mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
319 lines
7.8 KiB
Text
319 lines
7.8 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 20:20+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Pievienot iecienītajām"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Iecienītās lietotnes"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|
msgid "Applications category..."
|
|
msgstr "Lietotņu kategorija..."
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietas"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Mape..."
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Noņemās ierīces"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
msgstr "Fiksētās ierīces"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|
msgid "System tools"
|
|
msgstr "Sistēmas rīki"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|
msgid "New documents"
|
|
msgstr "Jauni dokumenti"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Atvērtie dokumenti"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Nesenie dokumenti"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
msgstr "Tiešsaistes kontakti"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
|
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Nelasītas vēstules"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast Kopete"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
|
msgid "No online contacts"
|
|
msgstr "Nav tiešsaistes kontaktu"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|
msgstr "Kontakti (%1)"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|
msgid "Unmounted"
|
|
msgstr "Nomontēts"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:382
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Piemontēt"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:385
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izgrūst"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:388
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Nomontēt"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
msgstr "Pieprasītajai ierīcei neizdodas piekļūt."
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Iecienītās"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Izņemt no iecienītajām"
|
|
|
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Mape: %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
msgid "start %1"
|
|
msgstr "palaist %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|
msgctxt "Home Directory"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tīkls"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Sakne"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:105
|
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|
msgstr "Lietošanas žurnalēšana ir ieslēgta."
|
|
|
|
#: Logger.cpp:107
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurēt"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:157
|
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt žurnāla failu. Žurnalēšana ir atslēgta."
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast Kontact"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|
msgstr "Palaist Akonadi serveri"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|
msgstr "Akonadi serveris nedarbojas"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:142
|
|
msgid "No unread mail"
|
|
msgstr "Nav neizlasītu e-pastu"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
|
msgid "Unread messages (%1)"
|
|
msgstr "Neizlasītas vēstules (%1)"
|
|
|
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Atvērt dokumentus"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Nesenie dokumenti"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|
msgid "Remove this item"
|
|
msgstr "Izņemt šo vienību"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|
msgid "Clear documents history"
|
|
msgstr "Notīrīt dokumentu vēsturi"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:122
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
msgstr "Meklēšanas virkne ir tukša"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:123
|
|
msgid "Enter something to search for"
|
|
msgstr "Ievadiet kaut ko, ko meklēt"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:130
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Meklē..."
|
|
|
|
#: Runner.cpp:131
|
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|
msgstr "Meklēšana dažkārt var aizņemt ilgāku laiku"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:170
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nav atbilstību"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:171
|
|
msgid "No matches found for current search"
|
|
msgstr "Pašreizējam meklējumam neviena atbilstība nav atrasta"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|
msgid "&Leave"
|
|
msgstr "&Pamest"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|
msgid "Switch &User"
|
|
msgstr "Pārslēgt &lietotāju"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|
msgid "Loc&k Session"
|
|
msgstr "Slēg&t sesiju"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|
msgid "Log &Out"
|
|
msgstr "&Atteikties"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Pār&startēt"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|
msgid "&Shut Down"
|
|
msgstr "&Izslēgt"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|
msgstr "Sastindzināt uz &disku"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|
msgstr "Sastindzināt uz &RAM"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
msgstr "<p>Lancelot pašreiz nevar slēgt jūsu ekrānu.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|
msgid "Session locking error"
|
|
msgstr "Sesijas slēgšanas kļūda"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Jauna sesija"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|
msgid "Display manager error"
|
|
msgstr "Ekrāna pārvaldnieka kļūda"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lancelot neizdevās atrast jūsu ekrāna pārvaldnieku. Tas nozīmē, ka nebūs "
|
|
"iespējams saņemt informāciju par pašreiz palaistajām sesijām vai sākt jaunu "
|
|
"sesiju.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jūs izvēlējāties atvērt citu darbvirsmas sesiju.<br />Pašreizējā sesija "
|
|
"tiks paslēpta un tiks parādīts jauns pieteikšanās logs.<br />Katrai no "
|
|
"sesijām tiek piešķirts funkcionālais taustiņš; F%1 parasti tiek piešķirts "
|
|
"pirmajai sesijai, F%2 — otrajai, un tā tālāk. Jūs varat pārslēgties starp "
|
|
"sesijām, nospiežot vienlaikus Ctrl, Alt un atbilstošās sesijas funkcionālo "
|
|
"taustiņu. Papildus tam KDE panelis un darbvirsma piedāvā iespējas "
|
|
"pārslēgties starp sesijām.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Brīdinājums — jauna sesija"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Sākt jaunu sesiju"
|
|
|
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistēma"
|