kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

511 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2003
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010-2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2011-2012
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Yeniden Yükle "
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu "
"işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi "
"geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Hata Ayıklama Sembollerini Yükle"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Eksik hata ayıklama sembolü paketlerini yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
"Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için "
"faydalı bir yoldur."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman "
"uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler "
"bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir "
"ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler "
"etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır."
"</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi "
"alınamayabilir."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle "
"DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı "
"kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Eksik hata ayıklama paketlerini otomatik olarak yüklemek için "
"<interface>Hata Ayıklama Simgelerini Yükle</interface> düğmesine "
"tıklayabilirsiniz. Eğer bu yöntem işe yaramazsa: düzgün bir geri iz almayı "
"öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı hata raporları "
"oluşturulur</link> yazısını okuyun; gerekli paketleri kurun (<link "
"url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</interface> "
"düğmesine basın."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı "
"hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun "
"(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</"
"interface> düğmesine basın."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz "
"oluşturmayı deneyebilirsiniz."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</"
"interface> düğmesine basın.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler "
"eksik:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Kayıp hata ayıklama sembolleri"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri paketleri yüklenmek isteniyor..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Bu uygulama için hata ayıklama sembolü paketleri bulunamadı."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dosya Adını Seçin"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Geliştirici Bilgileri"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir "
"şekilde kapandı.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin "
"risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. "
"<nl /><nl />Lütfen, bu hatayı KDE hata takip sistemine <link url='%1'>el ile "
"rapor ediniz</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</interface> "
"sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama "
"yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine "
"(<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki geri iz ile "
"birlikte) bildirebilirsiniz.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım "
"edebilirsiniz.<nl /><link url='%1'>Hata raporlamayla ilgili daha çok şey "
"öğrenin.</link></para><para><note>Bu hatayı raporlamak istemiyorsanız, bu "
"pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca yoktur.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulaması herhangi bir hata bildirim "
"adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Çalıştırılabilir dosya: <application>%1</application> Süreç Kimliği: "
"<numid>%2</numid> Sinyal: %3 (%4) Zaman: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Hata Bildir"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "H&ata Ayıkla"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> içerisinde hata ayıkla"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Yapılandırma verileri alınamadı."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini "
"iletir."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Yakalanan sinyal numarası"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Uygulamanın adı"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Uygulamanın sürümü"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Kullanılacak hata adresi"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Uygulamanın süreç kimliği"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Uygulamanın kdeinit tarafından başlatılmış"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Rastgele disk erişimini kapat"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Uygulama zaten başlatılmış"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Geri iz içeriğini göster (gelişmiş)"