kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/plasma_applet_rtm.po

239 lines
8.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of plasma_applet_rtm.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:13+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: authenticate.ui:17
msgid ""
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
"red, you need to enter your username and password below to log in."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ស្ថានភាព​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អាប់ភ្លេតចងចាំនៃ KDE របស់ Remember The "
"Milk ។ ប្រសិនបើ​មាន​ភ្លើង​ពណ៌​បៃតង អាប់ភ្លេត​ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើភ្លើង​ពណ៌​ក្រហម "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម​ដើម្បី​ចូល ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: authenticate.ui:20
msgid "Current Authentication Status"
msgstr "ស្ថានភាព​រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូ​បច្ចុប្បន្នវ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
#: authenticate.ui:38 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
msgid "Authenticated"
msgstr "បាន​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: authenticate.ui:50
msgid "Re-Authenticate"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើងវិញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
#: authenticate.ui:71
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
msgstr "ការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​​មានការ​ចងចាំ​សេវា Milk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: authenticate.ui:83
msgid "No Remember The Milk Account?"
msgstr "គ្មានគណនី Remember The Milk ទេ ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: authenticate.ui:93
msgid "Register for one here."
msgstr "ចុះឈ្មោះ​មួយ​នៅ​ទីនេះ ។"
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: authenticate.ui:99
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:26
msgid "Sort by:"
msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
#: general.ui:42
msgid ""
"Change the current sorting method.\n"
"\n"
"Priority:\n"
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
"date.\n"
"\n"
"Due Date:\n"
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​វិធីសាស្ត្រ​តម្រៀប​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"\n"
"អាទិភាព ៖\n"
"ធាតុ​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ដំបូង​​តាម​អារិភាព​របស់​ពួកវា (១, ២, ៣, គ្មាន) និង​បន្ទាប់​តាម​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​"
"កំណត់ ។\n"
"\n"
"កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖\n"
"ធាតុ​ដំបូង​ត្រូវ​បានតម្រៀប​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់កំណត់​របស់​ពួកវា ហើយ​បន្ទាប់​មកតាម​អាទិភាព ។"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
msgid "Due Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
msgid "Click to finish authentication"
msgstr ""
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General Configuration Options"
msgstr "ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទូទៅ"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Remember The Milk Authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
msgid "Not Authenticated"
msgstr "មិនបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវទេ"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
msgid "Login Failed. Please try again."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
msgid "Remember The Milk Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​របស់ Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
msgid "Editing Task: "
msgstr "កែសម្រួល​ភារកិច្ច ៖"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន​ទិន្នន័យ​របស់ Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ទេ ។ កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
msgid "Filter Tasks..."
msgstr "ត្រង​ភារកិច្ច..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "Filter Tasks..."
msgid "Create New Task..."
msgstr "ត្រង​ភារកិច្ច..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
msgstr "ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ Remember The Milk"
#: taskeditor.cpp:52
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: taskeditor.cpp:54
msgid "Due:"
msgstr "ដល់កាល​កំណត់ ៖"
#: taskeditor.cpp:56
msgid "Tags:"
msgstr "ស្លាក ៖"
#: taskeditor.cpp:58
msgid "Priority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#: taskeditor.cpp:60
msgid "Complete:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Top Priority"
msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Medium Priority"
msgstr "អាទិភាព​មធ្យម"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Low Priority"
msgstr "អាទិភាព​ទាប"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "No Priority"
msgstr "គ្មាន​អាទិភាព"
#: taskeditor.cpp:74
msgid "Update Task"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កិច្ចការ"
#: taskeditor.cpp:77
msgid "Discard Changes"
msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: taskitemdelegate.cpp:45
msgid "Tags: "
msgstr "ស្លាក ៖"
#: taskmodel.cpp:80
msgid "Top Priority:"
msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់ ៖"
#: taskmodel.cpp:81
msgid "Medium Priority:"
msgstr "អាទិភាព​មធ្យម ៖"
#: taskmodel.cpp:82
msgid "Low Priority:"
msgstr "អាទិភាព​ទាប ៖"
#: taskmodel.cpp:83
msgid "No Priority:"
msgstr "គ្មាន​អាទិភាព ៖"
#: taskmodel.cpp:86
msgid "Overdue"
msgstr "ហួស​កំណត់"
#: taskmodel.cpp:87
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: taskmodel.cpp:88
msgid "Tomorrow"
msgstr "ស្អែក"
#: taskmodel.cpp:89
msgid "Anytime"
msgstr "ពេលណាមួយ"