kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kcmkeys.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

170 lines
5.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkeys to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr ""
"Du er i ferd med å tilbakestilla alle snøggtastane til standardverdiane."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standardverdiar"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Gjeldande komponent"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Alle komponentar"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importer oppsett …"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksporter oppsett …"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Nullstill alle snøggtastane"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "Fjern komponent"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før "
"du lagrar dette."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Last inn snarvegoppsett"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "Last inn"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "Denne fila (%1) finst ikkje. Du kan berre velja lokale filer."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Melding; %1\n"
"Feil: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "Klarte ikkje kontakta KDE-tenesta for globale snarvegar\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Komponenten «%1» er aktiv. Berre systemsnøggtastar som ikkje er i bruk vert "
"fjerna frå lista.\n"
"Alle systemsnøggtastar vert omregistrerte til standardverdiane neste gong "
"dei vert tekne i bruk."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "Fjern komponent"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna snøggtastane som er registrerte for "
"komponenten «%1»? Komponenten og snøggtastane vert omregistrerte til "
"standardverdiane neste gong dei vert tekne i bruk."
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Vel komponentane som skal eksporterast"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
msgid "Components"
msgstr "Komponentar"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "KDE component:"
msgstr "KDE-komponent:"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Vel eit snarvegoppsett"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Vel eitt av standardoppsett for snarvegar i KDE"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Standardoppsett:"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Vel ei snarvegoppsettfil"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "&Path:"
msgstr "&Adresse:"