mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
239 lines
8.9 KiB
Text
239 lines
8.9 KiB
Text
# translation of plasma_applet_rtm.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 01:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:13+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: authenticate.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
|
||
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
|
||
"red, you need to enter your username and password below to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្ហាញស្ថានភាពផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបច្ចុប្បន្នរបស់អាប់ភ្លេតចងចាំនៃ KDE របស់ Remember The "
|
||
"Milk ។ ប្រសិនបើមានភ្លើងពណ៌បៃតង អាប់ភ្លេតត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើភ្លើងពណ៌ក្រហម "
|
||
"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោមដើម្បីចូល ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: authenticate.ui:20
|
||
msgid "Current Authentication Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពរផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូបច្ចុប្បន្នវ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
|
||
#: authenticate.ui:38 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: authenticate.ui:50
|
||
msgid "Re-Authenticate"
|
||
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
|
||
#: authenticate.ui:71
|
||
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
|
||
msgstr "ការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដោយមានការចងចាំសេវា Milk"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: authenticate.ui:83
|
||
msgid "No Remember The Milk Account?"
|
||
msgstr "គ្មានគណនី Remember The Milk ទេ ?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
|
||
#: authenticate.ui:93
|
||
msgid "Register for one here."
|
||
msgstr "ចុះឈ្មោះមួយនៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
|
||
#: authenticate.ui:99
|
||
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
|
||
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: general.ui:26
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
|
||
#: general.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"Change the current sorting method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Priority:\n"
|
||
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
|
||
"date.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Due Date:\n"
|
||
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្លាស់ប្ដូរវិធីសាស្ត្រតម្រៀបបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អាទិភាព ៖\n"
|
||
"ធាតុត្រូវបានតម្រៀបដំបូងតាមអារិភាពរបស់ពួកវា (១, ២, ៣, គ្មាន) និងបន្ទាប់តាមកាលបរិច្ឆេទដល់"
|
||
"កំណត់ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់ ៖\n"
|
||
"ធាតុដំបូងត្រូវបានតម្រៀបដោយកាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់របស់ពួកវា ហើយបន្ទាប់មកតាមអាទិភាព ។"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "អាទិភាព"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
|
||
msgid "Click to finish authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
|
||
msgid "General Configuration Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅ"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
|
||
msgid "Remember The Milk Authentication"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ Remember The Milk"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
|
||
msgid "Not Authenticated"
|
||
msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
|
||
msgid "Login Failed. Please try again."
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូល ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
|
||
msgid "Remember The Milk Tasks"
|
||
msgstr "ភារកិច្ចរបស់ Remember The Milk"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
|
||
msgid "Editing Task: "
|
||
msgstr "កែសម្រួលភារកិច្ច ៖"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
|
||
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកម៉ាស៊ីនទិន្នន័យរបស់ Remember The Milk"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
|
||
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
|
||
msgstr "គ្មានទិន្នន័យទេ ។ កំពុងធ្វើឲ្យស្រស់..."
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
|
||
msgid "Filter Tasks..."
|
||
msgstr "ត្រងភារកិច្ច..."
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Tasks..."
|
||
msgid "Create New Task..."
|
||
msgstr "ត្រងភារកិច្ច..."
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
|
||
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
|
||
msgstr "ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ Remember The Milk"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:52
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:54
|
||
msgid "Due:"
|
||
msgstr "ដល់កាលកំណត់ ៖"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:56
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "ស្លាក ៖"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:58
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "អាទិភាព ៖"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:60
|
||
msgid "Complete:"
|
||
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:63
|
||
msgid "Top Priority"
|
||
msgstr "អាទិភាពខ្ពស់"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:63
|
||
msgid "Medium Priority"
|
||
msgstr "អាទិភាពមធ្យម"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:63
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "អាទិភាពទាប"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:63
|
||
msgid "No Priority"
|
||
msgstr "គ្មានអាទិភាព"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:74
|
||
msgid "Update Task"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកិច្ចការ"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:77
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: taskitemdelegate.cpp:45
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "ស្លាក ៖"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:80
|
||
msgid "Top Priority:"
|
||
msgstr "អាទិភាពខ្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:81
|
||
msgid "Medium Priority:"
|
||
msgstr "អាទិភាពមធ្យម ៖"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:82
|
||
msgid "Low Priority:"
|
||
msgstr "អាទិភាពទាប ៖"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:83
|
||
msgid "No Priority:"
|
||
msgstr "គ្មានអាទិភាព ៖"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:86
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "ហួសកំណត់"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:87
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:88
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "ស្អែក"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:89
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "ពេលណាមួយ"
|