kde-l10n/sl/messages/kdeaccessibility/kmag.po

475 lines
11 KiB
Text

# translation of kmag.po to Slovenian
# Translation of kmag.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2009, 2010, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:22+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Zelo nizko"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Nizko"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednje "
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Visoko"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Z&elo visoko"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Običajna"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopija"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Devteranopija"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopjia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Akromatopsija"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Brez vrtenja (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Levo (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Postavljeno na glavo (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Desno (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Odpri novo okno KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "Za&ustavi"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite za zaustavitev osveževanja okna"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klik na to ikono bo <b>začel</b>/<b>zaustavil</b> posodabljanje zaslona. "
"Zaustavitev posodabljanja bo izničila potrebno računsko moč (uporabo CPE)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Shrani posnetek kot ..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Shrani približan pogled v slikovno datoteko."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Shrani sliko v datoteko"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da natisnete trenutno približan pogled."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Konča program"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik na ta gumb bo kopiral trenutno približan prikaz na odložišče, od koder "
"lahko prilepite v druge programe."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj približano sliko v odložišče"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Način s&ledenja miški"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Približaj okoli miškine kazalke"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Če to izberete, bo območje miškine kazalke približano"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Način s&ledenja žarišču"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Žarišče"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Približaj okoli žarišča tipkovnice"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Če to izberete, bo območje kazalke tipkovnice približano"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Način okna za i&zbiro"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Prikaži okno za izbiro približanega območja"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Celozaslonski način"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Približa celoten zaslon"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da prilagodite približan prikaz oknu s približanjem."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skrij miškino &kazalko"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Pokaži miškino &kazalko"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skrij miškino kazalko"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Ohrani na vrhu"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Okno programa KMagnifier bo ostalo nad ostalimi okni."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>približal</b> izbrano območje."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Približanje"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izberite faktor približanja."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor približanja"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>oddaljil</b> izbrano območje."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "Vr&tenje"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izberite kot vrtenja."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Kot vrtenja"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Izberite hitrost osveževanja. Višja je hitrost, več bo potrebne računske "
"moči."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Hitrost osveževanja"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Izberite način za simulacijo različnih vrst barvne slepote."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Način simulacije barvne slepote"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Shrani posnetek kot"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti začasne datoteke (pred pošiljanjem v navedeno omrežno "
"datoteko)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke preko omrežja."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Trenutno približana slika shranjena v\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke. Preverite, če imate dovoljenja za pisanje v "
"mapo."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite za zaustavitev posodabljanja okna."
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite za začetek posodabljanja okna"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Izbirno okno"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica pogleda"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica nastavitev"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To je glavno okno, ki prikazuje vsebino izbranega območja. Vsebina bo "
"približana glede na nastavljeno stopnjo približanja."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Približevalnik zaslona za okolje KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Avtorske pravice 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Avtorske pravice 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Avtorske pravice 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Znova napisana koda"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvotna ideja in avtor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Predelava uporabniškega vmesnika, izboljšano izbirno okno, hitrostne "
"izboljšave, vrtenje, popravki hroščev"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulacija barvne slepote"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Sledenje žarišču"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Nekaj namigov"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"