kde-l10n/pa/messages/kde-extraapps/cervisia.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1725 lines
47 KiB
Text

# translation of cervisia.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:09+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: ਪੰਜਾਬੀ <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠ ਲਿਸਟ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ"
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "'%1' ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS ਸ਼ਾਮਲ"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS ਸ਼ਾਮਿਲ ਬਾਈਨਰੀ"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS ਹਟਾਓ"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਾਨਕ ਵਰਕਿੰਗ ਨਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ(&R):"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਲ ਵਰਤੋਂ (ਸਿਰਫ਼ :ext: ਰਿਪੋਜਟਰੀਆਂ ਹੀ)(&s):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ 'ਤੇ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ਾਮਿਲ:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਵਰਤੋਂ(&c):"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ cvsignore ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS ਵਿਆਖਿਆ: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS ਵਿਖਾਇਆ"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਸਨੇਹੇ ਨਾਲ ਅਸਫ਼ਲ: "
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "ਇਹ KPart ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ cvs D-Bus ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "ਰਿਮੋਟ CVS ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਫੋਲਡਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "ਤੁਸੀਂ cvs ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਹਨ, ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ\n"
"N - ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਫਾਇਲ ਲੁਕਵੀਆਂ\n"
"R - ਸਭ ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "ਸੈਂਡ ਬਕਸਾ ਖੋਲੋ(&p)..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ 'ਚ CVS ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਦਾ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸੈਂਡ ਬਕਸੇ"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "ChangeLog ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ChangeLog ਫਾਇਲ 'ਚ ਨਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਿਓ"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(&U)"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ (cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "ਹਾਲਤ(&S)"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਹਾਲਤ (cvs -n update) ਅੱਪਡੇਟ"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਲਈ ਖੋਲਦਾ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "ਹੱਲ਼(&l)..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੱਲ਼ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲਦਾ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "ਕਮਿਟ(&Commit)..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਮਿਟ ਕਰੋ"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚ ਜੋੜੋ (cvs add)"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&B)..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਨਰੀ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚ ਜੋੜੋ (cvs -kb add)"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ (cvs remove)"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ(&t)"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ (cvs update -C) (ਸਿਰਫ਼ cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "ਕੋਈ ਚੱਲਦੇ ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਰੋਕੋ"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "ਲਾਗ (&Log) ਝਲਕ..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਲੜੀ ਵੇਖਾਉ"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "ਮਲਟੀ-ਫਾਇਲ ਲਾਗ ਝਲਕ..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ(&A)...."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੀ blame-annotated ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਾਲ ਅੰਤਰ(&D) (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਚੈਕਆਉਟ ਕੀਤੇ ਵਰਜਨ (ਟੈਗ BASE) ਨਾਲੋਂ ਅੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਾਲ ਅੰਤਰ (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨਤਮ ਵਰਜਨ (ਟੈਗ HEAD) ਨਾਲੋਂ ਅੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "ਆਖਰੀ ਤਬਦੀਲੀ(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਆਖਰੀ ਦੋ ਰੀਵਿਜ਼ਨਾਂ 'ਚ ਅੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "ਅਤੀਤ(&H)..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ CVS ਅਤੀਤ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਫੈਲਾਓ(&U)"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਦੀਆਂ ਸਭ ਬਰਾਂਚਾ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਸਮੇਟੋ(&F)"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਦੀਆਂ ਸਭ ਬਰਾਂਚਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "ਟੈਗ(&T)/ਬਰਾਂਚ..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਟੈਗ ਜਾਂ ਬਰਾਂਚ ਬਣਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "ਟੈਗ/ਮਿਤੀ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ(&U)..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟੈਗ, ਬਰਾਂਚ ਜਾਂ ਮਿਤੀ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "&HEAD ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ HEAD ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "ਮਿਲਾਨ(&M)..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "ਇੱਕ ਬਰਾਂਚ ਜਾਂ ਸੋਧਾਂ ਦੇ ਸੈਟ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉ"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "ਵਾਚ ਜੋੜੋ(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਚ ਜੋੜੋ"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "ਵਾਚ ਹਟਾਓ(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਾਚ ਹਟਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "ਵਾਚਰ ਵੇਖਾਓ(&W)"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਾਚਰ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ(&i)"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੋਧ (cvs edit)"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ-ਵਾਪਿਸ(&n)"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸੋਧ-ਵਾਪਿਸ (cvs unedit)"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਵੇਖਾਓ(&E)"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਸੰਪਾਦਕ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤਾਲਾਬੰਦ(&L)"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਨਾ ਸਕੇ"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤਾਲਾ ਖੋਲੋ(&o)"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਤਾਲਾ ਹਟਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਪੈਂਚ ਬਣਾਓ(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸੈਂਡ-ਬਕਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਂਚ ਬਣਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "ਬਣਾਓ(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "ਚੈਕਆਉਟ(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਮੈਡੀਊਲ ਚੈਕਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "ਆਯਾਤ(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਮੈਡੀਊਲ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "ਆਪਣੀ ਨਿਯਮਤ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ(&F)"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਣੇ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "ਨਾ-ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਵਾਂ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "ਨਾ-CVS ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ CVS 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਓਹਲੇ"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਬਿਨਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ 'ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&F)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਦੇ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ(&P)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹਟਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਗਾਤਾਰ ਅੱਪਡੇਟ(&U)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਮਿਟ ਅਤੇ ਹਟਾਓ(&o)"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ cvs &edit ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕਰੋ"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵੀਸੀਆ ਕੇ-ਭਾਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS ਦਸਤਾਵੇਜ਼(&M)"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਭਾਗ"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "ਇੱਕ CVS ਪਰੋਗਰਾਮ"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 Cervisia ਲੇਖਕ"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "ਖੋਜੀ"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "KPart ਲਈ ਤਬਦੀਲੀ"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "D-Bus ਲਈ ਤਬਦੀਲੀ"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "ਸੈਂਡਬਕਸਾ ਖੋਲੋ"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS ਸੋਧ"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS ਅੰਤਰ"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "ਇਹ ਬਰਾਂਚ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਸਹਾਇਤਾ"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "CVS ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਸਹਾਇਤਾ"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "ਮੁਕਮੰਲ"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ %1 'ਚ CVS ਕਮਿਟ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ CVS ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਮਕਸਦ ਸਰਵੀਸੀਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਢੰਗ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr ""
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr ""
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਬੰਦ"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr ""
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲਦਾ ਹੈ"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ(&R)"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "ChangeLog ਸੋਧ"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "ChangeLog ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "ChangeLog ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "ਬਣਾਓ"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "ਚੇਜ਼-ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS ਚੈਕਆਉਟ"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS ਆਯਾਤ"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "ਮੈਡੀਊਲ(&M):"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "ਸੂਚੀ ਲਵੋ(&L)"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਟੈਗ(&B):"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਚੈਕਆਉਟ(&c)"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਫੋਲਡਰ(&f):"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ ਟੈਗ(&V):"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਟੈਗ(&R):"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(&I):"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&C):"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਵਾਂਗ ਨਿਰਯਾਤ(&b)"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੋਧ ਸਮਾਂ ਆਯਾਤ ਸਮੇਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "ਏਦਾਂ ਚੈਕਆਉਟ(&k):"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਨਿਰਯਾਤ(&p)"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਿੰਗ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "ਕਿਰਪ ਕਰਕੇ ਮੈਡੀਊਲ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "ਇੱਕ ਵੈਂਡਰ ਟੈਗ ਅਤੇ ਇੱਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਟੈਗ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਬਰਾਂਚ ਦੇਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ ਦਿਓ।"
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS ਰਿਮੋਟ ਲਾਗ"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS ਕਮਿਟ(Commit)"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "ਅੰਤਰ(&Diff)"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਮਿਟ(&f):"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ(&m):"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ(&L):"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਾ ਨਮੂਨਾ ਵਰਤੋਂ(&t)"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "ਨਵੀਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਬਣਾਓ (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ ਫੋਲਡਰ:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀਆਂ"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 ਅੰਤਰ"
msgstr[1] "%1 ਅੰਤਰ"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS ਅੰਤਰ: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇ: "
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 'ਚੋਂ %1"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "ਬਦਲਾਅ"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸੋਧ"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਸੋਧ"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਹਟਾਇਆ"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲੋੜੀਦਾ"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "ਪੈਂਚ ਲੋੜੀਦਾ"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਲੋੜੀਦਾ"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "ਅੱਪ ਟੂ ਡੇਟ"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "ਅਪਵਾਦ"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਈ"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "ਪੈਂਚ ਹੋਈ"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "ਹਟਾਈ"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "CVS ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "ਕਮਿਟ, ਸੋਧ "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "ਕਮਿਟ, ਜੋੜਿਆ "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "ਕਮਿਟ, ਹਟਾਇਆ"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "ਚੈਕਆਉਟ "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "ਟੈਗ"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "ਘਟਨਾ"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ ਮਾਰਗ"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "ਕਮਿਟ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&o)"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "ਚੈਕਆਉਟ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&e)"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "ਟੈਗ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&t)"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "ਹੋਰ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&o)"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਯੂਜ਼ਰ(&u):"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮਿਲਾਨ(&f):"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਮਿਲਾਨ(&f):"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "CVS ਅਤੀਤ"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "ਟੈਗ "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਹਟਾਏ "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਨਕਲ ਕੀਤਾ "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਮਿਲਾਨ "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਅਪਵਾਦ "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਪੈਂਚ ਲਾਏ"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "ਅਣਜਾਣ "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&A ਵਿਆਖਿਆ"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "ਖੋਜ(&F)"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "ਲੜੀ(&T)"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "ਸੂਚੀ(&L)"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS ਆਉਟਪੁੱਟ(&O)"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "ਟੈਗ ਨਾਲ ਚੋਣ:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "ਲੇਖਕ:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "ਮਿਤੀ:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ/ਟੈਗ:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr ""
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "A ਵੇਖੋ(&V)"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "ਪੈਚ ਬਣਾਓ..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS ਲਾਗ: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS ਲਾਗ"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (ਬਰਾਂਚ-ਬਿੰਦੂ)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ A ਅਤੇ B ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕ"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr ""
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "ਬਰਾਂਚ-ਬਿੰਦੂ"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਉੱਤੇ"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "ਟੈਗ"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ A ਚੁਣੋ"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ B ਚੁਣੋ"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "ਮਿਤੀ: %1; ਲੇਖਕ: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਲੋਡ ਕੀਤਾ"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr ""
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr ""
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr ""
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS ਮਿਲਾਨ"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਤੋਂ ਮਿਲਾਨ(&b):"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr ""
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "ਟੈਗਾਂ ਵਿੱਚ:"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "ਅਤੇ ਟੈਗ: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "ਸੂਚੀ ਲਵੋ(&i)"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS ਹਾਲਤ"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(&O)"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "ਪਰਸੰਗ"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "ਇਕਸਾਰ"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr ""
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "ਚੋਣ ਅਣਡਿੱਠੀ"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਖਾਲੀ ਲਾਇਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr ""
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr ""
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[ਹਾਲਤ %1 ਨਾਲ ਬੰਦ]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[ਮੁਕੰਮਲ]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "ਮੂਲ"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਸੰਰਚਨਾ"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "ਢੰਗ"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "ਨਪੀੜਨ"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "ਸੋਧਿਆ(&M)..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS ਲਾਗਆਉਟ"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵਰਜਨ (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਜਨ (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਵਰਜਨ:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS ਹੱਲ਼: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 ਅਪਵਾਦ"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਸੰਰਚਨਾ"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "CVS ਚੱਲਣਯੋਗ ਜਾਂ 'cvs' ਲਈ ਮਾਰਗ(&P):"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "ਅੰਤਰ ਦਰਸ਼ਕ"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr "ਫਾਇਲ "
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "ਦਿੱਖ"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਫੋਂਟ(&P)..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "ਰੰਗ"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "ਅਪਵਾਦ:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "ਅੰਤਰ ਤਬਦੀਲ:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਤਬਦੀਲ:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "ਅੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਤਬਦੀਲ:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "ਅੰਤਰ ਹਟਾਓ:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "CVS ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਖਿਤਿਜੀ ਵੰਡੋ(&h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "ਮੂਲ ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ (&l):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦਾ ssh-agent ਕਾਰਜ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS ਟੈਗ"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "ਟੈਗ ਦਾ ਨਾਂ(&N):"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਟੈਗ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS ਅੱਪਡੇਟ"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ(&b): "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "ਟੈਗ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ(&t): "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr ""
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "ਟੈਗ/ਮਿਤੀ"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS ਵਾਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS ਵਾਚ ਹਟਾਓ"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr ""
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr ""
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "ਸਭ(&A)"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼(&O):"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ(&C)"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "ਅਣ-ਸੋਧ(&U)"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟਚਰ"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "ਵਾਚਰ"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "ਅਣ-ਸੋਧ"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "ਕਮਿਟ(Commit)"