mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2252 lines
68 KiB
Text
2252 lines
68 KiB
Text
# Translation of akregator into Japanese.
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
|
||
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
||
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2008, 2010, 2011, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 00:19-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
||
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "フィードリーダーの詳細設定"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "(c) 2004-2008 Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
||
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "フィードリーダーの外観設定"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " 件"
|
||
msgstr[1] " 件"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " 日"
|
||
msgstr[1] " 日"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
||
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "フィードリーダーのアーカイブ設定"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
||
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "フィードリーダーのブラウザ設定"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " 分"
|
||
msgstr[1] " 分"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
||
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "フィードの全般設定"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " 秒"
|
||
msgstr[1] " 秒"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "アーカイブ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "アーカイブ作成バックエンド:"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "設定(&N)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "記事リスト"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "次の時間が経過したら選択した記事を既読としてマークする(&K)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "フィードを変更したときに検索バーをリセットする"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:10
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "記事リストの色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:37
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "未読記事:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:54
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "新着記事:"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:70
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "カスタム色を使う(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:80
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "フォントサイズ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:86
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "最小フォントサイズ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:126
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "通常のフォントサイズ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:169
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:175
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "標準フォント:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:185
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定幅フォント:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:195
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "セリフフォント:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:205
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "サンセリフフォント:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:218
|
||
msgid "&Underline links"
|
||
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:10
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "アーカイブのデフォルト設定"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:16
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "アーカイブしない(&I)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:23
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:35
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&L):"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:62
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&T): "
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:100
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "重要な記事は削除しない(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:12
|
||
msgid "Left mouse click:"
|
||
msgstr "マウスの左ボタンをクリック:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
|
||
msgid "Open in Tab"
|
||
msgstr "タブで開く"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "背面タブで開く"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "外部ブラウザで開く"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:38
|
||
msgid "Middle mouse click:"
|
||
msgstr "マウスの中ボタンをクリック:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:66
|
||
msgid "External Browsing"
|
||
msgstr "外部ブラウザ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "次のコマンドを使う(&U):"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:89
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:102
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "タブバーを常に表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:115
|
||
msgid "Show close button on each tab"
|
||
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "リンクを新しいウィンドウではなく新しいタブで開く"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:10
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全体"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:16
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:47
|
||
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:59
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい記事が届いたときに通知が必要であれば、このオプションを有効にしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:62
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:69
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:97
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "フィードの取得間隔:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:138
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "起動時"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:144
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&M)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:151
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:161
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:167
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "クイックフィルタを表示(&Q)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "クイックフィルタバーを表示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "状態フィルタ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr "状態フィルタの最後の設定を保存します"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr "テキストフィルタ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr "検索フィールドの最後のテキストを保存します"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:23
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "表示モード"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:24
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "記事の表示モード"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:28
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "第一スプリッターのサイズ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:33
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "第二スプリッターのサイズ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:64
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "アーカイブ作成モード"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:68
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "すべての記事を保持する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:69
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "記事を無制限に保存します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:72
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "記事の最大保存数"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:73
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "フィード内の記事の最大保存数"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:76
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "期限切れの記事を削除"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:77
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "期限切れの記事を削除"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:80
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "アーカイブしない"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:81
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "記事を保存しない"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:86
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "期限切れの時期"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:87
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "デフォルトの記事の期限を日数で設定します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:91
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "記事の制限"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:92
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:96
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "重要な記事は削除しない"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限"
|
||
"するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:103
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "同時取得"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:104
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "同時取得する数"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:108
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "HTML キャッシュを使う"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に KDE の HTML キャッシュ"
|
||
"設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:119
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "起動時に取得する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "起動時にフィードリストを取得します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:124
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:129
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "一定時間ごとに取得する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:130
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:134
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "自動取得の間隔"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:135
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:139
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "通知を使う"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:140
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:144
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:145
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:157
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr "タブが一つしか開いていないときもタブバーを表示します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:161
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:162
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:171
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:172
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr "外部ブラウザで開くときにデフォルトのウェブブラウザを使用します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:177
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr "外部ブラウザで開くときに指定したコマンドを使用します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:185
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:194
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:219
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "アーカイブ作成バックエンド"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:223
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:231
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr "フィードを変更したときにクイックフィルタをリセットします。"
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
||
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
||
msgid "Configure Online Readers"
|
||
msgstr "オンラインリーダーの設定"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
||
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
||
msgid "Didier Hoarau"
|
||
msgstr "Didier Hoarau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
||
#: src/akregator_shell.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
||
msgid "Synchronize Feeds"
|
||
msgstr "フィードを同期(&S)"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get from %1"
|
||
msgstr "%1 から取得"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send to %1"
|
||
msgstr "%1 へ送信"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "管理..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Settings"
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Bar!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
||
"delete them?"
|
||
msgstr "いくつかのカテゴリとフィードが削除の対象になりました。削除しますか?"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
||
msgid "Remove nothing"
|
||
msgstr "何も削除しない"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
||
msgid "Remove only categories"
|
||
msgstr "カテゴリのみを削除"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
||
msgid "Remove feeds"
|
||
msgstr "フィードを削除"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
||
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
||
msgstr "エラーが発生し、同期を中止しました。"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
||
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
||
msgstr "認証に失敗し、同期を中止しました。"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
||
msgid "Online Reader Configuration"
|
||
msgstr "オンラインリーダーの設定"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
||
msgid "Modify Online Reader Account"
|
||
msgstr "オンラインリーダーのアカウントを編集"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
||
msgid "Google Reader"
|
||
msgstr "Google Reader"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "ログイン:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "フィード"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "尋ねる"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
||
msgid "Online reader accounts:"
|
||
msgstr "オンラインリーダーのアカウント:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "追加..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "編集..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
||
msgid "Delete feeds:"
|
||
msgstr "フィードを削除:"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
||
msgid "kcmakrshareconfig"
|
||
msgstr "kcmakrshareconfig"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
||
msgid "Configure Share Services"
|
||
msgstr "シェアサービスの設定"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
||
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
||
msgid "Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
||
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "記事(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
||
msgid "Service URL:"
|
||
msgstr "サービスの URL:"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
||
msgid "Share Article"
|
||
msgstr "記事を共有"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
||
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
||
msgid "Service not configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
||
msgid "Error during article share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
||
msgid "Service URL"
|
||
msgstr "サービスの URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザ名"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
|
||
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "KDE のフィードリーダー"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:38
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開発者"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "メンテナ"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Pierre Habouzit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "協力者"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Christof Musik"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "ハンドブック"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "librss の作者"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Eckhart Woerner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Heinrich Wendel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "多量のバグを修正"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Marcel Dierkes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Insomnia"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:57
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Philipp Droessler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:57
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "フィードを削除(&D)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "フィードを編集(&E)..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "フォルダを削除(&D)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "フィードをインポート(&I)..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "フィードをエクスポート(&E)..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "Akregator を設定(&C)..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "ホームページを開く(&O)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "フィードを追加(&A)..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "新しいフォルダ(&W)..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
|
||
msgid "&Normal View"
|
||
msgstr "標準表示(&N)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
|
||
msgid "&Widescreen View"
|
||
msgstr "ワイド画面表示(&W)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
|
||
msgid "C&ombined View"
|
||
msgstr "結合表示(&O)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "すべてのフィードを取得(&T)|/|$[~setProps ~label 'すべて取得']"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "フィードの取得をキャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "リンクアドレスをコピー"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "前の未読記事(&V)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "次の未読記事(&X)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "記事をマーク(&M)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
|
||
msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
msgstr "選択した記事を読み上げ(&S)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
|
||
msgid "&Stop Speaking"
|
||
msgstr "読み上げを停止(&S)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "既読(&R)|/|$[~setProps ~full '記事を既読としてマーク']"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新着(&N)|/|$[~setProps ~full '記事を新着としてマーク']"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "選択した記事を新着としてマーク"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "未読(&U)|/|$[~setProps ~full '記事を未読としてマーク']"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "重要としてマーク(&I)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "重要マークを削除(&I)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "ノードを上に移動"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "ノードを下に移動"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "ノードを左に移動"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "ノードを右に移動"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "ファイルを送信(&F)..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "前の記事(&P)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "次の記事(&N)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "前のフィード(&R)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "次のフィード(&F)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "次の未読フィード(&E)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "前の未読フィード(&I)"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "ツリーの一番上に移動"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "ツリーの一番下に移動"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "ツリーの左に移動"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "ツリーの右に移動"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "ツリーの上に移動"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "ツリーの下に移動"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "次のタブを選択"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "前のタブを選択"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "タブを切り離す"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "フォントサイズを大きく"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "フォントサイズを小さく"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
|
||
msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
|
||
msgctxt "Go back in browser history"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
|
||
msgctxt "Reload current page"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "再読み込み"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:35
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "リンクを新しいタブで開く(&T)"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:44
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "フィードを追加"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "%1 をダウンロード中"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "%1 のフィードが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "新しいソースを追加"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "フィードの &URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr "URL を指定してフィードを追加"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:39
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr "フィードを追加する際に、このグループに追加"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:40
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr "起動時にメインウィンドウを隠す"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:124
|
||
msgid "KDE Dot News"
|
||
msgstr "KDE Dot News"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:129
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:134
|
||
msgid "Planet KDE"
|
||
msgstr "Planet KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:139
|
||
msgid "Planet KDE PIM"
|
||
msgstr "Planet KDE PIM"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:144
|
||
msgid "KDE Apps"
|
||
msgstr "KDE Apps"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:149
|
||
msgid "KDE Look"
|
||
msgstr "KDE Look"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:155
|
||
msgid "Hungarian feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:159
|
||
msgid "KDE.HU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:165
|
||
msgid "Spanish feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:169
|
||
msgid "Planet KDE España"
|
||
msgstr "Planet KDE España"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存バックエンドプラグイン <resource>%1</resource> をロードできません。フィー"
|
||
"ドをアーカイブできません。"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:243
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "プラグインのエラー"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクセスが拒否されたため、フィードリストを <filename>%1</filename> に保存でき"
|
||
"ません。アクセス許可があるか確認してください。"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "書き込みエラー"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "OPML 解析エラー"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル <filename>%1</filename> をインポートできませんでした (有効な OPML が"
|
||
"ありません)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "読み取りエラー"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル <filename>%1</filename> を読めませんでした。存在するかどうか、現在の"
|
||
"ユーザが読み取り可能か確認してください。"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:552
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクセスが拒否されたため、ファイル <filename>%1</filename> に書き込めません。"
|
||
"アクセス許可があるか確認してください。"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
|
||
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:738
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "インポートしたフォルダ"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr "Akregator が正常に終了しませんでした。前回のセッションを復元しますか?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:789
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "セッションを復元しますか?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:790
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "セッションを復元"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:791
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "復元しない"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:792
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "次回に尋ねる"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "移動(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "フィード(&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "メインツールバー"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
|
||
msgid "Browser Toolbar"
|
||
msgstr "ブラウザツールバー"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
|
||
msgid "Speech Toolbar"
|
||
msgstr "読み上げツールバー"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (未読の記事はありません)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] " (1 件の未読記事)"
|
||
msgstr[1] " (%1 件の未読記事)"
|
||
|
||
# dummy markup
|
||
#: src/articleformatter.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
||
msgstr "<i></i>説明: %1<br /><br />"
|
||
|
||
# dummy markup
|
||
#: src/articleformatter.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<i></i>ホームページ: <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
||
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
||
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
||
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr "同封"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
||
msgid "Enclosure:"
|
||
msgstr "同封:"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "完全な記事"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:188
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr "一覧を表示するフィードは既に削除されています。"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "カラム"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>記事リスト</h2> 現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上"
|
||
"で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができま"
|
||
"す。記事のウェブページはタブまたは外部ブラウザのウィンドウで開くことができま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
"please change your criteria and try again.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>該当なし</h3>フィルタにマッチする記事はありません。\n"
|
||
"検索条件を変更して、やり直してください。</div>"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
||
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>フィードが選択されていません</h3>この領域は記事のリスト"
|
||
"です。\n"
|
||
"フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。</div>"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:107
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:109
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "フィード"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:111
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:113
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:115
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:117
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "コンテンツ"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:136
|
||
msgid "Copy &Link Address"
|
||
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:140
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "名前を付けてリンクを保存(&S)..."
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
|
||
msgid ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
|
||
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
|
||
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
|
||
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
|
||
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
|
||
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
|
||
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
||
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
||
"Akregator.</p>\n"
|
||
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ようこそ Akregator %1 へ</h2><p>Akregator は "
|
||
"KDE のフィードリーダーです。フィードリーダーを使うと、ニュースやブログなどの"
|
||
"ウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧することができます。お気に入りの"
|
||
"ウェブサイトの更新を一つ一つ自分でチェックしなくても、Akregator が自動的に"
|
||
"チェックします。</p><p>Akregator の詳しい使い方については、<a href="
|
||
"\"%2\">Akregator のウェブサイト</a> をご覧ください。今後このページを表示させ"
|
||
"たくない場合は、<a href=\"config:/disable_introduction\">ここをクリック</a>し"
|
||
"てください。</p><p>Akregator をお楽しみください。</p>\n"
|
||
"<p>ありがとうございます。</p>\n"
|
||
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator 開発チーム</p>\n"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:694
|
||
msgid "A KDE news feed reader."
|
||
msgstr "KDE のニュースフィードリーダー"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:731
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "無効にする"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:733
|
||
msgid "Keep Enabled"
|
||
msgstr "有効にしておく"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:734
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
||
msgstr "本当にこの開始ページを無効にしますか?"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:734
|
||
msgid "Disable Introduction Page"
|
||
msgstr "開始ページを無効にしますか?"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "フォルダを追加"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "フォルダ名:"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除し"
|
||
"ますか?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>本当にフォルダ <resource>%1</resource> とフォルダ内に含まれているフィード"
|
||
"やフォルダを削除しますか?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "フォルダを削除"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>本当にこのフィードを削除しますか?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>本当にフィード <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "フィードを削除"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "アーカイブなし"
|
||
|
||
#: src/feedlist.cpp:177
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "すべてのフィード"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "分"
|
||
msgstr[1] "分"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "時間"
|
||
msgstr[1] "時間"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "日"
|
||
msgstr[1] "日"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "フィードのプロパティ"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " 日"
|
||
msgstr[1] " 日"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " 件"
|
||
msgstr[1] " 件"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "%1 のプロパティ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "全般(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "更新間隔を指定する(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
msgid "Update &every:"
|
||
msgstr "更新間隔(&E):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名前(&N):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "RSS カラムの表示名"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "アーカイブ(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "デフォルト設定を使う(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "アーカイブしない(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "詳細(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:101
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:161
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "読み込み中..."
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:182
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "読み込みがキャンセルされました"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:196
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "読み込み完了"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "フィードをインポート"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "インポートしたフォルダを追加"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "インポートしたフォルダ名:"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な OPML)。以下にバックアップを"
|
||
"作成しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>標準のフィードリストは壊れています (無効な OPML)。バックアップは作成でき"
|
||
"ませんでした。</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "フィードリストを開く..."
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>フィードリスト (%1) を読み取りのために開けませんでした。</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "XML 解析エラー"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
||
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>%3 の %1 行目 %2 列で解析エラー:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。以下にバックアップを"
|
||
"作成しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップは作成できま"
|
||
"せんでした。</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:181
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:185
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "記事リスト"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:249
|
||
msgid "Browsing area."
|
||
msgstr "ブラウズ領域"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "記事"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:270
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:804
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "フィードを取得中..."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>本当に記事 <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>本当に選択した記事を削除しますか?</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>本当に選択した %1 件の記事を削除しますか?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1003
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "記事を削除"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1193
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akregator コンポーネントが見つかりません。インストールを確認してください。\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"追加されたフィード:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"追加されたフィード:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
||
msgctxt "Name of the plugin"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
||
msgctxt "Library name"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
||
msgctxt "Plugin authors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
||
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
||
msgctxt "Plugin version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
||
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
msgid "Framework Version"
|
||
msgstr "フレームワークのバージョン"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
||
msgid "Plugin Information"
|
||
msgstr "プラグイン情報"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:176
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "取得完了"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:186
|
||
msgid "Fetch error"
|
||
msgstr "取得失敗"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:196
|
||
msgid "Fetch aborted"
|
||
msgstr "取得を中止しました"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:77
|
||
msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "検索(&E):"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:88
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:97
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "すべての記事"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:98
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:99
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新着"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:100
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:102
|
||
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:103
|
||
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください"
|
||
|
||
#: src/speechclient.cpp:113
|
||
msgid "Next Article: "
|
||
msgstr "次の記事: "
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr "フィードリストは削除されました"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "ノードまたは行き先フォルダが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ <resource>%1</resource> をそれ自身のサブフォルダ <resource>%2</"
|
||
"resource> に移動することはできません"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "リモートサーバでタイムアウト"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "未知のホスト"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "リモートサーバにフィードファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "フィードを読めませんでした (無効な XML)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "フィードを読めませんでした (未知のフォーマット)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr "フィードを読めませんでした (無効なフィード)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "フィードを取得できませんでした: %1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "フィード"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:114
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "現在のタブを閉じます"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:117
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr "未読の記事はありません"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "1 件の未読記事"
|
||
msgstr[1] "%1 件の未読記事"
|