mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
2115 lines
81 KiB
Text
2115 lines
81 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
||
# translation of kcmkonqhtml.po to Hebrew
|
||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||
# Translation of kcmkonqhtml.po into Hebrew
|
||
#
|
||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
|
||
#
|
||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||
# license as the program which it accompanies.
|
||
#
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2013.
|
||
# Netanel_h <netanel@gmx.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-25 23:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "גופנים"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "גיליונות סגנון"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:68
|
||
msgid "A&utomatically load images"
|
||
msgstr "&טען תמונות באופן אוטומטי"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
||
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
||
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
||
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
||
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יטען אוטומטית כל תמונה המוטבעת בדף רשת. "
|
||
"אחרת, הוא יציג מקומות לתמונות, ואז באפשרותך לטעון את התמונות באופן ידני על "
|
||
"ידי לחיצה על כפתור התמונה. <br /> אלא אם כן יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך "
|
||
"לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר את חווית הגלישה שלך. </html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:79
|
||
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
msgstr "צייר מסגרות סביב לתמונות שלא נטענו באופן מלא"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
||
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
||
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
||
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יציג מסביב לתמונות שלא נטענו סופית "
|
||
"עדיין. <br />אם יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר "
|
||
"את חווית הגלישה שלך. </html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:91
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:92
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:93
|
||
msgid "Show Only Once"
|
||
msgstr "הצג פעם אחת בלבד"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
||
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
||
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
||
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>קובע כיצד Konqueror יציג תמונות מונפשות: <br /><ul> <li><b>כן</b>: "
|
||
"הצגת כל ההנפשות במלואן</li> <li><b>לא</b>: אל תציג הנפשות אף פעם, הצג את "
|
||
"התמונה בלבד</li> <li><b>הצג פעם אחת בלבד</b>: הצגת כל ההנפשות במלואן, אך "
|
||
"מבלי לחזור עליהן שוב ושוב.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:99
|
||
msgid "A&nimations:"
|
||
msgstr "ה&נפשות:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:109
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:110
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:111
|
||
msgid "Only on Hover"
|
||
msgstr "בעת ריחוף בלבד"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:112
|
||
msgid "Und&erline links:"
|
||
msgstr "מתח קו מתחת לקישורי&ם:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
||
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
||
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
||
"can override this value.</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>קובע כיצד Konqueror יפעל לגבי מתיחת קו מתחת קישורים: <br /> <ul> "
|
||
"<li><b>כן</b>: מתח תמיד קווים מתחת קישורים</li> <li><b>לא</b>: אל תמתח אף "
|
||
"פעם קווים מתחת קישורים</li> <li><b>בעת ריחוף בלבד</b>: מתח קו כאשר העכבר "
|
||
"עובר מעל לקישור</li> </ul> <br /> <i>הערה: הגדרות גיליון הסגנון של האתר "
|
||
"עשויות לעקוף ערך זה</i> </html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:125
|
||
msgid "When Efficient"
|
||
msgstr "כאשר יעיל"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:126
|
||
msgctxt "smooth scrolling"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:127
|
||
msgctxt "soft scrolling"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "אף פעם"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:128
|
||
msgid "S&mooth scrolling:"
|
||
msgstr "גלילה &חלקה:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
||
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
||
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
||
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
||
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
||
"resources.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>מחליט האם Konqueror ישתמש בהחלקה לגלול דפי HTML, ובאיזו רמה:<br /"
|
||
"><ul><li><b>תמיד:</b>השתמש תמיד בהחלקה בעת גלילה.</li><li><b>אף פעם</b>אף "
|
||
"פעם אל תשתמש בגלילה חלקה, גלול בצורה רגילה כתחליף.</li><li><b>בצורה יעילה</"
|
||
"b>:השתמש בגלילה חלקה רק בדפים בהם פעולה זו תבוצע תוך שימוש סביר במשאבי "
|
||
"המערכת.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>גופנים של Konqueror</h1>בדף זה באפשרותך לקבוע את הגופנים שבהם Konqueror "
|
||
"ישתמש להצגת דפי האינטרנט בהם אתה צופה."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:154
|
||
msgid "Font Si&ze"
|
||
msgstr "ג&ודל גופנים"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
||
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
msgstr "זהו גודל הגופן היחסי ש־Konqueror משתמש בו להצגת אתרים."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:160
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "&גודל גופן מינימלי:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
"any other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"הדפדפן Konqueror לעולם לא יציג טקסט קטן מגודל זה, <br /> תוך שהוא עוקף כל "
|
||
"הגדרה אחרת במקרה הצורך."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:168
|
||
msgid "&Medium font size:"
|
||
msgstr "גודל גופן בי&נוני:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:183
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "גופן רגי&ל:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:184
|
||
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט רגיל בדפי אינטרנט."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:189
|
||
msgid "&Fixed font:"
|
||
msgstr "גופ&ן ברוחב קבוע:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט ברוחב קבוע (לא פרופורציונלי)."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:195
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "גופן ע&ם תגים:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:196
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן עם תגים."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:202
|
||
msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
msgstr "גו&פן בלי תגים:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:203
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן ללא תגים."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:208
|
||
msgid "C&ursive font:"
|
||
msgstr "גופן &מחובר:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:209
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן נטוי."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:214
|
||
msgid "Fantas&y font:"
|
||
msgstr "גופן פנ&טזיה:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן פנטזיה."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:229
|
||
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
msgstr "התאמת גו&דל גופן לקידוד זה:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "השתמש בקידוד של השפה"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:242
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "קידוד ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
||
"language encoding' and should not have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר את קידוד ברירת המחדל שיש להשתמש בו. בדרך כלל, ניתן יהיה להסתדר עם "
|
||
"\"השתמש בקידוד של השפה\" ואין צורך שתשנה זאת."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Host/Domain"
|
||
msgstr "מארח\\מתחם"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "מדיניות"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:56
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "ח&דש..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:60
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "שי&נוי..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:64
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&מחק"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:68
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&ייבוא..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:74
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "יי&צוא..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:82
|
||
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף באופן ידני מדיניות ספציפית למארח או לתחום."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחץ על כפתור זה כדי לשנות את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחץ על כפתור זה כדי למחוק את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:133
|
||
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות לשינוי."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:162
|
||
msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות למחיקה."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "קבל"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "דחה"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:61
|
||
msgid "Enable filters"
|
||
msgstr "אפשר מסננים"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:64
|
||
msgid "Hide filtered images"
|
||
msgstr "הסתר תמונות מסוננות"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "אפשר מסננים"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:87
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "חפש:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ביטויי פילטור (לדוגמא: <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">מידע נוסף</a>):"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:109
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:118
|
||
msgid "Automatic update interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:123
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:129
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "הוסף"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:131
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "עדכן"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:133
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:136
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "ייבוא..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:138
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "ייצוא..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>מידע נוסף על <a href=\"importhelp\">ייבור פורמט</a>, <a href=\"exporthelp"
|
||
"\">ייצור פורמט</a>"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
||
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשר או אל תאפשר מסנני AdBlocK. כאשר מופעל, יש צורך בהגדרת סידרת ביטויי URL "
|
||
"במסנן כדי שהחסימה תתבצע."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
||
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר מופעל, תמונות חסומות יוסרו מהדף לחלוטין, במקרה אחר תוצג תמונת 'חסום' "
|
||
"במקום התמונה."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
||
"and media objects."
|
||
msgstr "רשימת מסנני ה-URL שיוספו לכל התמונות המשובצות ואובייקטי המדיה."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
||
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
||
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
||
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
||
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
||
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>הכנס ביטוי לסינון. ניתן להגדיר מסננים בדרכים הבאות: <ul><li>,תו כללי "
|
||
"בסגנון מסוף, לדוגמא:<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, ניתן להשתמש בתווים "
|
||
"הכללים: <tt>*?[]</tt></li><li>, ובביטוי רגולרי על ידי הקפת המחרוזת בתווים "
|
||
"'<tt>/</tt>', לדוגמא: <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p> כל מחרוזת "
|
||
"סינון שבתחילתה '<tt>@@</tt>' ברשימה הלבנה של כתובות URL, תהיה בעדיפות על כל "
|
||
"מסנן פילטור ברשימה שחורה."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
||
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
||
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>המסנן המיובא הוא בפורמט קובץ טקסט. תהיה התעלמות משורות ריקות, שורות "
|
||
"הערות המתחילות בתו '<tt>!</tt>' ושורת הכותרת <tt>[AdBlock]</tt>. כל שורה "
|
||
"אחרת תוסף כביטוי מסנן."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
||
"separate line."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>פורמט הקובץ המיוצא הוא של קובץ טקסט. הקובץ מתחיל עם שורת הכותרת "
|
||
"<tt>[AdBlock]</tt>, ולאחר מכן כל מסנן מוצג בשורת נפרדת."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
||
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
||
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK מאפשר ליצור רשימת מסננים "
|
||
"שיבדקו מול קישורים לתמונות ומסגרות. כתובות URL תואמות למסנן יועלמו או יוחלפו "
|
||
"עם תמונה אחרת."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:574
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:575
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:55
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "גלישה עם לשוניות"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:81
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "When &Konqueror starts:"
|
||
msgstr "כאשר Konqueror &מופעל:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Home Page"
|
||
msgstr "הצג את עמוד הבית שלי"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "הצג עמוד ריק"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Bookmarks"
|
||
msgstr "הצג את הסימניות שלי"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:94
|
||
msgid "Home page:"
|
||
msgstr "עמוד הבית:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Home Page"
|
||
msgstr "בחר את עמוד הבית"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
||
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"זו כתובת ה-URL של דף האינטרנט אליו Konqueror (כדפדפן רשת) יוביל בעת לחיצה על "
|
||
"כפתור \"בית\". כאשר Konqueror מופעל כמנהל קבצים, כפתור זה יוביל לספריית הבית "
|
||
"המקומית."
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:113
|
||
msgid "Default web browser engine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
||
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
||
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
||
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
||
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>דפדפן Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הפעולה של הדפדפן "
|
||
"Konqueror. שים לב כי את פעולת מנהל הקבצים יש להגדיר באמצעות מודול ההגדרות "
|
||
"\"מנהל הקבצים\". באפשרותך לקבוע הגדרות מסוימות לגבי דרך הטיפול של Konqueror "
|
||
"בקוד ה־HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן שום דבר."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:54
|
||
msgid "Boo&kmarks"
|
||
msgstr "&סימניות"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:57
|
||
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
msgstr "בקש עבור שם ותיקייה כאשר אתה מוסיף לסימניות"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
||
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
"bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר באפשרות זו, כדי לשנות את הכתרת של הסימנייה ולבחור תיקייה לשמירה כאשר אתה "
|
||
"מוסיף סימנייה."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:66
|
||
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
msgstr "הצג רק סימניות מסומנות בסרגל הסימניות"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
||
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אפשרות זו מסומנת, Konqueror יציג רק את הסימניות בסרגל הסימניות שאתה סימנת "
|
||
"בעורך הסימניות."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:75
|
||
msgid "Form Com&pletion"
|
||
msgstr "מיל&וי טפסים"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יזכור את הנתונים המוזנים בטפסי אינטרנט ויציע "
|
||
"אותם בשדות דומים בכל טופס אחר."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:85
|
||
msgid "&Maximum completions:"
|
||
msgstr "מ&ספר מרבי של השלמות:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
||
msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה ערכים יזכור Konqueror עבור שדה בטופס."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:94
|
||
msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
msgstr "&התנהגות עכבר"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:97
|
||
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
msgstr "שנה את המ&צביע מעל לקישורים"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אפשרות זו נבחרת, צורת המצביע תשתנה (בדרך כלל לצורת יד) אם הוא מוזז מעל "
|
||
"לקישור."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:103
|
||
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
msgstr "&כפתור אמצעי פותח כתובת מסומנת"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
"clicking on a Konqueror view."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אפשרות זו מסומנת, אתה יכול לפתוח את הכתובת בטקסט הנבחר על ידי לחיצה על "
|
||
"הכפתור האמצעי בעכבר בתצוגה של Konqueror."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:110
|
||
msgid "Right click goes &back in history"
|
||
msgstr "&לחיצה ימנית חוזרת אחורה בהיסטוריה"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אפשרות זו נבחרת יהיה באפשרותך לחזור אחורה בהיסטוריה על ידי לחיצה ימנית של "
|
||
"העכבר בתוך תצוגה של Konqueror. במצב זה יש ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר "
|
||
"ולהזיזו כדי לגשת אל התפריט המוקפץ."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:124
|
||
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
msgstr "אפשר טעינה\\הפניה מח&דש באופן אוטומטי לאחר השהיה"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"דפי אינטרנט מסוימים מבקשים טעינה או הפניה מחדש אוטומטית אחרי משך זמן מסוים. "
|
||
"אם לא תבחר באפשרות זו, Konqueror יתעלם מבקשות אלה."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:131
|
||
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
msgstr "אפשר הפעלת אפשרויות נגישות באמצעות המ&קש Ctrl"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
||
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
||
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"לחיצה על מקש Ctrl בעת צפייה בדפי אינטרנט מפעילה אפשרויות נגישות. אי סימון של "
|
||
"תיבה זו יבטל את תכונת הנגישות. (יש צורך להפעיל מחדש את Konqueror על מנת "
|
||
"להחיל שינוי זה)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:136
|
||
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
||
"web browsing habits tracked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:141
|
||
msgid "Offer to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:142
|
||
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:78
|
||
msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
msgstr "אפשר Java באופן ג&לובלי"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:94
|
||
msgid "Java Runtime Settings"
|
||
msgstr "הגדרות הרצת Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:98
|
||
msgid "&Use security manager"
|
||
msgstr "השתמש במנהל אב&טחה"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:102
|
||
msgid "Use &KIO"
|
||
msgstr "השתמש ב־&KIO"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:106
|
||
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
||
msgstr "כבה את שרת היישומוני&ם כשאין פעילות במשל"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " שניות"
|
||
msgstr[1] " שניות"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:119
|
||
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
msgstr "הנתיב לתו&כנית ה־Java, או \"java\":"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:123
|
||
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
msgstr "ארגומנטי Java &נוספים:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
||
"a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו ב־Java ושניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כי כמו "
|
||
"בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עלול להוות בעיית אבטחה."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות Java ספציפית. "
|
||
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת Java "
|
||
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. </p> <p> בחר מדיניות "
|
||
"והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. </p>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
||
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־Java. מדיניויות אלה "
|
||
"ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כאשר רשומות כפולות לא יהיו פעילות."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־Java לקובץ דחוס על ידי Zip. הקובץ, "
|
||
"שייקרא <b>java_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות Java ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
|
||
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש "
|
||
"בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר "
|
||
"את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> תסיר את "
|
||
"המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות "
|
||
"לתחום זה."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
||
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"הפעלת מנהל האבטחה תגרום למכונה הווירטואלית של Java לפעול עם מנהל אבטחה. דבר "
|
||
"זה ימנע מיישומונים את האפשרות לקרוא ולכתוב למערכת הקבצים שלך, ליצור שקעים "
|
||
"שרירותיים ולבצע פעולות אחרות שעלולות לסכן את המערכת שלך. ביטול אפשרות זו הוא "
|
||
"באחריותך בלבד. באפשרותך לשנות את הקובץ $HOME/.java.policy שלך באמצעות הכלי "
|
||
"של Java policytool, וזאת על מנת לתת לקוד המורד מאתרים מסוימים יותר הרשאות."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:166
|
||
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
msgstr "סימון אפשרות זו, תגרום ל־JVM להשתמש ב־KIO עבור תעבורה ברשת."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
||
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
||
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
||
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן את הנתיב אל תוכנית ה־Java. אם ברצונך להשתמש ב־jre הנמצא בנתיב שלך, השאר "
|
||
"את הערך בתור \"java\". אם אתה צריך להשתמש ב־jre אחר, הזן את הנתיב אל תוכנית "
|
||
"ה־Java (לדוגמה usr/lib/jdk/bin/java/), או את הנתיב אל הספרייה המכילה את "
|
||
"\"bin/java\" (לדוגמה /opt/IBMJava2-13)."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אתה רוצה שארגומנטים מיוחדים יועברו אל המכונה הווירטואלית, הזן אותם כאן."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
||
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
||
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
||
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
||
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"לאחר שכל היישומונים חוסלו אמור שרת היישומונים להיסגר, אולם ההפעלה של jvm "
|
||
"אורכת זמן רב. לפיכך, אם ברצונך לשמור את תהליך ה־Java פועל בזמן שאתה גולש, "
|
||
"באפשרותך להגדיר את ערך הזמן המוקצב לפי ראות עיניך. כדי להשאיר את תהליך ה־"
|
||
"Java פועל לאורך כל זמן ההפעלה של Konqueror, פשוט אל תבחר באפשרות כבה את שרת "
|
||
"היישומונים."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "&ספציפית למתחם"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Java Policy"
|
||
msgstr "מדיניות Java חדשה"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Java Policy"
|
||
msgstr "שינוי מדיניות Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:328
|
||
msgid "&Java policy:"
|
||
msgstr "&מדיניות Java:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:329
|
||
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "בחר מדיניות Java למארח או למתחם הנ\"ל."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:56
|
||
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
msgstr "אפשר JavaScript באופן &גלובלי"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
||
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
||
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו בשפת תסריטי ECMA (המוכרת גם בשם JavaScript) "
|
||
"שניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כמו בכל דפדפן, אפשור שפות תסריטים עלול להוות "
|
||
"בעיית אבטחה."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:65
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "ניפוי באגים"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:69
|
||
msgid "Enable debu&gger"
|
||
msgstr "אפשר &מנפה שגיאות"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:70
|
||
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
msgstr "מאפשר את מנפה השגיאות של JavaScript המובנה."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:74
|
||
msgid "Report &errors"
|
||
msgstr "דווח על &שגיאות"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם תבחר באפשרות זו, במקרה של שגיאות בהרצה של קוד JavaScript יתקבל דיווח."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
||
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
||
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
||
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
||
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
||
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
||
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
||
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
||
"them from a zipped file."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות JavaScript ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
|
||
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש "
|
||
"בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר "
|
||
"את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> תסיר את "
|
||
"המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות "
|
||
"לתחום זה. הכפתורים <i>ייבא</i> ו<i>ייצא</i> מאפשרים לך לשתף בקלות את "
|
||
"המדיניויות שלך עם אנשים אחרים, וזאת באמצעות שמירתם ואחזורם מקובץ דחוס על ידי "
|
||
"ZIP."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
||
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
||
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
||
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
||
"it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות JavaScript "
|
||
"ספציפית. במדיניות זו ייעשה שימוש במקום של מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או "
|
||
"הפיכת JavaScript ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. </p> "
|
||
"<p> בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. </p> "
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־JavaScript. "
|
||
"מדיניויות אלה ישולבו ביחד עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־JavaScript לקובץ דחוס על ידי Zip. "
|
||
"הקובץ, שייקרא <b>javascript_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:111
|
||
msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
msgstr "מדיניות JavaScript גלובליות"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Do&main-Specific"
|
||
msgstr "&ספציפית למתחם"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New JavaScript Policy"
|
||
msgstr "מדיניות JavaScript חדשה"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
msgstr "שינוי מדיניות JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:222
|
||
msgid "JavaScript policy:"
|
||
msgstr "מדיניות JavaScript:"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:223
|
||
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "בחר מדיניות JavaScript למארח או למתחם הנ\"ל."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:225
|
||
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
msgstr "שינוי מדיניות JavaScript ספציפיות עבור מתחם"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:147
|
||
msgid "Open new windows:"
|
||
msgstr "פתח בחלונות חדשים:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
||
#: jspolicies.cpp:323
|
||
msgid "Use global"
|
||
msgstr "השתמש בגלובלי"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
||
#: jspolicies.cpp:324
|
||
msgid "Use setting from global policy."
|
||
msgstr "השתמש בהגדרה של המדיניות הגלובלית."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
||
#: jspolicies.cpp:330
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "אפשר"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:163
|
||
msgid "Accept all popup window requests."
|
||
msgstr "קבלת כל הבקשות לחלונות מוקפצים."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:168
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "שאל"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:169
|
||
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
msgstr "הצגת שאלה בכל פעם שמתבקש חלון מוקפץ."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:174
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "אל תאפשר"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:175
|
||
msgid "Reject all popup window requests."
|
||
msgstr "דחיית כל הבקשות לחלונות מוקפצים."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:180
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "חכם"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
||
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"קבלת בקשות לחלונות מוקפצים רק כאשר מופעלים קישורים באמצעות לחיצה מפורשת של "
|
||
"העכבר או פעולה של המקלדת."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
||
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
||
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
||
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
||
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם לא תאפשר אפשרות זו, Konqueror יחדל מלבצע את פקודת ה־JavaScript <i>window."
|
||
"open()</i>. דבר זה שימושי אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרים העושים שימוש מרובה "
|
||
"בפקודה זו כדי להקפיץ חלונות פרסומת. <br /><br /> <b>שים לב:</b> בחירה באל "
|
||
"תאפשר עלולה גם לפגוע בתפקודם של אתרים מסוימים הזקוקים ל־<i>window.open()</i> "
|
||
"לפעולתם התקינה. השתמש באפשרות זו בזהירות."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:202
|
||
msgid "Resize window:"
|
||
msgstr "שינוי גודל החלון:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:217
|
||
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את גודל החלון."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "התעלם"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"התעלם מניסיונות של התסריט לשנות את גודל החלון. הדף <i>יחשוב</i> שהוא גודל "
|
||
"החלון השתנה, אבל מעשית גודל החלון לא יושפע."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
||
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
||
"treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ישנם אתרים המשנים את גודל החלון באמצעות שימוש ב-<i>window.resizeBy()</i> או "
|
||
"ב-<i>window.resizeTo()</i>. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:239
|
||
msgid "Move window:"
|
||
msgstr "הזז חלון:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:254
|
||
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את מיקום החלון"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"התעלם מנסיונות של סקריפטים לשינוי מיקום החלון. האתר <i>יסיק</i> כי החלון "
|
||
"הוזז, אף שמיקומו למעשה לא השתנה."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
||
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
||
"of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ישנם אתרים המשנים את מיקום החלון באמצעות שימוש ב-<i>window.moveBy()</i> או ב-"
|
||
"<i>window.moveTo()</i>. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:276
|
||
msgid "Focus window:"
|
||
msgstr "מיקוד החלון:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:291
|
||
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
msgstr "אפשר לתסריטים למקד את החלון."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
||
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"התעלם מנסיונות של סקריפטים להתמקדות בחלון. האתר <i>יסיק</i> כי החלון מוקד, "
|
||
"אף שלמעשה לא השתנה דבר במיקוד."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
||
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
||
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
||
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ישנם אתרים המשנים את המיקוד לעבר חלון הדפדפן באמצעות שימוש ב-<i>window."
|
||
"focus()</i>. בדרך כלל זה מוביל לכך שהחלון מובא לקידמת המסך תוך הפרעה לפעולות "
|
||
"המשתמש בינתיים. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:316
|
||
msgid "Modify status bar text:"
|
||
msgstr "שנה שורת מצב"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:331
|
||
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את הכיתוב של שורת המצב."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"התעלם מניסיונות סקריפטים לשנות את הטקסט המוצג בשורת המצב. דף האינטרנט "
|
||
"<i>יסיק</i> כי הטקסט השתנה, אף כי למעשה הטקסט לא השתנה."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
||
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ישנם אתרי אינטרנט שמשנים את הטקסט בשורת המצב על ידי ההגדרה <i>window.status</"
|
||
"i> או <i>window.defaultStatus</i>, דבר שמונע לעיתים את הצגת כתובת ה-URL של "
|
||
"קישורים. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לנסיונות כאלו."
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
||
msgid "Accept languages:"
|
||
msgstr "קבל שפות:"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
||
msgid "Accept character sets:"
|
||
msgstr "קבל מערכי תווים:"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "kcmkonqhtml"
|
||
msgstr "kcmkonqhtml"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
msgstr "מודול בקרת הגלישה ב־Konqueror"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror המפתחים של"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript access controls\n"
|
||
"Per-domain policies extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "&Java"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "Java&Script"
|
||
|
||
#: main.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
||
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
||
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
||
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
||
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
||
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
||
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>דפדפן Konqueror</h2>
כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות התפקוד של הדפדפן Konqueror. שים לב כי את "
|
||
"התפקוד של מנהל הקבצים יש להגדיר דרך מודול התצורה \"מנהל הקבצים\".
<h2>הגדרות HTML</h2>
בכרטיסיית ה־HTML באפשרותך לבצע מספר הגדרות שיקבעו כיצד יטפל Konqueror בקוד "
|
||
"HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן דבר.
<h2>מראה</h2> בלשונית זו באפשרותך לקבוע באילו גופנים ישתמש Konqeuror לצורך "
|
||
"הצגת אתרי האינטרנט שאתה גולש בהם.<h2>JavaScript</h2>
בלשונית זו באפשרותך להגדיר האם תוכניות JavaScript המוכלות בדפי אינטרנט יורשו "
|
||
"לפעול עם Konqueror.
<h2>Java</h2>
בלשונית זו באפשרותך להגדיר האם יישומוני Java המוטבעים בדפי אינטרנט יורשו "
|
||
"לפעול עם Konqueror.
<br /><br />
<b>הערה:</b> תכנים פעילים הם תמיד סיכון אבטחתי, ולכן Konqueror מאפשר לך "
|
||
"לציין בדקדקנות את המארחים שמהם ברצונך להפעיל תוכניות Java ו\\או JavaScript."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:75
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "הגדרות גלובליות"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:80
|
||
msgid "&Enable plugins globally"
|
||
msgstr "&אפשר תוספים באופן גלובלי"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:81
|
||
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
msgstr "אפשר רק כתובות של &HTTP ו־HTTPS עבור תוספים"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:82
|
||
msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
msgstr "&טען תוספים בעת דרישה בלבד"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
||
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
msgstr "עדיפות מעבד עבור תוספים: %1"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:111
|
||
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
msgstr "הגדרות &ספציפית לתחום"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
msgstr "הגדרות ספציפית לתחום"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
||
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
||
"can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפשר הפעלה של תוספים היכולים להיות מוכלים בדפי HTML, כמו למשל Macromedia "
|
||
"Flash. שים לב כי כמו בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עשוי להוות בעיית אבטחה."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות התוספים ספציפית. "
|
||
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת תוספים "
|
||
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. </p><p> בחר מדיניות "
|
||
"והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. </p>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות התוספים. מדיניויות אלה "
|
||
"ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות התוספים לקובץ דחוס על ידי ZIP. הקובץ, "
|
||
"שייקרא <b>plugin_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות תוספים ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
|
||
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש "
|
||
"בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר "
|
||
"את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> תסיר את "
|
||
"המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות "
|
||
"לתחום זה."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "תוספים"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:192
|
||
msgctxt "lowest priority"
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "הכי נמוכה"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:194
|
||
msgctxt "low priority"
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "נמוכה"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:196
|
||
msgctxt "medium priority"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "בינונית"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:198
|
||
msgctxt "high priority"
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "גבוהה"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:200
|
||
msgctxt "highest priority"
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "הכי גבוהה"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
||
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
||
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
||
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
||
"netscape/plugins'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>תוספים של Konqueror</h1>דפדפן האינטרנט Konqueror יכול להשתמש בתוספים של "
|
||
"Netscape כדי להציג תכנים מיוחדים, בדיוק כמו ה־Navigator. שים לב כי הדרך בה "
|
||
"יש להתקין תוספים של Netscape עשויה להיות תלויה בהפצה שלך. מיקום נפוץ להתקנתם "
|
||
"הוא למשל \"opt/netscape/plugins/\"."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr "האם ברצונך להחיל את השינויים שלך לפני הסריקה? אחרת השינויים יאבדו."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
"scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין אפשרות למצוא את התוכנית nspluginscan. הסריקה אחר תוספים של Netscape לא "
|
||
"תתבצע."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:343
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "סורק אחר תוספים"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
msgstr "בחירת תיקייה לסריקה אחר תוספים"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:561
|
||
msgid "Netscape Plugins"
|
||
msgstr "תוספים של Netscape"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:583
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "תוסף"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:606
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "טיפוס נתונים"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:609
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:612
|
||
msgid "Suffixes"
|
||
msgstr "סיומות"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:666
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "&ספציפית למתחם"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Plugin Policy"
|
||
msgstr "מדיניות תוספים חדשה"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Plugin Policy"
|
||
msgstr "שינוי מדיניות תוספים"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:685
|
||
msgid "&Plugin policy:"
|
||
msgstr "&מדיניות תוספים:"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:686
|
||
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "בחר מדיניות תוספים למארח או לתחום הנ\"ל."
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:43
|
||
msgid "&Host or domain name:"
|
||
msgstr "מארח או &שם תחום:"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
||
"(like .kde.org or .org)"
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן שם של מארח (כגון www.kde.org) או תחום המתחיל בנקודה (כגון kde.org. או "
|
||
"org.)"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:124
|
||
msgid "You must first enter a domain name."
|
||
msgstr "תחילה יש להזין שם תחום."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
||
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"פתיחת לשונית חדשה במקום לפתוח חלון חדש במספר מצבים, למשל בעת בחירת קישור או "
|
||
"תיקיה עם הלחצן האמצעי של העכבר."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "פתח קישורים ב&לשונית חדשה במקום חלון חדש"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"האם (במידה ומאופשר חלון JavaScript קופץ) החלון יפתח בלשונית חדשה או בחלון "
|
||
"חדש."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "פתח חלונות נפתחים ב&לשונית חדשה במקום חלון חדש"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
||
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
||
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
||
"window will be opened with the required URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר אתה לוחץ על כתובת URL בתוכנית KDE אחרת או בקריאה ל-kfmclient לפתוח URL, "
|
||
"שולחן העבודה הנוכחי ייסרק בחיפוש אחר Konqueror לא ממוזער, ואם ימצא, הURL "
|
||
"יפתח כלשונית חדשה בו. בכל מקרה אחר חלון Konqueror חדש יפתח עם ה-URL המבוקש."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
||
msgstr ""
|
||
"פתח כלשונית חדשה בהפעלת Konqueror קיימת כאשר ישנה קריאה מבחוץ לכתובת URL."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
||
msgstr "פתיחת לשונית חדשה בחזית, אחרת היא תיפתח ככרטיסיית רקע."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
||
msgstr "&פתח לשוניות חדשות בחזית "
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
||
"of after the last tab."
|
||
msgstr "פתיחת לשונית חדשה אחרי הנוכחית, אחרת היא תיפתח אחרי הלשונית האחרונה."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Open &new tab after current tab"
|
||
msgstr "פתח לשונית חדשה אחרי הנוכחית"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
||
"it will always be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשרות זו תציג את סרגל הסימניות רק אם יש שני לשוניות או יותר. אחרת הסרגל "
|
||
"תמיד יוצג."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "הסתר את סרגל הלשוניות כאשר לשונית אחת בלבד פתוחה"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
||
msgstr "יציג כפתורי סגירה בצד כל לשונית, במקום הסמלים של האתרים."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Show close button on tabs"
|
||
msgstr "&הצג כפתור סגירה בלשוניות"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
||
"will close that tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר אתה לוחץ על לשונית באמצעות הלחצן האמצעי של העכבר או הגלגלת, הלשונית "
|
||
"תסגר. (יש צורך להפעיל מחדש את Konqueror על מנת שהשינויים יוחלו)"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
||
msgstr "לחיצה אמצעית סוגרת את הלשונית"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
||
"has multiple tabs opened in it."
|
||
msgstr "הצגת בקשה לאישור סגירת חלון כאשר יש בתוכו מספר לשוניות פתוחות."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "שאל לפני סגירת &חלונות עם מספר לשוניות"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
||
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"בעת סימון אפשרות זו, בעת סגירת לשונית פעילה, הלשונית האחרונה לפניה בשימוש "
|
||
"תהפך לפעילה, במקום הלשונית הימנית ללשונית הפעילה."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
||
msgstr "עבור ללשונית האחרונה בה היה שימוש בעת סגירת לשונית נוכחית"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
||
"on cascading style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>גיליונות סגנון </b><p> עיין באתר http://www.w3.org/Style/CSS למידע נוסף "
|
||
"על גיליונות סגנון מדורגים. </p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
||
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
||
"the above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>סוג גופן</b><p>סוג הגופן הינו קבוצה של גופנים הדומים זה לזה, עם תכונות "
|
||
"כגון מודגש ו\\או נטוי וכו'.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "סוג גופן"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Base family:"
|
||
msgstr "גופן בסיסי:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
||
msgstr "<p>זהו סוג הגופן הנבחר</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
||
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>השתמש באותו סוג גופן לכל הטקסט</b><p>בחר באפשרות זו כדי לעקוף את הגופנים "
|
||
"המוגדרים בכל מקום שהוא לטובת הגופן הבסיסי.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Use same family for all text"
|
||
msgstr "השתמש באותו סוג גופן לכל הטקסט"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "גודל גופנים"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Base font si&ze:"
|
||
msgstr "גודל גופן בס&יסי:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
||
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
||
"displayed in the same size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>השתמש בגודל אחיד עבור כל המרכיבים</b><p>בחר באפשרות זו כדי לעקוף את "
|
||
"הגדרות גדלי הגופנים לטובת גודל הגופן הבסיסי כל הגופנים יוצגו באותו הגודל.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&Use same size for all elements"
|
||
msgstr "השתמש בגודל אחי&ד עבור כל המרכיבים"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "צבעים"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
||
msgstr "<b>שחור על גבי לבן</b><p>זה מה שאתה בדרך כלל רואה.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Black on white"
|
||
msgstr "שחור על &גבי לבן"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
||
msgstr "<b>לבן על גבי שחור</b><p>זוהי תבנית הצבעים ההפוכה הקלסית.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&White on black"
|
||
msgstr "לב&ן על גבי שחור"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
||
"font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>מותאם אישית</b><p>בחר באפשרות זו כדי להגדיר צבע מותאם אישית עבור גופן "
|
||
"ברירת המחדל.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Cus&tom"
|
||
msgstr "מותא&ם אישית"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
||
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>רקע</b><p>צבע רקע זה הינו הצבע המוצג כברירת מחדל מאחורי הטקסט. שימוש "
|
||
"בתמונת רקע יעקוף הגדרה זו.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "&רקע:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
||
"default background.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>רקע</b><p>מאחורי כפתור זה ישנה האפשרות לבחור רקע ברירת מחדל מותאם אישית.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
||
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>השתמש באותו צבע לכל הטקסט</b><p>בחר באפשרות זו כדי להחיל את הצבע הנבחר "
|
||
"שלך על גופן ברירת המחדל ועל כל הגופנים המותאמים אישית המצוינים בגיליון סגנון."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Use same color for all text"
|
||
msgstr "השתמש באותו צבע לכל הטקסט"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
||
"drawn in.</p>"
|
||
msgstr "<b>צבע טקסט</b><p>צבע הטקסט הינו הצבע בו מוצג הטקסט.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&טקסט:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "<b>Images</b>"
|
||
msgstr "<b>תמונות</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
||
"images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>אל תאפשר תמונות</b><p>בחירה באפשרות זו תמנע מ־Konqueror מלטעון תמונות.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "&Suppress images"
|
||
msgstr "א&ל תאפשר תמונות"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
||
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>אל תאפשר תמונות רקע</b><p> בחירה באפשרות זו תמנע מ־Konqueror מלטעון "
|
||
"תמונות רקע. </p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Suppress background images"
|
||
msgstr "אל תאפשר תמונות רקע"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
||
"render style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>גיליונות סגנון</b><p>השתמש בתיבה זו על מנת לקבוע כיצד Konqueror יציג "
|
||
"גיליונות סגנון.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "גיליונות סגנון"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>השתמש בגיליון סגנון ברירת המחדל</b><p>בחר באפשרות זו כדי להשתמש בגיליון "
|
||
"הסגנון המוגדר כברירת המחדל.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Us&e default stylesheet"
|
||
msgstr "השתמש בגי&ליון סגנון ברירת המחדל"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
||
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
||
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
||
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
||
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
||
"style sheets).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>השתמש בגיליון סגנון מוגדר על ידי משתמש</b><p>אם אפשרות זו נבחרת, "
|
||
"Konqueror ינסה לטעון גיליון סגנון מוגדר על ידי משתמש בהתאם למה שמצוין במיקום "
|
||
"להלן. גיליון הסגנון מאפשר לך לעקוף לחלוטין את הדרך בה מוצגים דפי אינטרנט "
|
||
"בדפדפן שלך. הקובץ המצוין צריך להכיל גיליון סגנון תקף. (עיין באתר http://www."
|
||
"w3.org/Style/CSS למידע נוסף על גיליונות סגנון מדורגים).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "השתמש בגיליון סגנון מוג&דר על ידי משתמש"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
||
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
||
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
||
"your desired options.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>השתמש בגיליון הסגנון הנגישותי המוגדר בלשונית "התאמה אישית"</"
|
||
"b><p>בחירה באפשרות זו תאפשר לך להגדיר גופן, גודל גופן וצבע גופן ברירת מחדל "
|
||
"בכמה לחיצות של העכבר. פשוט עבור ללשונית התאמה אישית ובחר את האפשרויות "
|
||
"הרצויות לך.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
||
msgstr "השתמש בגי&ליון סגנון המותאם לנגישות"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Custom&ize..."
|
||
msgstr "התא&מה אישית..."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "תיקיות"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&הסר"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "ח&דש"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "למ&טה"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "ל&מעלה"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
||
msgstr "לחץ כאן כדי לבצע עכשיו סריקה אחר תוספים מותקנים חדשים."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "&Scan for Plugins"
|
||
msgstr "סרוק אחר תוספים ח&דשים"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
||
msgstr "כאן באפשרותך לראות את רשימת התוספים של Netscape ש־KDE מצא."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
||
#: css/kcmcss.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
||
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
||
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
||
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>גיליונות סגנון</h1> מודול זה מאפשר לך להחיל הגדרות צבע וגופנים משלך ב־"
|
||
"Konqueror, באמצעות שימוש בגיליונות סגנון (CSS). באפשרותך לציין אפשרויות או "
|
||
"להחיל גיליון סגנון שכתבת בעצמך על ידי ציון המיקום שלו. <br /> שים לב כי "
|
||
"להגדרות אלה תמיד תהיה קדימות על פני כל הגדרה אחרת שנקבעה על ידי הכותב של "
|
||
"האתר. דבר זה יכול להיות שימושי לאנשים עם מגבלות ראייה או לאתרים שאין אפשרות "
|
||
"לקרוא עקב עיצוב קלוקל."
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
||
"accessibility for visually handicapped\n"
|
||
"people.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h1>כותרת 1</h1><br/>\n"
|
||
"<h2>כותרת 2</h2><br/>\n"
|
||
"<h3>כותרת 3</h3><br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>גיליונות סגנון מוגדרים על ידי משתמש\n"
|
||
"מאפשרים יתר נגישות לאנשים עם מגבלות\n"
|
||
"ראיה.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</html>\n"
|