
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Віддалена система:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, віддалений користувач зможе вводити символи та "
"використовувати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим "
"комп'ютером, отже будьте уважні. Якщо цей пункт не буде позначено, "
"віддалений користувач зможе лише переглядати зображення на вашому екрані."
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"Спільна стільниця KDE надає змогу запросити когось з віддаленої системи, щоб "
"дивитися або, навіть, і керувати вашою стільницею. <a href=\"whatsthis"
"\">Детальніше про запрошення...</a>"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей "
"параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад передати дані "
"про зв'язок по телефону."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Створити &персональне запрошення..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що "
"роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера. "
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Запросити &поштою..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: rc.cpp:64
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Спільна стільниця KDE надає право доступу до перегляду і можливого керування "
"вашим комп’ютером з віддаленого робочого місця."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:67
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Запустити або зупинити дистанційну роботу за стільницею"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:70
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Увімкнути спільне користування стільницею"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:73
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr "&Адреса"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr "Докладніше про цю адресу"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr "Інформація"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Адреса, яку слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання "
"з вашою стільницею. Щоб дізнатися більше, натисніть кнопку, розташовану "
"праворуч."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:91
msgid "&Password"
msgstr "&Пароль"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:94
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr ""
"Редагування або збереження пароля для спільного користування стільницею"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Пароль, який слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання "
"з вашою стільницею. Щоб змінити його, натисніть кнопку редагування, "
"розташовану праворуч."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ТимчасовийПароль"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому "
"користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного "
"сеансу доступу з вашого боку."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr "Автоматичний доступ"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому "
"користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного "
"сеансу доступу з вашого боку. Натисніть кнопку «Інформація», розташовану "
"праворуч, щоб дізнатися більше."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Дізнатися більше про автоматичний доступ"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Увійти до режиму автоматичного доступу до стільниці або вийти з нього. "
"Натисніть кнопку, розташовану праворуч, щоб змінити пароль. Кнопку "
"«Інформація» призначено для отримання додаткової інформації."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Увімкнути &автоматичний доступ"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Змінити пароль для автоматичного доступу"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "З&мінити пароль автодоступу"
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:136
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Використовувати типовий порт для VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Це порт, на якому krfb буде слухати."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати стільницею."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Дозволяти з’єднання без запрошення."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пароль для з'єднань без запрошення."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Основний додаток буфера кадрів"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 встановлено."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 розірвано."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Спільна стільниця — з'єднано"