kde-l10n/sv/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2298 lines
72 KiB
Text

# translation of kolourpaint.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Kunde inte öppna färgpaletten \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Kunde inte öppna färgpaletten \"%1\" - formatet stöds inte.\n"
"Filen kan vara skadad."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Kunde inte öppna KDE:s färgpalett \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Kunde inte spara färgpaletten som \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En färgpalett som heter \"%1\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över det?"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Ingen zoom - Miniatyrbild"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1 % - Miniatyrbild"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbild"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: Ändra storlek på ruta"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Markering: Jämn skalning"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Färghämtare"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fyll"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Vänd horisontellt och vertikalt"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
msgid "Selection: %1"
msgstr "Markering: %1"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Skjuva"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Markering: Skalning"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Jämn skalning"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Utjämna"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Oskärpa"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Skärpa"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reducera till svartvit (med gitter)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reducera till svartvit"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reducera till 256 färger (med gitter)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reducera till 256 färger"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertera färger"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reducera till gråskala"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogramkorrigering"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Färgton, färgmättnad, värde"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Å&ngra: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "Å&ngra"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gör om: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "Gö&r om"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ångra: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gör om: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 ytterligare objekt"
msgstr[1] "%1 ytterligare objekt"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Färgsudd"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Ersätter bildpunkter i förgrundsfärg med bakgrundsfärg"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klicka eller dra för att sudda bildpunkter med förgrundsfärgen."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Släpp alla musknappar."
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprayburk"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprayar graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klicka eller dra för att spraya graffiti."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Rita med penslar av olika former och storlekar"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Klicka för att rita punkter eller dra för att rita streck."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Radera"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Låter dig radera misstag"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klicka eller dra för att sudda."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Ritar punkter och streck på fri hand"
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "Dra för att rita."
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Ritar rektanglar och fyrkanter"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Ritar ellipser och cirklar"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rundad rektangel"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Ritar rektanglar och fyrkanter med rundade hörn"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Zoomar in och ut i bilden"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Klicka för att zooma in eller ut, eller dra åt vänster för att zooma in på "
"ett angivet område."
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Kurva"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Ritar kurvor"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Dra ut start och slutpunkter."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Dra med vänsterknapp för att ange första styrpunkten eller högerklicka för "
"att avsluta."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Dra med högerknapp för att ange första styrpunkten eller vänsterklicka för "
"att avsluta."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Dra med vänsterknapp för att ange sista styrpunkten eller högerklicka för "
"att avsluta."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Dra med högerknapp för att ange sista styrpunkten eller vänsterklicka för "
"att avsluta."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Ritar linjer"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Ritar polygoner"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Dra för att rita första linjen."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Dra en annan linje med vänsterknapp eller högerklicka för att avsluta."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Dra en annan linje med högerknapp eller vänsterklicka för att avsluta."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Sammanbundna linjer"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Ritar sammanbundna linjer"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att flytta textrutan."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: Flytta ruta"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Skriver text"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Skapa ruta"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: Ogenomskinlig bakgrund"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: Genomskinlig bakgrund"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: Byt färger"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: Förgrundsfärg"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: Bakgrundsfärg"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: Teckensnitt"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: Teckenstorlek"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: Fetstil"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: Kursivstil"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: Understruken"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: Överstruken"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: Baksteg"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: Ta bort"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: Ny rad"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: Skriv"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att skapa en textruta."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Vänsterklicka för att ändra markörens position."
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att ändra textrutans storlek."
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Markering: Flytta"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Utsmeta"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Markering: Ogenomskinlig"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Markering: Genomskinlig"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Markering: Genomskinlig färg"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Markering: Genomskinlig färglikhet"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Markering (fri form)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Gör en friformsmarkering"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
msgid "Selection: Create"
msgstr "Markering: Skapa"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att skapa en markering."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att flytta markeringen."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Dra med vänsterknapp för att ändra skala på markeringen."
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Markering (ellips)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Skapar en elliptisk eller cirkulär markering"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Markering (rektangulär)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Gör en rektangulär markering"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Fyller i områden i bilden"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Klicka för att fylla i ett område."
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Låter dig välja en färg från bilden"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Klicka för att välja en färg."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Högerklicka för att avbryta."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Vänsterklicka för att avbryta."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Dra greppet med vänster musknapp för att ändra storlek på bilden."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Ändra storlek på bild: Släpp alla musknappar."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Ändra storlek på bild: Högerklicka för att avbryta."
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\"."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" - okänd MIME-typ."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Kunde inte öppna \"%1\" - bildformatet stöds inte.\n"
"Filen kan vara skadad."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Kunde inte spara bild - otillräcklig information."
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Webbadress: %1\n"
"MIME-typ: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Formatet <b>%1</b> kanske inte kan bevara bildens hela "
"färginformation.</p><p>Är du säker på att du vill spara med det här formatet?"
"</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Filformat med förlust"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att spara bilden med det grunda färgdjupet %1 bitar kan resultera i "
"förlust av färginformation. All genomskinlighet tas också bort.</p><p>Är du "
"säker på att du vill spara med det här färgdjupet?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Grunt färgdjup"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Kunde inte spara bild - tillfällig fil kunde inte skapas."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Kunde inte spara som \"%1\"."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ett dokument som heter \"%1\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över det?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Kunde inte spara bild - uppladdning misslyckades."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Ta b&ort inre kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Ta bort inre kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "&Beskär automatiskt"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Beskär automatiskt"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Kolourpaint kan inte ta bort markeringens inre kant, eftersom den inte kan "
"hittas."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Kan inte ta bort inre kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Kolourpaint kan inte beskära bilden automatiskt, eftersom dess kant inte "
"kunde hittas."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Kan inte beskära automatiskt"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Ange som bild"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "&Färger"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Textverktygsrad"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Markeringsverktygets högerklicksmeny"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Sök..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Ta skärmbild"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Återställ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna bild"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"Något insticksprogram som tillhandahåller bildläsarens dialogruta hittades "
"inte.\n"
"Det betyder oftast att paketet som tillhandahåller ksaneplugin inte är "
"installerat."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Inget stöd för bildläsare"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Fördröjning för skärmbild"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Ingen fördröjning"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Dölj huvudfönster"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaper"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Att återställa det gör att alla ändringar sedan\n"
"du senast sparade går förlorade. Är du säker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
msgid "&Reload"
msgstr "Upp&datera"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Att återställa gör att alla ändringar går förlorade.\n"
"Är du säker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Skriv ut bild"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Du måste spara bilden innan den skickas.\n"
"Vill du spara den?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bitar"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Visa &miniatyrbild"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Miniatyrbildsläge med zoom"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Aktivera miniatyrbilds&rektangel"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Föregående verktygsalternativ (grupp nummer 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Nästa verktygsalternativ (grupp nummer 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Föregående verktygsalternativ (grupp nummer 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Nästa verktygsalternativ (grupp nummer 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Rita ogenomskinligt"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Rita med färglikhet..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Verktygsruta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att ändra storlek på bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig "
"mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem "
"för program.</p><p>Är du säker på att du vill ändra storlek på bilden?</p></"
"qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Ändra bildstorlek?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "Ä&ndra bildstorlek"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Visa rut&nät"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Visa s&ökväg"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Använd standardvärden för Kolourpaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Använd KDE:s"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ppna..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Å&terställ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Lägg till rad"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Ta bort sista raden"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Färgruta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Färgpaletten \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE:s färgpalett \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara den i en fil?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Förvald färgpalett \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara den i en fil?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Öppna färgpalett"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Färgpaletten \"%1\" har ändrats.\n"
"Att återställa den gör att alla ändringar sedan\n"
"du senast sparade går förlorade. Är du säker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDE:s färgpalett \"%1\" har ändrats.\n"
"Att uppdatera gör att alla ändringar går förlorade.\n"
"Är du säker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Förvald färgpalett \"%1\" har ändrats.\n"
"Att uppdatera gör att alla ändringar går förlorade.\n"
"Är du säker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Spara färgpalett som"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&Ändra storlek eller skala..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Ange som bild (beskär)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Vänd (upp-och-ner)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Spegla (horisontellt)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotera..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotera åt &vänster"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Rotera åt &höger"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "Sk&juva..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reducera &till svartvit (med gitter)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reducera till &gråskala"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertera färger"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "R&ensa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Fler effekter..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "B&ild"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Marker&ing"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Teckensnittsfamilj"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Teckenstorlek"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Kursivstil"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Överstruken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Klistra in i n&ytt fönster"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Ta &bort markering"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "&Kopiera till fil..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Klistra in &från fil..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Klistra in"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kolourpaint kan inte klistra in innehållet på klippbordet eftersom det "
"har ett okänt format.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Kan inte klistra in"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Ta bort ruta"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Markering: Ta bort"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: Avsluta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Markering: Avmarkera"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiera till fil"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Klistra in från fil"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Att välja zoomnivå som inte är en multipel av 100 % orsakar inexakt "
"redigering och problem med omritning.\n"
"Vill du verkligen välja zoomnivån %1 %?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Välj zoomnivå %1 %"
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vänsterklicka på en ifylld färgcell för att välja förgrundsfärg som "
"verktygen använder för att rita. Högerklicka istället för att välja "
"bakgrundsfärg.</p><p>Dubbelklicka på färgcellen för att ändra färg på själva "
"cellen.</p><p>Du kan också byta färg på en ifylld cell och vilken annan cell "
"som helst med drag och släpp. Om du håller nere <b>Ctrl-tangenten</b>, "
"skrivs cellen du släpper på över istället för att bytas med cellen du drar "
"från.</p></qt>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "&Mängd:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Röd"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Grön"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Blå"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Kornighet:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Svartvit"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "S&vartvit (med gitter)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &färger"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 fä&rger (med gitter)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bitars färg"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Reducera till"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "A&ktivera"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Ljusstyrka:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "Åter&ställ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Å&terställ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanaler:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "&Återställ alla värden"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Färgton:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Färgmättnad:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Värde:"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr "<p>Färglikhet: %1 %</p><p align=\"center\">Klicka för att anpassa.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Färglikhet: Exakt</p><p align=\"center\">Klicka för att anpassa.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Färglikhet</b> är hur <i>lika</i> färger i olika bildpunkter måste "
"vara för att åtgärder ska anse att de är likadana.</p><p>Om du ställer in "
"den till något annat än <b>Exakt</b>, kan du arbeta effektivare med "
"gitterbilder och fotografier, på ett sätt som påminner om \"trollstaven\" i "
"andra ritprogram.</p><p>Funktionen påverkar:</p><ul><li><b>Markeringar</b>: "
"I <b>genomskinligt</b> läge blir alla färger i markeringen som <i>liknar</i> "
"bakgrundsfärgen genomskinliga.</li><li><b>Fyll</b>: För områden med "
"<i>liknande</i> men inte identiska bildpunkter, fyller ett högre värde "
"troligen i flera bildpunkter.</li><li><b>Färgsudd</b>: Alla bildpunkter som "
"har en färg som <i>liknar</i> förgrundsfärgen ersätts med bakgrundsfärgen.</"
"li><li><b>Beskär automatiskt</b> och <b>Ta bort inre kant</b>: För kanter "
"med <i>liknande</i> men inte identiska bildpunkter, beskär ett högre värde "
"troligen hela kanten.</li></ul><p>Högre inställningar betyder att verktygen "
"anser att ett större färgintervall är tillräckligt <i>liknande</i> för att "
"anses nog lika. Därför ska du öka inställningen om verktygen ovan inte "
"påverkar bildpunkter vars färger du anser vara lika nog.</p><p>Om den har "
"för stor effekt och ändrar bildpunkter vars färger du inte anser vara "
"liknande (t.ex. om <b>Fyll</b> ändrar för många bildpunkter), ska du minska "
"inställningen.</p><p>För att anpassa den, klicka på kuben.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Färglikhet</b> är hur <i>lika</i> färger i olika bildpunkter måste "
"vara för att åtgärder ska anse att de är likadana.</p><p>Om du ställer in "
"den till något annat än <b>Exakt</b>, kan du arbeta effektivare med "
"gitterbilder och fotografier, på ett sätt som påminner om \"trollstaven\" i "
"andra ritprogram.</p><p>Funktionen påverkar:</p><ul><li><b>Markeringar</b>: "
"I <b>genomskinligt</b> läge blir alla färger i markeringen som <i>liknar</i> "
"bakgrundsfärgen genomskinliga.</li><li><b>Fyll</b>: För områden med "
"<i>liknande</i> men inte identiska bildpunkter, fyller ett högre värde "
"troligen i flera bildpunkter.</li><li><b>Färgsudd</b>: Alla bildpunkter som "
"har en färg som <i>liknar</i> förgrundsfärgen ersätts med bakgrundsfärgen.</"
"li><li><b>Beskär automatiskt</b> och <b>Ta bort inre kant</b>: För kanter "
"med <i>liknande</i> men inte identiska bildpunkter, beskär ett högre värde "
"troligen hela kanten.</li></ul><p>Högre inställningar betyder att verktygen "
"anser att ett större färgintervall är tillräckligt <i>liknande</i> för att "
"anses nog lika. Därför ska du öka inställningen om verktygen ovan inte "
"påverkar bildpunkter vars färger du anser vara lika nog.</p><p>Om den dock "
"har för stor effekt och ändrar bildpunkter vars färger du inte anser vara "
"liknande (t.ex. om <b>Fyll</b> ändrar för många bildpunkter), ska du minska "
"inställningen.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Konvertera &till:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvali&tet:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&Förhandsgranskning"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Svartvit"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Svartvit (med gitter)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 färger"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 färger (med gitter)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitars färg"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Snedstreck"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Bakstreck"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Fyll inte"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Standardvärden för Kolourpaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Färger: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Färger: %1 [ändrade]"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Bil&dposition"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Mitt på sidan"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "&Längst upp till vänster på sidan"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "Kolourpaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Ritprogram för KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Besök webbplatsen för att få support."
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Projektgrundare"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Huvudforskare"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Stöd för bildläsare, stöd för alfa, nuvarande underhåll"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Stöd för inmatningsmetod"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Bildeffekter"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Anpassning till KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Tack till alla de som har hjälpt till att göra programmet möjligt."
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Bildfil att öppna"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Spara förhandsgranskning"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Spara förhandsgranskning"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 byte (ungefär %2 %)"
msgstr[1] "%1 byte (ungefär %2 %)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaper"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "&Punkter per tum (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontell:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Inte specificerat"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikal:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Punkter per tum</b> (DPI) anger antal bildpunkter i bilden som ska "
"skrivas ut på en tum (2,54 cm).</p><p>Ju högre bildens DPI är, desto mindre "
"blir den utskrivna bilden. Observera att en utskrift troligen inte får "
"bättre kvalitet om du ökar det till mer än 300 eller 600 DPI, beroende på "
"skrivare.</p><p>Om du vill skriva ut bilden så att den har samma storlek som "
"den visas på skärmen, ställ in bildens DPI-värde till samma som bildskärmen "
"har.</p><p>Om något DPI-värde anges som <b>Inte specificerat</b>, skrivs "
"också bilden ut med samma storlek som på bildskärmen.</p><p>Alla bildformat "
"stöder inte DPI-värden. Om formatet du sparar med inte stöder dem, sparas de "
"inte.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "&Position"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Position</b> är den relativa positionen där bilden ska placeras, "
"jämfört med andra bilder.</p><p>Alla bildformat stöder inte "
"funktionen<b>Position</b>. Om formatet du sparar med inte stöder den, sparas "
"inte de värden som anges här.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Textfält"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Lägg till rad"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Ta bort rad"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Textfält</b> tillhandahåller ytterligare information om bilden. "
"Det är troligen ett kommentarområde där du fritt kan skriva vilken text som "
"helst.</p><p>Det är dock formatspecifikt, så fälten kan teoretiskt vara "
"information som tolkas av datorn, som du inte ska ändra, men det är mindre "
"troligt.</p><p>Alla bildformat stöder inte <b>Textfält</b>. Om formatet du "
"sparar med inte stöder dem, sparas de inte.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Textvärdet \"%1\" på rad %2 kräver en nyckel."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Alla textnycklar måste vara unika. Textnycklarna \"%1\" på raderna %2 och %3 "
"är identiska."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Ogiltiga textfält"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Ändra storlek eller skala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Å&tgärd:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Hela bilden"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Textruta"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Ändra storlek</b>: Bildens storlek ökas genom att skapa nya "
"områden till höger och/eller längst ner (fyllda med bakgrundsfärgen) eller "
"minska den genom att klippa det till höger och/eller längst ner.</"
"li><li><b>Skala</b>: Bilden expanderas genom att duplicera bildpunkter eller "
"dras ihop genom att slänga bildpunkter.</li><li><b>Jämn skalning</b>: Samma "
"sak som <i>Skala</i> utom att det blandar intilliggande bildpunkter för att "
"skapa en bild som ser jämnare ut.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Ändra storlek"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Skala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Jä&mn skalning"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Ny:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&Procent:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Behåll proportion"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att ändra storlek på textrutan till %1 x %2 kan behöva en väsentlig "
"mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem "
"för andra program.</p><p>Är du säker på att du vill ändra storlek på "
"textrutan?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Ändra storlek på textruta?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Ändra storlek på t&extruta"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att ändra storlek på bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig "
"mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem "
"för andra program.</p><p>Är du säker på att du vill ändra storlek på bilden?"
"</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att skala bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. "
"Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra "
"program.</p><p>Är du säker på att du vill skala bilden?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Skala bild?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "S&kala bild"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att skala markeringen till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd "
"minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för "
"andra program.</p><p>Är du säker på att du vill skala markeringen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Skala markering?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Skala mark&ering"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att utföra jämn skalning av bilden till %1 x %2 kan behöva en "
"väsentlig mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka "
"resursproblem för andra program.</p><p>Är du säker på att du vill utföra "
"jämn skalning av bilden?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Utför jämn skalning av bilden?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Jämn s&kalning av bild"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att utföra jämn skalning av markeringen till %1 x %2 kan behöva en "
"väsentlig mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka "
"resursproblem för andra program.</p><p>Är du säker på att du vill utföra "
"jämn skalning av markeringen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Utför jämn skalning av markeringen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Jämn s&kalning av markering"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "Upp&datera"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotera markering"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotera bild"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Efter rotation:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Moturs"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "M&edurs"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "&90 grader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "&180 grader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "&270 grader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "E&gen:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att rotera markeringen till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd "
"minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för "
"andra program.</p><p>Är du säker på att du vill rotera markeringen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotera markeringen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rot&era markering"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att rotera bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. "
"Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra "
"program.</p><p>Är du säker på att du vill rotera bilden?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotera bilden?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rot&era bild"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Skjuva markering"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Skjuva bild"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Efter skjuvning:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horisontell:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att skjuva markeringen till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd "
"minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för "
"andra program.</p><p>Är du säker på att du vill skjuva markeringen?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Skjuva markeringen?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "S&kjuva markering"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Att skjuva bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. "
"Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra "
"program.</p><p>Är du säker på att du vill skjuva bilden?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Skjuva bilden?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "S&kjuva bild"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Fler bildeffekter (urval)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Fler bildeffekter"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reducera färger"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Skärpa och oskärpa"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Färglikhet"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&RGB-färgkubsavstånd"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Exakt"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Vad är färglikhet?</a>"